052. 台灣腔 - Taiwanese accent
Taiwanese accent||Taiwanese accent
대만 억양||
052. Taiwanese accent
052. 대만 억양 - 대만 억양
在 台灣 學習 中文 的 榮成謙 問 我 , 中國 大陸 的 普通話 和 台灣 的 普通話 一樣 嗎 ?
"in"|||||Rong Chengqian||||Mainland China||Mandarin Chinese||||Mandarin Chinese||
Rong Chengqian, who is studying Chinese in Taiwan, asked me, is Mandarin in Mainland China the same as Mandarin in Taiwan?
대만에서 중국어를 배우고 있는 영성겸이 저에게 물었습니다. 중국 대륙의 보통화와 대만의 보통화가 같은가요?
其實 , 台灣 人 的 普通話 只是 一種 口音 而已 , 就 像 廣東 人 說 普通話 有 廣東 口音 , 四川人 說 普通話 有 四川 口音 一樣 , 台灣 人 有 自己 的 方言 , 所以 他們 說 普通話 的 時候 也 有 口音 。
"Actually"||||Mandarin Chinese|just|a type of|accent|"That's all"|||Cantonese|||Mandarin Chinese||Guangdong|accent|Sichuan people||Mandarin Chinese||Sichuanese|accent|the same||||||dialect||||Mandarin Chinese|||also||accent
|||||||사투리|에 불과하다|||||||||사투리|쓰촨 사람|||||||||||||||||||||
In fact, the Mandarin of Taiwanese is just an accent. Just like Cantonese people have a Cantonese accent when they speak Mandarin, and Sichuan people have a Sichuan accent when they speak Mandarin, Taiwanese have their own dialect, so they also have an accent when they speak Mandarin.
사실 대만 사람의 보통화는 단지 일종의 억양일 뿐입니다. 마치 광둥 사람이 보통화를 할 때 광둥 억양이 있듯이, 쓰촨 사람들이 보통화를 할 때 쓰촨 억양이 있는 것처럼, 대만 사람들도 자신만의 방언이 있기 때문에 보통화를 할 때에도 억양이 있습니다.
大陸 人 把 這種 口音 叫做 台灣 腔 。
Mainland China|||this kind of|accent|"call"||accent
|||||||사투리
Mainlanders call this accent Taiwanese accent.
대륙 사람들은 이러한 억양을 대만 억양이라고 부릅니다.
大家 都 知道 , 台灣 是 一個 島嶼 , 那裡 原來 有 一些 少數民族 , 他們 的 風俗 和 語言 和 漢族 完全 不同 。
||||||island||originally|||ethnic minorities|||customs||languages||Han Chinese|completely|different from
||||||섬|||||소수민족|||풍습||||한족||
Everyone knows that Taiwan is an island. There used to be some ethnic minorities. Their customs and languages are completely different from those of the Han.
모두 알다시피, 대만은 하나의 섬이며, 그곳에는 원래 일부 소수 민족이 살고 있습니다. 그들의 풍습과 언어는 한족과 완전히 다릅니다.
漢族人 是 後來 才 到 台灣 的 , 來到 台灣 的 漢族人 當中 , 大部分 人 來自 福建省 和 廣東省 這 兩個 和 台灣 最近 的 地方 。
Han Chinese|"were"|later on|"only then"|arrive in||||||Han Chinese|among|||from|Fujian Province||Guangdong Province|||||||
한족||||||||||한족|그들 중||||푸젠성||광둥성|||||||
The Han people came to Taiwan later, and most of the Han people who came to Taiwan came from Fujian Province and Guangdong Province, two places closest to Taiwan.
한족은 나중에 대만에 들어왔으며, 대만에 들어온 한족 중 대다수는 대만과 가장 가까운 두 지역인 복건성과 광둥성 출신입니다.
如果 你 聽 過 普通話 的 各種 口音 , 你 會 發現 , 台灣 人 說 的 普通話 和 福建人 、 廣東 人 說 的 普通話 最像 。
|||heard|Mandarin Chinese||various|accent|||discover|||||Mandarin Chinese||Fujian people|Cantonese people||||Mandarin Chinese|most similar to
||||||||||알게 될 것이다|||||||||||||가장 비슷하다
If you have heard various accents of Mandarin, you will find that Mandarin spoken by Taiwanese is most similar to Mandarin spoken by Fujianese and Cantonese.
당신이 만약 표준어의 다양한 억양을 들어본 적이 있다면, 대만 사람이 말하는 표준어가 복건 사람과 광둥 사람이 말하는 표준어와 가장 유사하다는 것을 알게 될 것입니다.
台灣 腔 的 特點 就是 : 翹舌音 比較 弱 ; 有 很多 的 語氣詞 ; 句子 的 最後 幾個 字 常常 是 重音 。
|accent||characteristics|"is"|retroflex sounds|relatively|weak||||modal particles|sentence||end of sentences|a few||||emphasis
|사투리|||는|혀를 말아내는 소리||약하다||||어기조사||||마지막 몇||||강세
The characteristics of Taiwanese accents are: the tongue sound is relatively weak; there are many modal particles; the last few words of the sentence are often stressed.
대만식 억양의 특징은 다음과 같습니다. 발음이 상대적으로 약하고, 문장의 마지막 몇 단어에 강세가 자주 나타납니다.
對 我 這個 大陸 人 來說 , 台灣 女生 說 的 普通話 特別 好聽 , 但是 台灣 男生 說 的 普通話 就 沒有 力氣 。
|||Mainland China||"to me"||girls|||Mandarin Chinese||pleasant to hear|||boys|||Mandarin Chinese||lacks|strength
|||||에겐||여자들||||||||남자들||||||힘이
For me, a mainlander, the Mandarin spoken by Taiwanese girls is very good, but the Mandarin spoken by Taiwanese boys has no strength.
본토인인 나에게는 대만 소녀들이 말하는 중국어가 특히 좋은데, 대만 소년들이 말하는 중국어는 약하다.
由於 內戰 以後 中國 大陸 和 台灣 交流 很少 。
Due to|civil war|||mainland China||Taiwan|interaction|very little
|내전|||||||
Since the Chinese mainland and Taiwan had very little exchanges after the Civil War.
내전 이후 중국 본토와 대만 사이에는 교류가 거의 없었다.
慢慢 的 , 兩地 在 政治 、 文化 各 方面 都 出現 了 比較 大 的 差異 。
Gradually||two places||politics||"various"|aspects|both|emerged|||||differences
||두 지역||정치||각각|측면||나타났다||상대적으로|||차이
Slowly, there are relatively big differences in politics and culture between the two places.
서서히, 양 지역은 정치, 문화 각 분야에서 비교적 큰 차이가 나타났다.
大家 都 知道 , 兩地 最大 的 差異 的 就是 政治 。
|||two places|||difference|||Politics
Everyone knows that the biggest difference between the two places is politics.
모두가 알고 있듯이, 양 지역의 가장 큰 차이는 정치다.
大陸 是 社會主義 , 台灣 是 資本主義 。
||socialism|||Capitalism
||사회주의|||자본주의
The mainland is socialism, and Taiwan is capitalism.
중국 본토는 사회주의이고, 대만은 자본주의이다.
政治 影響 了 人們 思考 的 方式 , 也 就 影響 了 語言 。
Politics|influenced|||thinking||way of thinking|||influenced||language
Politics affects the way people think and also affects language.
정치가 사람들의 사고 방식을 영향을 미쳤고, 이는 언어에도 영향을 미쳤다.
當 大陸 使用 容易 學習 的 簡體字 的 時候 , 台灣 還 在 使用 更 古老 的 繁體字 。
|mainland China|use|easy to learn|||simplified characters||||||||ancient||traditional characters
||||||간체자||||||||||번체자
While mainland China uses simplified characters that are easy to learn, Taiwan is still using older traditional characters.
대륙이 배우기 쉬운 간체자를 사용할 때, 대만은 여전히 더 오래된 번체자를 사용하고 있었다.
我 記得 , 我 第一次 看到 台灣 電視 的 時候 , 我 覺得 台灣 人 說話 特別 奇怪 。
|remember||||||||||Taiwan||||strange
|||||||||||||말하는 방식||특별히 이상해
I remember that when I saw Taiwanese TV for the first time, I thought Taiwanese people spoke very strangely.
내가 처음 대만 TV를 봤을 때, 대만 사람들이 말하는 방식이 특히 이상하게 느껴졌다.
首先 , 他們 的 發音 有 一些 不同 , 最 明顯 的 例子 就是 :“ 和 ” 在 台灣 被 念成 “hàn”,“ 我 和 你 ” 台灣 人 會 說 “ 我 hàn 你 ”。
"First of all"|||pronunciation|||||most obvious||example|is|and|||pronounced as|pronounced as||I||||||||and|
||||||||||||||||읽는다|한||||||||||
First of all, there are some differences in their pronunciation, the most obvious example is: "和" is pronounced as "hàn" in Taiwan, "me and you" Taiwanese will say "I hàn you".
첫째, 그들의 발음에는 약간의 차이가 있습니다. 가장 뚜렷한 예는 '和'가 대만에서는 'hàn'으로 발음된다는 것입니다. 대만 사람들은 '我和你'를 '我 hàn 你'라고 말합니다.
其次 , 台灣 人 使用 的 詞語 也 有 一些 不同 , 比如 : 大陸 人 說 “ 人民 ”, 台灣 人 說 “ 民眾 ”; 大陸 人 說 “ 幼兒園 ”, 台灣 人 說 “ 幼稚園 ”。
"Secondly"|||||terms|||||for example|Mainland China|||the people||||general public|Mainland China|||Kindergarten||||Kindergarten
둘째||||||||||||||||||대중||||유치원||||유치원
Secondly, there are some differences in terms used by Taiwanese. For example, mainlanders say "people", Taiwanese say "people"; mainlanders say "kindergarten", and Taiwanese say "kindergarten".
둘째, 대만 사람들이 사용하는 용어에도 약간의 차이가 있습니다. 예를 들어, 대륙 사람들은 '人民'이라고 말하고, 대만 사람들은 '民眾'이라고 말합니다. 대륙 사람들은 '幼兒園'이라고 하고, 대만 사람들은 '幼稚園'이라고 합니다.
現在 , 兩岸 交流 越來越 多 , 生活 在 大陸 的 我 隨時 可以 聽到 來自 台灣 的 聲音 , 原來 奇怪 的 台灣 腔 也 不再 奇怪 了 。
"Now"|cross-strait|exchange||||||||at any time|"can"|hear|from|||voices||strange|||accent||no longer|strange|anymore
|양안|||||||||언제든지|||||||||||||||
Now, there are more and more exchanges between the two sides of the strait. Living in the mainland, I can hear voices from Taiwan at any time. The strange Taiwanese accent is no longer strange.
현재 양안 간의 교류가 점점 더 많아지고 있습니다. 중국 대륙에 살고 있는 저는 언제든지 대만에서 오는 목소리를 들을 수 있으며, 원래 낯설었던 대만 억양도 더 이상 낯설지 않습니다.
幾年 前 , 大陸 人 覺得 台灣 人 特別 有錢 , 台灣 腔 特別 酷 。
a few years||mainland China|||Taiwanese people|||wealthy||accent||cool
||||||||부유하다||||멋있다
A few years ago, mainlanders thought that Taiwanese were particularly rich and Taiwanese were particularly cool.
몇 년 전, 대륙 사람들은 대만 사람이 특히 부유하고, 대만 억양이 특히 멋지다고 생각했다.
很多 電視 台 的 主持人 都 去 模仿 台灣 腔 。
||TV station||TV hosts|||imitate||accent
||||진행자|||모방||대만 억양
Many TV station hosts imitate the Taiwanese accent.
많은 TV 방송사의 진행자들이 대만 억양을 모방하러 갔다.
但是 現在 , 這種 想法 已經 越來越 不 重要 了 。
||this kind of|idea||||important|
But now, this idea has become less and less important.
하지만 지금은, 이런 생각이 점점 더 중요하지 않게 되었다.
其實 , 保持 自己 的 特點 , 才 是 最 重要 的 。
Actually|maintaining|||characteristics|||||
|유지하는 것||||||||
In fact, maintaining your own characteristics is the most important thing.
사실, 자신만의 특징을 유지하는 것이 가장 중요하다.