Modal Auxilary Verbs

Modala hjälpverb (háttarsagnir)

https://is.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1ttars%C3%B6gn

https://is.wikipedia.org/wiki/N%C3%BA%C3%BE%C3%A1leg_s%C3%B6gn

Du kanske också känner till dessa verb som "hjälpverb" eftersom det är precis vad de gör, hjälper till att förmedla den idé som uttrycks av ett annat verb.

Det finns flera modala hjälpverb på isländska, som här presenteras med sina definitioner och en ungefärlig engelsk motsvarighet:

mega Tillstånd att få lov att, kan
vilja avsikt, önskan att vilja
Eiga (að) plikt, förväntan att behöva, ska
Verða (að) nödvändighet, tvång att måste, måste
Geta Möjlighet att eventuellt göra, kanske
Skulu Plikt, förväntan bör
Munu Framtida evenemang testamente
Kunna (að) Förmåga att kunna, kan
Hljóta (að) Sannolikhet Bör, måste
Þurfa (að) behov
Ætla (að) Avsikt med visshet Avser att

Dessa hjälpverb följs nästan alltid av infinitiver. Vissa av infinitiverna tar .

Við verðum að læra það.
Vi måste lära oss det.

Ég get ekki skilið þessa bók.
Jag förstår inte den här boken.

Þú mátt fara heim núna

Du får gå hem nu

Ég þarf að borga skuldina

Jag måste betala skulden

Ég vil lesa þessa bók

Jag vill läsa den här boken

Ég kann að lesa sænsku

Jag vet hur att läsa svenska

Vilja, þrá, kunna kan också användas utan något annat verb alls

Ég vil köku

Jag vill ha tårta

Ég kann ensku

Jag kan engelska


Men det som utmärker modal-auxilära verb (háttarsagnir) är att subjektets kasus inte bestäms av dem utan av det andra verbet.

Kom ihåg kasus för pronomenet I: Ég (nf), um mig (þf), frá mér (þgf), til mín (ef)

Ég fer (nf of Ég med hjälp av verbet fara)

Jag går

Ég þarf að fara (nf of Ég med hjälp av verbet fara)

Jag måste gå

Mér leiðist (þgf of Ég som väckts av ver leiðast)

Jag är (tråkar ut mig själv) uttråkad

Mér þarf ekki að leiðast (þgf of Ég tog med min leiðast)

Jag behöver inte (tråka ut mig) vara uttråkad

Mig vantar ost (þf of Ég förd av verb vanta)

Jag saknar ost

Mig þarf ekki að vanta ost (þf og Ég förd av verb vanta)

Det gör jag inte. behov att brista i ost

Ég sæki þig (nf of Ég med hjälp av verbet sækja)

Jag (ska) hämta dig

Ég ætla að sækja þig (nf of Ég med hjälp av verbet sækja)

Jag tänker hämta dig

Mér tekst þetta (þgf of Ég med hjälp av verbet takast)

Jag lyckas med detta

Mér ætlar ekki að takast þetta (þgf of Ég med hjälp av verbet takast)

Direkt översättning: Jag har inte för avsikt att lyckas med detta

Korrekt översättning: Det är inte meningen att jag ska lyckas med det här (trots att jag försöker)

Ég hlýt að vera veikur (nf av Ég som kommer av verbet vera)

Jag måste (med största sannolikhet) vara sjuk

Mér hlýturtakast þetta (þgf of Ég med hjälp av verbet takast)

Jag måste (med största sannolikhet) lyckas med detta


Det finns många verb i isländskan som också hjälper till att förmedla den idé som uttrycks av ett annat verb och som följs av infinitiv, men som inte är háttarsagnir, eftersom subjektets fall inte bestäms av det andra verbet. Verbet þrá, som betyder att längta efter, är ett sådant verb.

Notera skillnaden när vi använder verbet hljóta, som är ett háttarsögn och verbet þrá (längta efter), som inte är ett háttarsögn

Mér tekst þetta (þgf of Ég med hjälp av verbet takast)

Mér hlýturtakast þetta (þgf of Ég med hjälp av verbet takast)

Ég þráitakast þetta (nf of Ég med hjälp av verbet þrá)

På samma sätt fungerar ordet langa (samma ord som long to, men betyder nu want to) som verbet þrá

Mig langartakast þetta

Mig langarfara heim

Använda mér med langar är något som många islänningar gör, men det är grammatiskt fel. Det kallas þágufallssýki (dativsjukdom), eftersom langar är tänkt att ge þolfall (ackusativ).