078. 在 中國 談戀愛 有多貴 - How expensive is it to fall in love in China
||fall in love|how expensive||costly||||fall||romantic love||
||연애|||||||||||
078. 如何 expensive is it to fall in love in China - How expensive is it to fall in love in China
078. 중국에서 연애하는 것이 얼마나 비싼가 - 중국에서 사랑에 빠지는 것은 얼마나 비싼가
前不久 , 一個 中 國 著名 的 網站 發布 了 一項 報告 。
not long ago||||famous||website|released||a|report
얼마 전|||||||발표|||보고서
Not long ago, a well-known website in China published a report.
최근에, 한 중국의 유명한 웹사이트가 보고서를 발표했다.
報告 中 顯示 , 中國 男性 在 戀愛 中 每個 月 的 平均 花費 是 1591 元 , 大約 佔 收入 的 33%。
||show||man||dating|||||average|expenditure|||approximately|occupy|income|
보고서||표시하다||남성||||||||지출||위안|대략|||
The report shows that Chinese men spend an average of 1591 yuan per month on dating, which accounts for about 33% of their income.
보고서에 따르면, 중국 남성은 연애 중 매달 평균 1591위안의 지출을 하며, 이는 수입의 약 33%를 차지한다.
如果 從 花費 的 數量 來看 , 浙江 、 北京 和 上海 的 男性 在 戀愛 中 花費 最高 , 都 超過 了 1700 元 。
If||spending||amount|in terms of|Zhejiang||||||||||highest||||
|||||봐서|||||||||||||||
In terms of spending amounts, men in Zhejiang, Beijing, and Shanghai spend the most on dating, all exceeding 1700 yuan.
비용의 양으로 보면, 저장, 베이징, 상하이의 남성들은 연애 중 가장 많은 돈을 쓰고 있으며, 모두 1700 위안을 넘는다.
如果 從 花費 佔 收入 的 比例 來看 , 東北 三 個 省 的 男性 最 願意 為 女朋友 花錢 , 達到 或 接近 收入 的 40%。
|||account for|income||proportion||Northeast|||provinces||||are willing|spend||spend money|reach||approach|income|
||||||||동북|||||||||여자친구||||접근하다||
In terms of spending as a percentage of income, men in the three northeastern provinces are the most willing to spend money on their girlfriends, reaching or approaching 40% of their income.
비용이 소득에서 차지하는 비율로 보면, 동북 3개 성의 남성들이 여자친구에게 돈을 쓰는 것을 가장 원하며, 소득의 40%에 도달하거나 가까워진다.
這些 錢 都 用來 幹什麼 了 呢 ?
|money||used for|do what||
|||사용하다|||
What have all this money been used for?
이 돈은 대체 무엇에 쓰였을까요?
報告 顯示 ,
|shows
The report shows that
보고서에 따르면,
中國 男性 在 戀愛 中 最 主要 的 三項 消費 是 : 約會 吃飯 、 娛樂活動 和 買 禮物 。
||||||||three items|consumption||dating|dining|entertainment activities|||gifts
||||||||세 가지|소비||||오락 활동|||
the three main expenditures of Chinese men in relationships are: dining out on dates, entertainment activities, and buying gifts.
중국 남성이 연애 중 가장 주요한 세 가지 소비는: 데이트 식사, 오락 활동, 그리고 선물 구매이다.
在 中國 人 的 傳統觀念 裡 , 男女 約會 吃飯 , 尤其 是 第一次 約會 , 男人 應該 買單 。
||||traditional concept|||||especially||||man||pay the bill
||||전통 관념||남녀|||특히||||||계산하다
In the traditional view of Chinese people, during a date, especially the first date, the man should pay the bill.
중국인의 전통 관념 속에서, 남녀가 데이트를 할 때, 특히 첫 번째 데이트에서는 남자가 계산해야 한다.
否則 會 顯 得 這個 男人 很 小氣 , 女人 也 不 喜歡 小氣 的 男人 。
otherwise||appear|||||stingy|woman||||||
||보이다||||||||||||
Otherwise, it will make the man appear very stingy, and women also do not like stingy men.
그렇지 않으면 이 남자가 매우 인색하게 보일 것이고, 여자는 인색한 남자를 좋아하지 않는다.
雖然 現代 社會 提倡 男女平等 , 但是 大多數 時候 , 約會 吃飯 還是
|||advocates|gender equality||most||||
||||남녀평등||||||
Although modern society advocates gender equality, most of the time, when dating and eating out, it is still
현대 사회가 성 평등을 주장하지만, 대부분의 경우 데이트에서 식사를 하는 것은 여전히
由 男人 來 買單 。
by|man||pay the bill
The man will pay the bill.
남자가 계산하는 경우가 많다.
在 挑選 女朋友 時 , 根據 這項 報告 , 中國 男人 最 關注 的 是 外貌 和 身材 。
|choosing|||according to|report|report|China|||pay attention to|||appearance||figure
|||||이 항목||||||||외모||몸매
When choosing a girlfriend, according to this report, Chinese men are most concerned about appearance and figure.
여자 친구를 고를 때, 이 보고서에 따르면 중국 남성이 가장 중요하게 생각하는 것은 외모와 몸매입니다.
而 對 中國 女性 來說 , 除了 男人 的 職業 , 物質條件 也 很 重要 。
|||women|for Chinese women|besides in addition to|||profession|material conditions|||important
|||여성||||||물질 조건|||
For Chinese women, in addition to a man's profession, material conditions are also very important.
중국 여성의 경우, 남자의 직업 외에도 물질적 조건이 매우 중요합니다.
這項 報告 中 顯示 : 調查 對象 中 , 有 14% 的 女性 把 有 房 作為 挑選 男朋友 的 標準 之一 。
this report|report||show|survey|subjects|in|||women|||house|as|choosing|boyfriend||criteria|one
|||||대상|||||||집||||||
This report shows that among the survey respondents, 14% of women consider having a house as one of the criteria for selecting a boyfriend.
이 보고서에 따르면 조사 대상자 중 14%의 여성은 집이 있는 것을 남자 친구를 선택하는 기준 중 하나로 삼고 있습니다.
而 在 中國 , 以 北京 為例 , 每平方米 的 房價 平均 是 3-4 萬元 。
and|||of|Beijing|as an example|per square meter||housing prices|average|is|ten thousand
|||||예|제곱미터당|||||만원
In China, taking Beijing as an example, the average price per square meter is 30,000 to 40,000 yuan.
중국에서는 베이징을 예로 들면, 1㎡당 평균 집값이 3-4만 위안입니다.
如果 想 買 一套 100 平方米 的 房子 , 就要 花費 300-400 萬元 。
|||set|square meters|||just have to|cost|ten thousand yuan
|||한 세트||||||
If you want to buy a 100 square meter house, it will cost 3 to 4 million yuan.
100㎡의 집을 사려면 300-400만 위안을 써야 합니다.
根據 調查 , 北京 人 2012 年 的 月 平均收入 是 5223 元 。
according to|survey|Beijing|||||average income||
|||||||평균 수입||
According to the survey, the average monthly income of Beijing residents in 2012 was 5,223 yuan.
조사에 따르면, 2012년 베이징 사람들의 월 평균 수입은 5223 위안이었습니다.
對於 收入 不高 的 男人 來說 , 買房 是 一種 非常 大 的 壓力 。
for|income|not high|||for|buying a house||way||||pressure
||높지 않다||||집을 사는 것||||||
For men with low incomes, buying a house is a very big pressure.
수입이 높지 않은 남자들에게 있어서 집을 사는 것은 매우 큰 압박입니다.
所以 , 現在 有 很多 單身男人 感嘆 : 愛情 是 一種 奢侈品 !
||||single men|lament|love||a kind of|luxury item
||||싱글 남자|감탄하다||||사치품
So now, many single men lament: love is a luxury!
그래서 지금 많은 독신 남성들이 한탄하고 있습니다: 사랑은 사치품이다!
如果 沒 錢 , 就別 想得到 它 !
|||just don't|expect to get it|
|||그냥 하지 마세요|얻다|
If you don't have money, then don't expect to get it!
돈이 없으면 그것을 기대하지 마세요!
古代 的 人們 有 “ 門當戶對 ” 的 觀念 , 也就是說 , 如果 男女雙方 家庭 的 社會 地位 和 經濟 情況 大致 一樣 , 才 適合 結婚 。
||||socially matched||concept|that is to say||both parties|family||society|social status||economic situation|economic situation|roughly|the same|only then|suitable for|get married
||||문당호대||관념|||남녀 쌍방||||지위||||대체로||||
In ancient times, people had the concept of 'matching social status and families', meaning that if both parties' family social status and economic conditions were roughly the same, they were suitable for marriage.
고대의 사람들은 '문당호대'라는 개념을 가지고 있었는데, 이는 남녀 쌍방의 가족의 사회적 지위와 경제적 상황이 대체로 비슷해야 결혼하는 것이 적합하다는 뜻이다.
而 現在 , 雖然 中國 年輕人 在 選擇 另一半 時 , 會 考慮 對方 的 家庭 和 經濟 情況 , 但是 大部分 人 , 包括 我 ,
||Although||young people||choose|partner|||consider|partner||family||economy|situation||||including me|I
|||||||상대방|||고려하다|||||||||||
Now, although young people in China consider their partner's family and economic situation when choosing a partner, most people, including me,
하지만 현재 중국의 젊은 세대는 상대방의 가족과 경제적 상황을 고려하여 파트너를 선택할 때, 대다수의 사람들, 즉 나를 포함하여
還是 認為 , 兩個 人 只有 在 人生觀 、 價值觀 、 世界觀 上 相互 認同 , 並且 有 相似 的 生活 和 消費 習慣 , 才 有 可能 幸福 地 生活 在 一起 。
still|believe|||only||life view|values|worldview||mutual recognition|identify|and||similar||life||consumption|habits||||happy||||
||||||인생관|가치관|세계관||서로|인정하다|||비슷한||||소비|||||||||
I still believe that two people can only live happily together if they mutually identify with each other's outlook on life, values, and worldview, and have similar living and consumption habits.
여전히 두 사람이 인생관, 가치관, 세계관에서 서로 공감하고 비슷한 생활과 소비 습관을 가지고 있어야 행복하게 함께 살 수 있다고 믿고 있다.