Prepositions
Isländskan har en hel del prepositioner som redan ser ut som engelska ord.
Ég keypti brauðið fyrir þig.
I köpte brödet för dig.
Betydelsen av dessa besläktade prepositioner överlappar också vanligtvis på ett allmänt sätt med betydelsen på engelska. Ändå måste varje preposition läras in individuellt utan mycket fusk från engelskan.
Varje preposition tar ett grammatiskt kasus: antingen ackusativ, dativ eller genitiv. Vissa prepositioner kallas "tvåvägsprepositioner" eftersom de ibland tar ackusativ och ibland dativ. Mönstret är dock oftast regelbundet och snabbt inlärt. Det finns inga prepositioner i nominativ.
Låt oss först titta på några ackusativa prepositioner:
Gegnum |
genom |
Gegnum skóginn (genom skogen) |
Fyrir |
i |
Fyrir þig (för dig) |
Við |
bredvid, vid, nära |
Við tjörnina (vid sjön) |
Um |
runt/omkring |
Um þetta tölum við (Vi pratar om det) |
Kringum |
Runt omkring |
Allt í kringum mig (runt omkring mig) |
Nu följer exempel på dativprepositioner.
Frá |
ut, från |
frá borginn (från staden) |
Næst |
Nästa |
Næst borginni (bredvid staden) |
frá |
från |
Frá mér (från mig) |
Gegn |
mot |
Gegn óvininum (mot fienden) |
andspænis |
motstående |
Andspænis mér (vänd mot mig) |
Därefter har vi några genetiva prepositioner.
Til |
Till |
Bréf til mín (Ett brev till mig) |
Milli |
Mellan |
Þetta er milli ykkar (Det är mellan er (två)) |
Án |
utan |
Án stólsins míns (utan min stol) |
Utan |
utanför |
Utan vegjanna (utanför murarna) |
Slutligen har vi de dubbelriktade prepositionerna. När de beskriver en rörelse mot något står de i ackusativ. När de beskriver en fast position står de i dativ.
á |
vid, på, på |
í |
in, in i |
yfir |
över, överöver, överöver, över |
undir |
under |
fyrir |
på framsidan |
Här är några exempel på kontrasterande fall:
Það bolti í húsinu. (dative)
Det finns en boll i huset. (ingen rörelse)
Ég henti bolta í húsið. (ackusativ)
Jag kastade en boll in i huset. (bollen rörde sig)
Við hlupum inn í safnið. (ackusativ)
Vi sprang in i museet. (vi var utanför innan)
Við hlupum inni í safninu. (dativ)
Vi sprang [runt] inne i museet. (vi ändrade inte plats i förhållande till museet)
Hann stendur yfir mér. (dativ)
Han står över/ovanför mig. (han står stilla ovanför personen)
Hann hoppaði yfir mig. (ackusativ)
Han hoppade över mig. (han ändrade position i förhållande till mig)
Prepositionen með (med) är likadan. Om du går med någon, som jämlikar, blir det dativ, men om du tar med någon någonstans (vilket betyder att du har kontroll över att ta dem någonstans) blir det ackusativ. Om du tar med dig saker kommer det också att vara ackusativ, eftersom du har kontroll över objektet.
Ég fór með konunni minni í sumarfrí - dativ (þgf)
Jag åkte på semester med min fru
Ég fór með konuna mína á spítalann, því hún var meðvitundarlaus – ackusativ (þf)
Direkt översättning: Jag gick med min fru till sjukhuset eftersom hon var medvetslös
Korrekt översättningsspråk: I tog min fru till sjukhuset eftersom hon var medvetslös
Ég fór með bílinn minn í viðgerð – ackusativ (þf)
Direkt översättning: Jag åkte med min bil till reparationen
Korrekt översättning: Jag tog min bil för reparationer
Många isländska prepositioner är sammansatta av mer än en preposition
Fyrir utan (þf) = utom
Bak við (þf) = bakom
Fyrir aftan (þf) = bakom
Fyrir framan (þf) = framför
Fyrir neðan (þf) = under (man kan också använda undir, men då är det þf för rörelse och þgf för det som står stilla)
För att säga utanför du kan säga næst (þgf), men det är mer likt äldre isländska. Vi använder vanligtvis við hliðina á (þgf).
Ég sit næst honum.
Ég sit við hliðina á honum.
Jag sitter vid sidan av honom.