Modal Auxilary Verbs
Modala hjälpverb (háttarsagnir)
https://is.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1ttars%C3%B6gn
https://is.wikipedia.org/wiki/N%C3%BA%C3%BE%C3%A1leg_s%C3%B6gn
Du kanske också känner till dessa verb som "hjälpverb" eftersom det är precis vad de gör, hjälper till att förmedla den idé som uttrycks av ett annat verb.
Det finns flera modala hjälpverb på isländska, som här presenteras med sina definitioner och en ungefärlig engelsk motsvarighet:
mega | Tillstånd | att få lov att, kan |
vilja | avsikt, önskan | att vilja |
Eiga (að) | plikt, förväntan | att behöva, ska |
Verða (að) | nödvändighet, tvång | att måste, måste |
Geta | Möjlighet | att eventuellt göra, kanske |
Skulu | Plikt, förväntan | bör |
Munu | Framtida evenemang | testamente |
Kunna (að) | Förmåga | att kunna, kan |
Hljóta (að) | Sannolikhet | Bör, måste |
Þurfa (að) | behov | |
Ætla (að) | Avsikt med visshet | Avser att |
Dessa hjälpverb följs nästan alltid av infinitiver. Vissa av infinitiverna tar að.
Við verðum að læra það.
Vi måste lära oss det.
Ég get ekki skilið þessa bók.
Jag förstår inte den här boken.
Þú mátt fara heim núna
Du får gå hem nu
Ég þarf að borga skuldina
Jag måste betala skulden
Ég vil lesa þessa bók
Jag vill läsa den här boken
Ég kann að lesa sænsku
Jag vet hur att läsa svenska
Vilja, þrá, kunna kan också användas utan något annat verb alls
Ég vil köku
Jag vill ha tårta
Ég kann ensku
Jag kan engelska
Men det som utmärker modal-auxilära verb (háttarsagnir) är att subjektets kasus inte bestäms av dem utan av det andra verbet.
Kom ihåg kasus för pronomenet I: Ég (nf), um mig (þf), frá mér (þgf), til mín (ef)
Ég fer (nf of Ég med hjälp av verbet fara)
Jag går
Ég þarf að fara (nf of Ég med hjälp av verbet fara)
Jag måste gå
Mér leiðist (þgf of Ég som väckts av ver leiðast)
Jag är (tråkar ut mig själv) uttråkad
Mér þarf ekki að leiðast (þgf of Ég tog med min leiðast)
Jag behöver inte (tråka ut mig) vara uttråkad
Mig vantar ost (þf of Ég förd av verb vanta)
Jag saknar ost
Mig þarf ekki að vanta ost (þf og Ég förd av verb vanta)
Det gör jag inte. behov att brista i ost
Ég sæki þig (nf of Ég med hjälp av verbet sækja)
Jag (ska) hämta dig
Ég ætla að sækja þig (nf of Ég med hjälp av verbet sækja)
Jag tänker hämta dig
Mér tekst þetta (þgf of Ég med hjälp av verbet takast)
Jag lyckas med detta
Mér ætlar ekki að takast þetta (þgf of Ég med hjälp av verbet takast)
Direkt översättning: Jag har inte för avsikt att lyckas med detta
Korrekt översättning: Det är inte meningen att jag ska lyckas med det här (trots att jag försöker)
Ég hlýt að vera veikur (nf av Ég som kommer av verbet vera)
Jag måste (med största sannolikhet) vara sjuk
Mér hlýtur að takast þetta (þgf of Ég med hjälp av verbet takast)
Jag måste (med största sannolikhet) lyckas med detta
Det finns många verb i isländskan som också hjälper till att förmedla den idé som uttrycks av ett annat verb och som följs av infinitiv, men som inte är háttarsagnir, eftersom subjektets fall inte bestäms av det andra verbet. Verbet þrá, som betyder att längta efter, är ett sådant verb.
Notera skillnaden när vi använder verbet hljóta, som är ett háttarsögn och verbet þrá (längta efter), som inte är ett háttarsögn
Mér tekst þetta (þgf of Ég med hjälp av verbet takast)
Mér hlýtur að takast þetta (þgf of Ég med hjälp av verbet takast)
Ég þrái að takast þetta (nf of Ég med hjälp av verbet þrá)
På samma sätt fungerar ordet langa (samma ord som long to, men betyder nu want to) som verbet þrá
Mig langar að takast þetta
Mig langar að fara heim
Använda mér med langar är något som många islänningar gör, men det är grammatiskt fel. Det kallas þágufallssýki (dativsjukdom), eftersom langar är tänkt att ge þolfall (ackusativ).