×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 10(2) HALLOWEEN

10(2) HALLOWEEN

“Don't worry, the Weasleys are more than a match for the Bludgers—I mean, they're like a pair of human Bludgers themselves.”

Wood reached into the crate and took out the fourth and last ball. Compared with the Quaffle and the Bludgers, it was tiny, about the size of a large walnut. It was bright gold and had little fluttering silver wings.

“This,” said Wood, “is the Golden Snitch, and it's the most important ball of the lot. It's very hard to catch because it's so fast and difficult to see. It's the Seeker's job to catch it. You've got to weave in and out of the Chasers, Beaters, Bludgers, and Quaffle to get it before the other team's Seeker, because whichever Seeker catches the Snitch wins his team an extra hundred and fifty points, so they nearly always win. That's why Seekers get fouled so much. A game of Quidditch only ends when the Snitch is caught, so it can go on for ages—I think the record is three months, they had to keep bringing on substitutes so the players could get some sleep.

“Well, that's it—any questions?”

Harry shook his head. He understood what he had to do all right, it was doing it that was going to be the problem.

“We won't practice with the Snitch yet,” said Wood, carefully shutting it back inside the crate, “it's too dark, we might lose it. Let's try you out with a few of these.”

He pulled a bag of ordinary golf balls out of his pocket and a few minutes later, he and Harry were up in the air, Wood throwing the golf balls as hard as he could in every direction for Harry to catch.

Harry didn't miss a single one, and Wood was delighted. After half an hour, night had really fallen and they couldn't carry on.

“That Quidditch cup'll have our name on it this year,” said Wood happily as they trudged back up to the castle. “I wouldn't be surprised if you turn out better than Charlie Weasley, and he could have played for England if he hadn't gone off chasing dragons.”

Perhaps it was because he was now so busy, what with Quidditch practice three evenings a week on top of all his homework, but Harry could hardly believe it when he realized that he'd already been at Hogwarts two months. The castle felt more like home than Privet Drive ever had. His lessons, too, were becoming more and more interesting now that they had mastered the basics.

On Halloween morning they woke to the delicious smell of baking pumpkin wafting through the corridors. Even better, Professor Flitwick announced in Charms that he thought they were ready to start making objects fly, something they had all been dying to try since they'd seen him make Neville's toad zoom around the classroom. Professor Flitwick put the class into pairs to practice. Harry's partner was Seamus Finnigan (which was a relief, because Neville had been trying to catch his eye). Ron, however, was to be working with Hermione Granger. It was hard to tell whether Ron or Hermione was angrier about this. She hadn't spoken to either of them since the day Harry's broomstick had arrived.

“Now, don't forget that nice wrist movement we've been practicing!” squeaked Professor Flitwick, perched on top of his pile of books as usual. “Swish and flick, remember, swish and flick. And saying the magic words properly is very important, too—never forget Wizard Baruffio, who said ‘s' instead of ‘f' and found himself on the floor with a buffalo on his chest.”

It was very difficult. Harry and Seamus swished and flicked, but the feather they were supposed to be sending skyward just lay on the desktop. Seamus got so impatient that he prodded it with his wand and set fire to it—Harry had to put it out with his hat.

Ron, at the next table, wasn't having much more luck.

“Wingardium Leviosa!” he shouted, waving his long arms like a windmill.

“You're saying it wrong,” Harry heard Hermione snap. “It's Wing-gar-dium Levi-o-sa, make the ‘gar' nice and long.”

“You do it, then, if you're so clever,” Ron snarled.

Hermione rolled up the sleeves of her gown, flicked her wand, and said, “Wingardium Leviosa!”

Their feather rose off the desk and hovered about four feet above their heads.

“Oh, well done!” cried Professor Flitwick, clapping. “Everyone see here, Miss Granger's done it!”

Ron was in a very bad mood by the end of the class.

“It's no wonder no one can stand her,” he said to Harry as they pushed their way into the crowded corridor, “she's a nightmare, honestly.”

Someone knocked into Harry as they hurried past him. It was Hermione. Harry caught a glimpse of her face—and was startled to see that she was in tears.

“I think she heard you.”

“So?” said Ron, but he looked a bit uncomfortable. “She must've noticed she's got no friends.”

Hermione didn't turn up for the next class and wasn't seen all afternoon. On their way down to the Great Hall for the Halloween feast, Harry and Ron overheard Parvati Patil telling her friend Lavender that Hermione was crying in the girls' bathroom and wanted to be left alone. Ron looked still more awkward at this, but a moment later they had entered the Great Hall, where the Halloween decorations put Hermione out of their minds.

A thousand live bats fluttered from the walls and ceiling while a thousand more swooped over the tables in low black clouds, making the candles in the pumpkins stutter. The feast appeared suddenly on the golden plates, as it had at the start of term banquet.

Harry was just helping himself to a baked potato when Professor Quirrell came sprinting into the hall, his turban askew and terror on his face. Everyone stared as he reached Professor Dumbledore's chair, slumped against the table, and gasped, “Troll—in the dungeons—thought you ought to know.”

He then sank to the floor in a dead faint.

There was an uproar. It took several purple firecrackers exploding from the end of Professor Dumbledore's wand to bring silence.

“Prefects,” he rumbled, “lead your Houses back to the dormitories immediately!”

Percy was in his element.

“Follow me! Stick together, first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!”

“How could a troll get in?” Harry asked as they climbed the stairs.

“Don't ask me, they're supposed to be really stupid,” said Ron. “Maybe Peeves let it in for a Halloween joke.”

They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.

“I've just thought—Hermione.”

“What about her?”

“She doesn't know about the troll.”

Ron bit his lip.

“Oh, all right,” he snapped. “But Percy'd better not see us.”

Ducking down, they joined the Hufflepuffs going the other way, slipped down a deserted side corridor, and hurried off toward the girls' bathroom. They had just turned the corner when they heard quick footsteps behind them.

“Percy!” hissed Ron, pulling Harry behind a large stone griffin.

Peering around it, however, they saw not Percy but Snape. He crossed the corridor and disappeared from view.

“What's he doing?” Harry whispered. “Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?”

“Search me.”

Quietly as possible, they crept along the next corridor after Snape's fading footsteps.

“He's heading for the third floor,” Harry said, but Ron held up his hand.

“Can you smell something?”

Harry sniffed and a foul stench reached his nostrils, a mixture of old socks and the kind of public toilet no one seems to clean.

And then they heard it—a low grunting, and the shuffling footfalls of gigantic feet. Ron pointed—at the end of a passage to the left, something huge was moving toward them. They shrank into the shadows and watched as it emerged into a patch of moonlight.

It was a horrible sight. Twelve feet tall, its skin was a dull, granite gray, its great lumpy body like a boulder with its small bald head perched on top like a coconut. It had short legs thick as tree trunks with flat, horny feet. The smell coming from it was incredible. It was holding a huge wooden club, which dragged along the floor because its arms were so long.

The troll stopped next to a doorway and peered inside. It waggled its long ears, making up its tiny mind, then slouched slowly into the room.

“The keys in the lock,” Harry muttered. “We could lock it in.”

“Good idea,” said Ron nervously.

They edged toward the open door, mouths dry, praying the troll wasn't about to come out of it. With one great leap, Harry managed to grab the key, slam the door, and lock it.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

10(2) HALLOWEEN 10(2)ハロウィン 10(2) ХЕЛЛОВІН

“Don't worry, the Weasleys are more than a match for the Bludgers—I mean, they're like a pair of human Bludgers themselves.” 「心配はいりません。ウィーズリーはブラッジャーに匹敵するだけではありません。つまり、彼らは人間のブラッジャーのペアのようなものです。」 «Не хвилюйтеся, Візлі — це щось більше, ніж бладжери — я маю на увазі, вони самі як пара людських бладжерів». “别担心,韦斯莱家不仅仅是游走球的对手——我的意思是,他们本身就像一对人类游走球。”

Wood reached into the crate and took out the fourth and last ball. ウッドは木枠に手を伸ばし、4番目で最後のボールを取り出しました。 伍德把手伸进板条箱,取出第四个也是最后一个球。 Compared with the Quaffle and the Bludgers, it was tiny, about the size of a large walnut. クアッフルやブラッジャーと比べると、大きなクルミほどの大きさでした。 与鬼飞球和游走球相比,它很小,只有一个大核桃那么大。 It was bright gold and had little fluttering silver wings. それは明るい金色で、小さなはためく銀色の翼を持っていました。 它是明亮的金色,有着小小的飘动的银色翅膀。

“This,” said Wood, “is the Golden Snitch, and it's the most important ball of the lot. 「これは」とウッドは言いました。 “这个,”伍德说,“就是金色飞贼,它是最重要的球。 It's very hard to catch because it's so fast and difficult to see. とても速くて見えにくいので、捕まえるのはとても難しいです。 它很难捕捉,因为它的速度非常快,而且很难看到。 It's the Seeker's job to catch it. それを捕まえるのはシーカーの仕事です。 抓住它是寻找者的工作。 You've got to weave in and out of the Chasers, Beaters, Bludgers, and Quaffle to get it before the other team's Seeker, because whichever Seeker catches the Snitch wins his team an extra hundred and fifty points, so they nearly always win. チェイサー、ビーター、ブラッジャー、クアッフルを織り交ぜて、他のチームのシーカーよりも先にそれを取得する必要があります。なぜなら、シーカーがスニッチを捕まえた方がチームに追加の150ポイントを獲得するため、ほぼ常に勝つからです. 你必须在追球手、击球手、游走球和鬼飞球中穿梭,才能在对方的找球手之前得到它,因为无论哪一位找球手抓住了飞贼,都会为他的球队赢得额外的 150 分,所以他们几乎总是能赢。 That's why Seekers get fouled so much. そのため、シーカーは非常にファウルされます。 Ось чому Шукачів так часто фолять. 这就是为什么找球手会受到如此多的犯规。 A game of Quidditch only ends when the Snitch is caught, so it can go on for ages—I think the record is three months, they had to keep bringing on substitutes so the players could get some sleep. クィディッチの試合は、スニッチが捕まって初めて終わるので、何年も続く可能性があります。記録は 3 か月だと思います。プレーヤーが睡眠をとることができるように、代役を連れてくる必要がありました。 一场魁地奇比赛只有在金色飞贼被抓到时才结束,所以它可以持续很长时间——我认为记录是三个月,他们必须不断带上替补,这样球员们才能睡一觉。

“Well, that's it—any questions?” 「それはそれで、何か質問はありますか?」

Harry shook his head. ハリーは頭を振った。 He understood what he had to do all right, it was doing it that was going to be the problem. 彼は自分が何をしなければならないかを理解していました。 他明白他必须做的一切,这才是问题所在。

“We won't practice with the Snitch yet,” said Wood, carefully shutting it back inside the crate, “it's too dark, we might lose it. 「まだスニッチの練習はしません」とウッドは言い、木枠の中に慎重に閉じた。 “我们还不会和金色飞贼一起练习,”伍德说,小心地把它关在板条箱里,“天太黑了,我们可能会弄丢它。 Let's try you out with a few of these.” これらのいくつかで試してみましょう。」

He pulled a bag of ordinary golf balls out of his pocket and a few minutes later, he and Harry were up in the air, Wood throwing the golf balls as hard as he could in every direction for Harry to catch. 彼はポケットから普通のゴルフボールの袋を取り出し、数分後、彼とハリーは宙に浮き、ウッドはゴルフボールをあらゆる方向に全力で投げ、ハリーがキャッチした. 他从口袋里掏出一袋普通的高尔夫球,几分钟后,他和哈利就在空中,伍德用尽全力将高尔夫球扔向各个方向,让哈利接住。

Harry didn't miss a single one, and Wood was delighted. ハリーは一つも見逃さなかったので、ウッドは大喜びでした。 After half an hour, night had really fallen and they couldn't carry on. 30分後、夜は本当に暗くなり、彼らは続けることができませんでした. 半个小时后,夜幕真的降临了,他们无法继续前行了。

“That Quidditch cup'll have our name on it this year,” said Wood happily as they trudged back up to the castle. 「あのクィディッチ カップには、今年、私たちの名前が入ります」とウッドは嬉しそうに言いながら、お城に戻ってきました。 “今年魁地奇杯上会有我们的名字,”伍德高兴地说,他们拖着沉重的步伐回到城堡。 “I wouldn't be surprised if you turn out better than Charlie Weasley, and he could have played for England if he hadn't gone off chasing dragons.” 「あなたがチャーリー・ウィーズリーよりも優れていたとしても、私は驚かないでしょう。もし彼がドラゴンを追いかけていなかったら、彼はイングランドでプレーできたでしょう。」 «Я не здивуюся, якщо ти станеш кращим за Чарлі Візлі, і він міг би грати за Англію, якби не пішов у погоню за драконами». “如果你的表现比查理韦斯莱好,我不会感到惊讶,如果他没有去追龙,他本可以为英格兰效力。”

Perhaps it was because he was now so busy, what with Quidditch practice three evenings a week on top of all his homework, but Harry could hardly believe it when he realized that he'd already been at Hogwarts two months. おそらく、宿題に加えてクィディッチの練習を週に 3 晩行うなど、今はとても忙しかったからでしょう。 也许是因为他现在太忙了,除了所有的家庭作业之外,每周还要练习三个晚上的魁地奇球,但当哈利意识到自己已经在霍格沃茨两个月了时,他简直不敢相信。 The castle felt more like home than Privet Drive ever had. 城は、これまでのプリベット ドライブよりも家のように感じられました。 这座城堡比女贞路更像家。 His lessons, too, were becoming more and more interesting now that they had mastered the basics. 彼のレッスンも、基本をマスターした今、ますます面白くなってきました。 既然他们已经掌握了基础知识,他的课程也变得越来越有趣。

On Halloween morning they woke to the delicious smell of baking pumpkin wafting through the corridors. ハロウィーンの朝、パンプキンを焼いたおいしいにおいが廊下に漂って目が覚めました。 在万圣节的早晨,他们醒来时闻到了走廊里飘来的烤南瓜的香味。 Even better, Professor Flitwick announced in Charms that he thought they were ready to start making objects fly, something they had all been dying to try since they'd seen him make Neville's toad zoom around the classroom. さらに良いことに、フリットウィック教授はチャームで、オブジェクトを飛ばす準備ができていると発表しました。これは、彼がネビルのヒキガエルを教室の周りにズームさせるのを見て以来、誰もが試してみたいと思っていたことです。 更妙的是,弗立维教授在魔咒中宣布,他认为他们已经准备好开始让物体飞起来了,自从他们看到他让纳威的蟾蜍在教室里飞来飞去之后,他们都渴望尝试这样做。 Professor Flitwick put the class into pairs to practice. フリットウィック教授はクラスをペアで練習させました。 弗立维教授让全班同学两人一组进行练习。 Harry's partner was Seamus Finnigan (which was a relief, because Neville had been trying to catch his eye). ハリーの相棒はシェイマス・フィニガンだった(ネビルがハリーの目を引こうとしていたので安心した)。 Harry 的搭档是 Seamus Finnigan(这让他松了一口气,因为 Neville 一直试图引起他的注意)。 Ron, however, was to be working with Hermione Granger. しかし、ロンはハーマイオニー・グレンジャーと一緒に仕事をすることになっていました。 然而,罗恩将与赫敏格兰杰一起工作。 It was hard to tell whether Ron or Hermione was angrier about this. これについてロンとハーマイオニーのどちらが怒っているのか、判別がつきにくかった。 很难说是罗恩还是赫敏更生气了。 She hadn't spoken to either of them since the day Harry's broomstick had arrived. ハリーの箒が届いた日以来、彼女は二人とも口をきいていない。 自从哈利的扫帚到达那天起,她就没有和他们任何一个人说过话。

“Now, don't forget that nice wrist movement we've been practicing!” squeaked Professor Flitwick, perched on top of his pile of books as usual. 「さて、私たちが練習してきた素敵な手首の動きを忘れないでください!」フリットウィック教授は、いつものように本の山の上に腰を下ろした。 “现在,别忘了我们一直在练习的那个漂亮的手腕动作!”弗立维教授尖声说,像往常一样坐在他的一堆书上。 “Swish and flick, remember, swish and flick. 「シュッとフリック、覚えて、シュッとフリック。 “嗖嗖轻弹,记住,嗖嗖轻弹。 And saying the magic words properly is very important, too—never forget Wizard Baruffio, who said ‘s' instead of ‘f' and found himself on the floor with a buffalo on his chest.” And saying the magic words properly is very important, too—never forget Wizard Baruffio, who said ‘s' instead of ‘f' and found himself on the floor with a buffalo on his chest.” また、魔法の言葉を正しく言うことも非常に重要です。'f' の代わりに 's' と言って、水牛を胸に抱えて床に倒れていた魔法使いのバルッフィオを決して忘れないでください。 正确地说出魔法词也很重要——永远不要忘记巫师巴鲁菲奥,他说的是's'而不是'f',他发现自己躺在地板上,胸前有一头水牛。”

It was very difficult. とても難しかったです。 Harry and Seamus swished and flicked, but the feather they were supposed to be sending skyward just lay on the desktop. ハリーとシーマスは軽く振ったが、空に向けて飛ばすはずだった羽が机の上に落ちていた。 哈利和西莫嗖嗖地挥舞着,但他们本应送上天空的羽毛却落在了桌面上。 Seamus got so impatient that he prodded it with his wand and set fire to it—Harry had to put it out with his hat. シーマスはいらいらしたので、杖で突いて火をつけた。ハリーは帽子で火を消さなければならなかった。 西莫太不耐烦了,他用魔杖戳了戳它并点燃了它——哈利不得不用他的帽子把它熄灭。

Ron, at the next table, wasn't having much more luck. 隣のテーブルにいたロンは、あまり運が良くありませんでした。 隔壁桌的罗恩运气不佳。

“Wingardium Leviosa!” he shouted, waving his long arms like a windmill. 「ウィンガルディウム・レヴィオーサ!」彼は風車のように長い腕を振りながら叫んだ。 “Wingardium Leviosa!”他喊道,像风车一样挥动着长长的手臂。

“You're saying it wrong,” Harry heard Hermione snap. 「あなたの言い方は間違っているわ」ハリーはハーマイオニーがパチンと鳴るのを聞いた。 “你说错了,”Harry听到Hermione厉声说。 “It's Wing-gar-dium Levi-o-sa, make the ‘gar' nice and long.” 「ウイングガルディウム・レヴィオーサだ、『ガル』を綺麗に長くしてくれ」 “这是Wing-gar-dium Levi-o-sa,让'gar'变得又好又长。”

“You do it, then, if you're so clever,” Ron snarled. 「あなたがそんなに賢いなら、あなたはそれをします」とロンは唸りました。 “那么,如果你这么聪明,你就去做,”罗恩咆哮道。

Hermione rolled up the sleeves of her gown, flicked her wand, and said, “Wingardium Leviosa!” ハーマイオニーはガウンの袖をまくり上げ、杖を弾いて「ウィンガルディウム・レヴィオーサ!」と言いました。 赫敏挽起长袍袖子,挥动魔杖,说道:“Wingardium Leviosa!”

Their feather rose off the desk and hovered about four feet above their heads. 彼らの羽は机から浮き上がり、頭上約 4 フィート上に浮かんでいました。 他们的羽毛从桌子上升起,盘旋在头顶四英尺左右。

“Oh, well done!” cried Professor Flitwick, clapping. 「ああ、よくやった!」フリットウィック教授は拍手しながら叫びました。 “哦,干得好!”弗立维教授鼓掌叫道。 “Everyone see here, Miss Granger's done it!” 「みんな見て、ミス・グレンジャーがやったよ!」 “大家看这里,格兰杰小姐做到了!”

Ron was in a very bad mood by the end of the class. ロンは授業が終わる頃にはとても機嫌が悪くなっていた。 下课时,罗恩的心情非常糟糕。

“It's no wonder no one can stand her,” he said to Harry as they pushed their way into the crowded corridor, “she's a nightmare, honestly.” 「誰も彼女に我慢できないのも不思議ではありません」とハリーは混雑した廊下を押しながらハリーに言いました。 “难怪没人能忍受她,”当他们挤进拥挤的走廊时,他对哈利说,“老实说,她是个噩梦。”

Someone knocked into Harry as they hurried past him. ハリーの前を急いで通り過ぎると、誰かがハリーをノックした。 当他们匆匆从哈利身边经过时,有人撞到了哈利。 It was Hermione. ハーマイオニーでした。 是赫敏。 Harry caught a glimpse of her face—and was startled to see that she was in tears. ハリーは彼女の顔をちらっと見て、彼女が涙を流しているのを見て驚いた。 哈利瞥了一眼她的脸——惊讶地发现她流下了眼泪。

“I think she heard you.” 「彼女はあなたの声を聞いたと思います。」 “我想她听到了。”

“So?” said Ron, but he looked a bit uncomfortable. "そう?"とロンは言いましたが、少し落ち着かない様子でした。 “所以?”罗恩说,但他看起来有点不舒服。 “She must've noticed she's got no friends.” 「彼女は友達がいないことに気づいたに違いない。」 “她一定注意到她没有朋友。”

Hermione didn't turn up for the next class and wasn't seen all afternoon. ハーマイオニーは次の授業に姿を見せず、午後中ずっと見られなかった。 下一堂课赫敏没有出现,整个下午都没有出现。 On their way down to the Great Hall for the Halloween feast, Harry and Ron overheard Parvati Patil telling her friend Lavender that Hermione was crying in the girls' bathroom and wanted to be left alone. ハロウィーンのごちそうのために大広間へ向かう途中、ハリーとロンはパーバティ・パティルが友達のラベンダーに、ハーマイオニーが女子トイレで泣いていて、放っておいてもらいたいと話しているのを耳にしました。 哈利和罗恩在去礼堂参加万圣节盛宴的路上无意中听到帕瓦蒂·帕蒂尔告诉她的朋友拉文德赫敏正在女孩的浴室里哭泣,想一个人呆着。 Ron looked still more awkward at this, but a moment later they had entered the Great Hall, where the Halloween decorations put Hermione out of their minds. ロンはこれを見てさらにぎこちなく見えましたが、すぐに彼らは大広間に入っていました.そこではハロウィーンの装飾がハーマイオニーを頭から離れさせました. 罗恩看起来更尴尬了,但片刻之后,他们已经进入了大厅,万圣节的装饰让赫敏失去了理智。

A thousand live bats fluttered from the walls and ceiling while a thousand more swooped over the tables in low black clouds, making the candles in the pumpkins stutter. 1,000 匹の生きたコウモリが壁や天井から羽ばたき、さらに 1,000 匹のコウモリが低い黒い雲の中でテーブルの上を急降下し、カボチャのろうそくをかき鳴らしました。 一千只活蝙蝠从墙壁和天花板上飞来飞去,还有一千只蝙蝠在低矮的乌云中俯冲在桌子上,使南瓜中的蜡烛结结巴巴。 The feast appeared suddenly on the golden plates, as it had at the start of term banquet. 饗宴は、学期の初めの晩餐会のように、金の皿の上に突然現れました。 盛宴突然出现在金色的盘子上,就像在学期宴会开始时一样。

Harry was just helping himself to a baked potato when Professor Quirrell came sprinting into the hall, his turban askew and terror on his face. ハリーがベイクドポテトを食べていると、クィレル先生がターバンを斜めにかがめ、顔に恐怖を感じながら全力疾走してホールに入ってきた。 当奇洛教授冲进大厅时,哈利正在帮自己吃烤土豆,他的头巾歪斜着,脸上带着恐惧。 Everyone stared as he reached Professor Dumbledore's chair, slumped against the table, and gasped, “Troll—in the dungeons—thought you ought to know.” 彼がダンブルドア教授の椅子に着くと、誰もがじっと見つめ、テーブルにもたれかかり、あえぎながら言った。 当他走到邓布利多教授的椅子上时,每个人都盯着他,靠在桌子上,喘着粗气,“巨魔——在地牢里——认为你应该知道。”

He then sank to the floor in a dead faint. それから彼は完全に気絶して床に沈みました。 然后他昏倒在地板上。

There was an uproar. 大騒ぎがありました。 一片哗然。 It took several purple firecrackers exploding from the end of Professor Dumbledore's wand to bring silence. 沈黙をもたらすには、ダンブルドア教授の杖の先から数発の紫色の爆竹が爆発する必要がありました。 邓布利多教授的魔杖末端发出了几发紫色的鞭炮,才带来了安静。

“Prefects,” he rumbled, “lead your Houses back to the dormitories immediately!” 「知事、」彼はうなり声を上げた、「すぐにあなたの家を寮に戻してください!」 “级长,”他低声说道,“马上带你们的学院回宿舍!”

Percy was in his element. パーシーは彼の要素にあった。 Персі був у своїй стихії. 珀西在他的元素中。

“Follow me! "フォローしてください! “跟着我! Stick together, first years! がんばれ、一年生! 团结起来,第一年! No need to fear the troll if you follow my orders! 私の命令に従えば、トロルを恐れる必要はありません! 如果你听从我的命令,就不用害怕巨魔! Stay close behind me, now. 今すぐ私の後ろにいてください。 紧跟在我身后,现在。 Make way, first years coming through! 道を開けて、最初の年がやってきます! 让路,第一年即将到来! Excuse me, I'm a prefect!” すいません、校長です!」 对不起,我是级长!”

“How could a troll get in?” Harry asked as they climbed the stairs. 「どうやってトロールが侵入できるの?」階段を上りながら、ハリーが尋ねた。 “巨魔怎么可能进来?”哈利在他们上楼梯时问道。

“Don't ask me, they're supposed to be really stupid,” said Ron. 「私に聞かないでください、彼らは本当に愚かなはずです」とロンは言いました。 “别问我,他们应该真的很蠢,”罗恩说。 “Maybe Peeves let it in for a Halloween joke.” 「たぶん、ピーブズはハロウィーンのジョークのためにそれを入れました。」 “也许皮皮鬼是为了一个万圣节玩笑而放过它的。”

They passed different groups of people hurrying in different directions. 彼らは、さまざまな方向に急いでいるさまざまな人々のグループを通り過ぎました。 他们经过了不同方向的不同人群。 As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm. 彼らが混乱したハッフルパフの群れの中を押しのけようとしているとき、ハリーは突然ロンの腕をつかみました。 当他们挤过一群困惑的赫奇帕奇时,哈利突然抓住了罗恩的胳膊。

“I've just thought—Hermione.” 「ふと思ったんだけど――ハーマイオニー」 “我只是想——赫敏。”

“What about her?” “她怎么了?”

“She doesn't know about the troll.” 「彼女はトロールのことを知りません。」

Ron bit his lip. ロンは唇を噛んだ。 Рон закусив губу.

“Oh, all right,” he snapped. 「ああ、大丈夫です」と彼はスナップした。 “But Percy'd better not see us.” 「でも、パーシーは私たちに会わないほうがいいよ。」

Ducking down, they joined the Hufflepuffs going the other way, slipped down a deserted side corridor, and hurried off toward the girls' bathroom. 身をかがめて反対側のハッフルパフ一家に加わり、人けのない横の廊下を滑り落ち、急いで女子トイレに向かった。 躲了起来,他们加入了另一边的赫奇帕奇,溜下一条空荡荡的侧廊,匆匆朝女生浴室走去。 They had just turned the corner when they heard quick footsteps behind them. 後ろから速い足音が聞こえたとき、彼らはちょうど角を曲がったところでした。 他们刚转过弯,就听到身后传来急促的脚步声。

“Percy!” hissed Ron, pulling Harry behind a large stone griffin. 「パーシー!」ロンはシューという音を立て、ハリーを大きな石のグリフィンの後ろに引きずりました。 “珀西!”罗恩嘶声说,把哈利拉到一个巨大的石狮身后。

Peering around it, however, they saw not Percy but Snape. しかし、周りをのぞいてみると、そこにはパーシーではなくスネイプがいた。 然而,环顾四周,他们看到的不是珀西,而是斯内普。 He crossed the corridor and disappeared from view. 彼は廊下を横切り、視界から消えた。 他穿过走廊,消失在视线中。

“What's he doing?” Harry whispered. "彼は何をしているの?"ハリーはささやいた。 “他在做什么?”哈利低声说。 “Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?” 「なぜ彼は他の教師たちと一緒にダンジョンに落ちていないのですか?」 “他为什么不和其他老师一起下地牢?”

“Search me.” "私を探して。" «Обшукай мене». “找我。”

Quietly as possible, they crept along the next corridor after Snape's fading footsteps. 二人はできるだけ静かに、スネイプの足音が消えた後、次の廊下を忍び寄った。 随着斯内普渐行渐远的脚步声,他们尽可能安静地沿着下一条走廊爬行。

“He's heading for the third floor,” Harry said, but Ron held up his hand. 「彼は三階に向かっている」ハリーが言ったが、ロンは彼の手を挙げた。 “他要去三楼,”哈利说,但罗恩举起了手。

“Can you smell something?” 「何かにおいがする?」

Harry sniffed and a foul stench reached his nostrils, a mixture of old socks and the kind of public toilet no one seems to clean. ハリーが匂いを嗅ぐと、悪臭が鼻孔に達しました。古い靴下と、誰も掃除していないように見える公衆トイレの混合物でした。 哈利闻了闻,一股难闻的恶臭传到他的鼻孔里,混合着旧袜子和似乎没人打扫的那种公共厕所。

And then they heard it—a low grunting, and the shuffling footfalls of gigantic feet. そして、彼らはそれを聞きました—低いうめき声と、巨大な足の引きずる足音。 然后他们听到了——低沉的咕哝声,以及巨大的脚步声。 Ron pointed—at the end of a passage to the left, something huge was moving toward them. ロンが指差した――左への通路の突き当りで、何か巨大なものが彼らに向かって動いていた。 罗恩指了指——在左边一条通道的尽头,一个巨大的东西正朝他们走来。 They shrank into the shadows and watched as it emerged into a patch of moonlight. 彼らは影に身を縮め、それが月明かりの中に現れるのを見た。 他们缩进阴影里,看着它出现在一片月光中。

It was a horrible sight. 恐ろしい光景でした。 这是一个可怕的景象。 Twelve feet tall, its skin was a dull, granite gray, its great lumpy body like a boulder with its small bald head perched on top like a coconut. 身長は 12 フィート、肌はくすんだ花崗岩の灰色で、岩のようにゴツゴツした大きな体に、ココナッツのように小さな禿げた頭が乗っていました。 十二英尺高,它的皮肤暗淡无光,花岗岩般的灰色,巨大的块状身体像一块巨石,它的光秃秃的小脑袋像椰子一样栖息在上面。 It had short legs thick as tree trunks with flat, horny feet. 木の幹のように太い短い足と、平らで角のある足を持っていました。 У нього були короткі ноги, товсті, як стовбури дерев, з плоскими роговими ступнями. 它的腿很短,像树干一样粗,脚上有扁平的角质。 The smell coming from it was incredible. そこから来る匂いは信じられないほどでした。 It was holding a huge wooden club, which dragged along the floor because its arms were so long. 巨大な木製の棍棒を持っていましたが、腕がとても長いために床を引きずっていました。 它拿着一根巨大的木棍,因为它的手臂太长了,所以它在地板上拖着。

The troll stopped next to a doorway and peered inside. トロールは戸口の横で立ち止まり、中を覗き込みました。 巨魔在门口停了下来,凝视着里面。 It waggled its long ears, making up its tiny mind, then slouched slowly into the room. それは長い耳を振って小さなことを考え、部屋の中にゆっくりと身をかがめました。 它摇晃着长长的耳朵,下定了决心,然后无精打采地慢慢走进了房间。

“The keys in the lock,” Harry muttered. 「錠前の鍵だ」ハリーがつぶやいた。 “锁里的钥匙,”哈利咕哝道。 “We could lock it in.” 「私たちはそれを閉じ込めることができました。」 “我们可以把它锁起来。”

“Good idea,” said Ron nervously. 「いい考えだ」とロンは神経質に言った。 “好主意,”罗恩紧张地说。

They edged toward the open door, mouths dry, praying the troll wasn't about to come out of it. トロールがドアから出てこないことを祈りながら、彼らは口を乾かしながら、開いたドアへと向かった。 他们朝敞开的门走去,口干舌燥,祈祷巨魔不会从门里出来。 With one great leap, Harry managed to grab the key, slam the door, and lock it. ハリーは大きな跳躍でなんとか鍵をつかみ、ドアをバタンと閉め、鍵をかけました。 哈利一跃而起,抓住了钥匙,砰的一声关上门,锁上了。