Verbs

Verben

Goda nyheter: på vietnamesiska böjs inte verb. Varje verb har endast en form. Gällande tempus brukar tid ofta indikeras genom kontext eller specifika tidsmarkörer. Låt oss ta verbet "làm" (att göra/skapa/jobba), "ăn" (att äta), och "đi" (att åka) som exempel för att demonstrera hur man formulerar meningar i presens, dåtid och framtid.

Present Tense

I presens kräver inte vietnamesiskan specifika markörer för att indikera den pågående handlingen; utan det förstås oftast från kontexten eller de generella presens-tidsmarkörena såsom "bây giờ" (nu), "hôm nay" (idag) eller frånvaron av markörer för dåtid eller framtid.

  • Ăn (att äta): "Tôi ăn phở." (jag äter pho.)
  • Làm (att göra/skapa/jobba): "Tôi đang làm bài tập." (Nu gör jag läxan.)
  • Đi (att åka): "Hôm nay chúng tôi đi Sapa." (Idag åker vi till Sapa.)

Dåtid

För dåtid på vietnamesiska kan man använda "đã" (gjorde) för att indikera att en handling har ägt rum. Dock utelämnas det ofta om kontexten redan klargör tiden.

  • Làm (att göra/skapa/jobba): "Hôm qua tôi đã làm bài tập." (Igår gjorde jag läxan.)" %}
  • Ăn (att äta): "Tôi đã ăn phở sáng nay." (Jag åt pho imorse.)
  • Đi (att åka): "Tuần trước chúng tôi đã đi Sapa." (Förra veckan åkte vi till Sapa.)

Futurum

För framtida handlingar används "sẽ" (ska) för att ange att någonting ska ske.

  • Làm (att göra/skapa/jobba): Framtid: "Tôi sẽ làm việc này vào ngày mai." (Jag ska göra det här jobbet imorgon.)
  • Ăn (att äta): Framtid: "Chúng tôi sẽ ăn sushi vào cuối tuần." (Vi kommer att äta sushi i helgen.)
  • Đi (att åka): Framtid: "Họ sẽ đi đến Hà Nội vào tháng tới." (De ska åka till Hanoi nästa månad.)

Kontextuella vinkar och tidsmarkörer

Vietnamesiska tar ofta kontext och tidsuttryck såsom "hôm qua" (igår), "tuần trước" (förra veckan), "ngày mai" (imorgon), och "tháng tới" (nästa månad) i anspråk för att förtydliga när en handling äger rum. Detta är särskilt sant i talspråk, där det tidsmässiga sammanhanget typiskt sett förstås av konversationens deltagare.