×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

The War of the Worlds, The War of the Worlds: Chapter 14 (2)

The War of the Worlds: Chapter 14 (2)

He was driving from the direction of Westminster Bridge; and close behind him came a hay waggon with five or six respectable-looking people in it, and some boxes and bundles. The faces of these people were haggard, and their entire appearance contrasted conspicuously with the Sabbath-best appearance of the people on the omnibuses. People in fashionable clothing peeped at them out of cabs. They stopped at the Square as if undecided which way to take, and finally turned eastward along the Strand. Some way behind these came a man in workday clothes, riding one of those old-fashioned tricycles with a small front wheel. He was dirty and white in the face.

My brother turned down towards Victoria, and met a number of such people. He had a vague idea that he might see something of me. He noticed an unusual number of police regulating the traffic. Some of the refugees were exchanging news with the people on the omnibuses. One was professing to have seen the Martians. “Boilers on stilts, I tell you, striding along like men.” Most of them were excited and animated by their strange experience.

Beyond Victoria the public-houses were doing a lively trade with these arrivals. At all the street corners groups of people were reading papers, talking excitedly, or staring at these unusual Sunday visitors. They seemed to increase as night drew on, until at last the roads, my brother said, were like Epsom High Street on a Derby Day. My brother addressed several of these fugitives and got unsatisfactory answers from most.

None of them could tell him any news of Woking except one man, who assured him that Woking had been entirely destroyed on the previous night.

“I come from Byfleet,” he said; “man on a bicycle came through the place in the early morning, and ran from door to door warning us to come away. Then came soldiers. We went out to look, and there were clouds of smoke to the south—nothing but smoke, and not a soul coming that way. Then we heard the guns at Chertsey, and folks coming from Weybridge. So I've locked up my house and come on.” At the time there was a strong feeling in the streets that the authorities were to blame for their incapacity to dispose of the invaders without all this inconvenience.

About eight o'clock a noise of heavy firing was distinctly audible all over the south of London. My brother could not hear it for the traffic in the main thoroughfares, but by striking through the quiet back streets to the river he was able to distinguish it quite plainly.

He walked from Westminster to his apartments near Regent's Park, about two. He was now very anxious on my account, and disturbed at the evident magnitude of the trouble. His mind was inclined to run, even as mine had run on Saturday, on military details. He thought of all those silent, expectant guns, of the suddenly nomadic countryside; he tried to imagine “boilers on stilts” a hundred feet high.

There were one or two cartloads of refugees passing along Oxford Street, and several in the Marylebone Road, but so slowly was the news spreading that Regent Street and Portland Place were full of their usual Sunday-night promenaders, albeit they talked in groups, and along the edge of Regent's Park there were as many silent couples “walking out” together under the scattered gas lamps as ever there had been. The night was warm and still, and a little oppressive; the sound of guns continued intermittently, and after midnight there seemed to be sheet lightning in the south.

He read and re-read the paper, fearing the worst had happened to me. He was restless, and after supper prowled out again aimlessly. He returned and tried in vain to divert his attention to his examination notes. He went to bed a little after midnight, and was awakened from lurid dreams in the small hours of Monday by the sound of door knockers, feet running in the street, distant drumming, and a clamour of bells. Red reflections danced on the ceiling. For a moment he lay astonished, wondering whether day had come or the world gone mad. Then he jumped out of bed and ran to the window.

His room was an attic and as he thrust his head out, up and down the street there were a dozen echoes to the noise of his window sash, and heads in every kind of night disarray appeared. Enquiries were being shouted. “They are coming!” bawled a policeman, hammering at the door; “the Martians are coming!” and hurried to the next door.

The sound of drumming and trumpeting came from the Albany Street Barracks, and every church within earshot was hard at work killing sleep with a vehement disorderly tocsin. There was a noise of doors opening, and window after window in the houses opposite flashed from darkness into yellow illumination.

Up the street came galloping a closed carriage, bursting abruptly into noise at the corner, rising to a clattering climax under the window, and dying away slowly in the distance. Close on the rear of this came a couple of cabs, the forerunners of a long procession of flying vehicles, going for the most part to Chalk Farm station, where the North-Western special trains were loading up, instead of coming down the gradient into Euston.

For a long time my brother stared out of the window in blank astonishment, watching the policemen hammering at door after door, and delivering their incomprehensible message. Then the door behind him opened, and the man who lodged across the landing came in, dressed only in shirt, trousers, and slippers, his braces loose about his waist, his hair disordered from his pillow.

“What the devil is it?” he asked. “A fire? What a devil of a row!”

They both craned their heads out of the window, straining to hear what the policemen were shouting. People were coming out of the side streets, and standing in groups at the corners talking.

“What the devil is it all about?” said my brother's fellow lodger. My brother answered him vaguely and began to dress, running with each garment to the window in order to miss nothing of the growing excitement. And presently men selling unnaturally early newspapers came bawling into the street:

“London in danger of suffocation! The Kingston and Richmond defences forced! Fearful massacres in the Thames Valley!”

And all about him—in the rooms below, in the houses on each side and across the road, and behind in the Park Terraces and in the hundred other streets of that part of Marylebone, and the Westbourne Park district and St. Pancras, and westward and northward in Kilburn and St. John's Wood and Hampstead, and eastward in Shoreditch and Highbury and Haggerston and Hoxton, and, indeed, through all the vastness of London from Ealing to East Ham—people were rubbing their eyes, and opening windows to stare out and ask aimless questions, dressing hastily as the first breath of the coming storm of Fear blew through the streets. It was the dawn of the great panic. London, which had gone to bed on Sunday night oblivious and inert, was awakened, in the small hours of Monday morning, to a vivid sense of danger.

Unable from his window to learn what was happening, my brother went down and out into the street, just as the sky between the parapets of the houses grew pink with the early dawn. The flying people on foot and in vehicles grew more numerous every moment. “Black Smoke!” he heard people crying, and again “Black Smoke!” The contagion of such a unanimous fear was inevitable. As my brother hesitated on the door-step, he saw another news vender approaching, and got a paper forthwith. The man was running away with the rest, and selling his papers for a shilling each as he ran—a grotesque mingling of profit and panic.

And from this paper my brother read that catastrophic despatch of the Commander-in-Chief:

”The Martians are able to discharge enormous clouds of a black and poisonous vapour by means of rockets. They have smothered our batteries, destroyed Richmond, Kingston, and Wimbledon, and are advancing slowly towards London, destroying everything on the way. It is impossible to stop them. There is no safety from the Black Smoke but in instant flight.“

That was all, but it was enough. The whole population of the great six-million city was stirring, slipping, running; presently it would be pouring en masse northward.

“Black Smoke!” the voices cried. “Fire!”

The bells of the neighbouring church made a jangling tumult, a cart carelessly driven smashed, amid shrieks and curses, against the water trough up the street. Sickly yellow lights went to and fro in the houses, and some of the passing cabs flaunted unextinguished lamps. And overhead the dawn was growing brighter, clear and steady and calm.

He heard footsteps running to and fro in the rooms, and up and down stairs behind him. His landlady came to the door, loosely wrapped in dressing gown and shawl; her husband followed ejaculating.

As my brother began to realise the import of all these things, he turned hastily to his own room, put all his available money—some ten pounds altogether—into his pockets, and went out again into the streets.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The War of the Worlds: Chapter 14 (2) Der Krieg der Welten: Kapitel 14 (2) La guerra de los mundos: Capítulo 14 (2) La guerre des mondes : chapitre 14 (2) La guerra dei mondi: capitolo 14 (2) Війна світів: Розділ 14 (2)

He was driving from the direction of Westminster Bridge; and close behind him came a hay waggon with five or six respectable-looking people in it, and some boxes and bundles. The faces of these people were haggard, and their entire appearance contrasted conspicuously with the Sabbath-best appearance of the people on the omnibuses. People in fashionable clothing peeped at them out of cabs. They stopped at the Square as if undecided which way to take, and finally turned eastward along the Strand. Some way behind these came a man in workday clothes, riding one of those old-fashioned tricycles with a small front wheel. He was dirty and white in the face. Ele estava sujo e com o rosto branco.

My brother turned down towards Victoria, and met a number of such people. Meu irmão se voltou para Victoria e conheceu várias dessas pessoas. He had a vague idea that he might see something of me. Ele tinha uma vaga ideia de que poderia ver algo de mim. He noticed an unusual number of police regulating the traffic. Ele notou um número incomum de policiais regulando o tráfego. Some of the refugees were exchanging news with the people on the omnibuses. Alguns dos refugiados estavam trocando notícias com as pessoas nos ônibus. One was professing to have seen the Martians. “Boilers on stilts, I tell you, striding along like men.” Most of them were excited and animated by their strange experience. "Caldeiras sobre palafitas, eu lhe digo, caminhando como homens." A maioria deles estava excitada e animada por sua estranha experiência.

Beyond Victoria the public-houses were doing a lively trade with these arrivals. Além de Victoria, os pubs estavam fazendo um comércio animado com essas chegadas. At all the street corners groups of people were reading papers, talking excitedly, or staring at these unusual Sunday visitors. Em todas as esquinas, grupos de pessoas liam jornais, conversavam animadamente ou olhavam para esses visitantes incomuns de domingo. They seemed to increase as night drew on, until at last the roads, my brother said, were like Epsom High Street on a Derby Day. Pareciam aumentar à medida que a noite avançava, até que, finalmente, as estradas, disse meu irmão, ficaram como a Epsom High Street em um dia de Derby. My brother addressed several of these fugitives and got unsatisfactory answers from most. Meu irmão se dirigiu a vários desses fugitivos e obteve respostas insatisfatórias da maioria.

None of them could tell him any news of Woking except one man, who assured him that Woking had been entirely destroyed on the previous night. Nenhum deles poderia lhe contar notícias de Woking, exceto um homem, que lhe garantiu que Woking fora totalmente destruído na noite anterior.

“I come from Byfleet,” he said; “man on a bicycle came through the place in the early morning, and ran from door to door warning us to come away. Then came soldiers. We went out to look, and there were clouds of smoke to the south—nothing but smoke, and not a soul coming that way. Then we heard the guns at Chertsey, and folks coming from Weybridge. So I’ve locked up my house and come on.” At the time there was a strong feeling in the streets that the authorities were to blame for their incapacity to dispose of the invaders without all this inconvenience. Na época, havia um sentimento forte nas ruas de que as autoridades eram as culpadas por sua incapacidade de se livrar dos invasores sem todo esse transtorno.

About eight o’clock a noise of heavy firing was distinctly audible all over the south of London. My brother could not hear it for the traffic in the main thoroughfares, but by striking through the quiet back streets to the river he was able to distinguish it quite plainly. Meu irmão não conseguia ouvir por causa do tráfego nas principais vias, mas, avançando pelas ruas tranquilas até o rio, conseguiu distingui-lo claramente.

He walked from Westminster to his apartments near Regent’s Park, about two. He was now very anxious on my account, and disturbed at the evident magnitude of the trouble. Ele agora estava muito ansioso por minha causa e perturbado com a magnitude evidente do problema. His mind was inclined to run, even as mine had run on Saturday, on military details. Sua mente estava inclinada a correr, assim como a minha no sábado, em detalhes militares. He thought of all those silent, expectant guns, of the suddenly nomadic countryside; he tried to imagine “boilers on stilts” a hundred feet high. Ele pensou em todas aquelas armas silenciosas e expectantes, na zona rural repentinamente nômade; ele tentou imaginar “caldeiras sobre palafitas” de trinta metros de altura. Он подумал обо всех этих безмолвных, выжидательно орудиях, о неожиданно кочующей сельской местности; он пытался представить себе «котлы на сваях» высотой в сто футов.

There were one or two cartloads of refugees passing along Oxford Street, and several in the Marylebone Road, but so slowly was the news spreading that Regent Street and Portland Place were full of their usual Sunday-night promenaders, albeit they talked in groups, and along the edge of Regent’s Park there were as many silent couples “walking out” together under the scattered gas lamps as ever there had been. Одна или две телеги с беженцами проезжали по Оксфорд-стрит и несколько по Мэрилебон-роуд, но новости распространялись так медленно, что Риджент-стрит и Портленд-плейс были заполнены обычными воскресными вечерними прогулками, хотя они разговаривали группами и на окраине Риджентс-парка было столько же молчаливых парочек, «гуляющих» вместе под разбросанными газовыми фонарями, сколько никогда не было. The night was warm and still, and a little oppressive; the sound of guns continued intermittently, and after midnight there seemed to be sheet lightning in the south. A noite estava quente e tranquila e um pouco opressiva; o som dos canhões continuava intermitentemente e, depois da meia-noite, parecia haver relâmpagos no sul. Ночь была теплая, тихая и немного гнетущая; грохот орудий продолжался с перерывами, и после полуночи на юге, казалось, сверкнула молния.

He read and re-read the paper, fearing the worst had happened to me. Ele leu e releu o jornal, temendo que o pior tivesse acontecido comigo. He was restless, and after supper prowled out again aimlessly. Ele estava inquieto e, depois do jantar, saiu novamente sem rumo. He returned and tried in vain to divert his attention to his examination notes. He went to bed a little after midnight, and was awakened from lurid dreams in the small hours of Monday by the sound of door knockers, feet running in the street, distant drumming, and a clamour of bells. Red reflections danced on the ceiling. Reflexos vermelhos dançaram no teto. For a moment he lay astonished, wondering whether day had come or the world gone mad. Por um momento ele ficou surpreso, imaginando se o dia havia chegado ou o mundo enlouquecido. Then he jumped out of bed and ran to the window. Então ele pulou da cama e correu para a janela.

His room was an attic and as he thrust his head out, up and down the street there were a dozen echoes to the noise of his window sash, and heads in every kind of night disarray appeared. Его комната была чердаком, и, когда он высовывал голову, вверх и вниз по улице раздавались дюжины эхом шума его оконной створки, и головы в разного рода ночном беспорядке появлялись. Enquiries were being shouted. Inquéritos estavam sendo gritados. “They are coming!” bawled a policeman, hammering at the door; “the Martians are coming!” and hurried to the next door. "Eles estão vindo!" berrou um policial, batendo na porta; “Os marcianos estão chegando!” e correu para a próxima porta.

The sound of drumming and trumpeting came from the Albany Street Barracks, and every church within earshot was hard at work killing sleep with a vehement disorderly tocsin. O som de tambores e trombetas vinha do Albany Street Barracks, e todas as igrejas ao alcance da voz trabalhavam arduamente para matar o sono com um toque veemente e desordenado. Звуки барабанов и труб доносились из казарм на Олбани-стрит, и каждая церковь в пределах слышимости усердно работала, убивая сон яростным беспорядочным набатом. There was a noise of doors opening, and window after window in the houses opposite flashed from darkness into yellow illumination. Ouviu-se um barulho de portas se abrindo e janela após janela nas casas opostas brilharam da escuridão para a iluminação amarela.

Up the street came galloping a closed carriage, bursting abruptly into noise at the corner, rising to a clattering climax under the window, and dying away slowly in the distance. Rua acima veio galopando uma carruagem fechada, explodindo abruptamente em barulho na esquina, atingindo um clímax barulhento sob a janela e morrendo lentamente à distância. Close on the rear of this came a couple of cabs, the forerunners of a long procession of flying vehicles, going for the most part to Chalk Farm station, where the North-Western special trains were loading up, instead of coming down the gradient into Euston. Вплотную к задней части подошла пара кэбов, предшественников длинной вереницы летательных аппаратов, направлявшихся по большей части к станции Чок-Фарм, где загружались северо-западные спецпоезда, вместо того чтобы спускаться по уклону в Юстон.

For a long time my brother stared out of the window in blank astonishment, watching the policemen hammering at door after door, and delivering their incomprehensible message. Por muito tempo, meu irmão ficou olhando pela janela, pasmo e pasmo, observando os policiais martelando porta após porta e transmitindo sua mensagem incompreensível. Then the door behind him opened, and the man who lodged across the landing came in, dressed only in shirt, trousers, and slippers, his braces loose about his waist, his hair disordered from his pillow. Então a porta atrás dele se abriu e o homem que estava alojado no patamar entrou, vestido apenas de camisa, calça e chinelos, o suspensório solto na cintura, o cabelo desgrenhado do travesseiro.

“What the devil is it?” he asked. “A fire? What a devil of a row!” Que linha diabólica! ”

They both craned their heads out of the window, straining to hear what the policemen were shouting. Os dois esticaram a cabeça para fora da janela, esforçando-se para ouvir o que os policiais gritavam. People were coming out of the side streets, and standing in groups at the corners talking. As pessoas estavam saindo das ruas laterais e conversando em grupos nas esquinas.

“What the devil is it all about?” said my brother’s fellow lodger. "Que diabo é isso?" disse o colega inquilino do meu irmão. My brother answered him vaguely and began to dress, running with each garment to the window in order to miss nothing of the growing excitement. And presently men selling unnaturally early newspapers came bawling into the street: E logo homens vendendo jornais anormalmente antigos vieram berrando na rua:

“London in danger of suffocation! The Kingston and Richmond defences forced! As defesas de Kingston e Richmond forçadas! Fearful massacres in the Thames Valley!” Massacres terríveis no Vale do Tamisa! ”

And all about him—in the rooms below, in the houses on each side and across the road, and behind in the Park Terraces and in the hundred other streets of that part of Marylebone, and the Westbourne Park district and St. Pancras, and westward and northward in Kilburn and St. John’s Wood and Hampstead, and eastward in Shoreditch and Highbury and Haggerston and Hoxton, and, indeed, through all the vastness of London from Ealing to East Ham—people were rubbing their eyes, and opening windows to stare out and ask aimless questions, dressing hastily as the first breath of the coming storm of Fear blew through the streets. It was the dawn of the great panic. Era o amanhecer do grande pânico. London, which had gone to bed on Sunday night oblivious and inert, was awakened, in the small hours of Monday morning, to a vivid sense of danger. Londres, que se deitou na noite de domingo, alheia e inerte, despertou, nas primeiras horas da manhã de segunda-feira, para uma nítida sensação de perigo.

Unable from his window to learn what was happening, my brother went down and out into the street, just as the sky between the parapets of the houses grew pink with the early dawn. Incapaz de saber o que estava acontecendo de sua janela, meu irmão desceu e saiu para a rua, no momento em que o céu entre os parapeitos das casas ficava rosado com o amanhecer. The flying people on foot and in vehicles grew more numerous every moment. As pessoas que voavam a pé e em veículos ficavam mais numerosas a cada momento. “Black Smoke!” he heard people crying, and again “Black Smoke!” The contagion of such a unanimous fear was inevitable. "Fumaça preta!" ele ouviu pessoas chorando e novamente "Black Smoke!" O contágio de um medo tão unânime era inevitável. As my brother hesitated on the door-step, he saw another news vender approaching, and got a paper forthwith. Enquanto meu irmão hesitava na soleira da porta, viu outro vendedor de jornais se aproximando e imediatamente pegou um jornal. The man was running away with the rest, and selling his papers for a shilling each as he ran—a grotesque mingling of profit and panic. O homem estava fugindo com o resto e vendendo seus jornais por um xelim cada enquanto corria - uma mistura grotesca de lucro e pânico.

And from this paper my brother read that catastrophic despatch of the Commander-in-Chief: E neste jornal meu irmão leu aquele despacho catastrófico do Comandante-em-Chefe:

”The Martians are able to discharge enormous clouds of a black and poisonous vapour by means of rockets. “Os marcianos são capazes de descarregar enormes nuvens de um vapor negro e venenoso por meio de foguetes. They have smothered our batteries, destroyed Richmond, Kingston, and Wimbledon, and are advancing slowly towards London, destroying everything on the way. Eles sufocaram nossas baterias, destruíram Richmond, Kingston e Wimbledon e estão avançando lentamente em direção a Londres, destruindo tudo pelo caminho. It is impossible to stop them. É impossível detê-los. There is no safety from the Black Smoke but in instant flight.“ Não há proteção contra a Fumaça Negra, a não ser em vôo instantâneo. Нет спасения от черного дыма, кроме как в мгновенном полете».

That was all, but it was enough. Isso foi tudo, mas foi o suficiente. The whole population of the great six-million city was stirring, slipping, running; presently it would be pouring en masse northward. Toda a população da grande cidade de seis milhões estava se mexendo, escorregando, correndo; logo estaria derramando em massa para o norte.

“Black Smoke!” the voices cried. “Fire!”

The bells of the neighbouring church made a jangling tumult, a cart carelessly driven smashed, amid shrieks and curses, against the water trough up the street. Os sinos da igreja vizinha fizeram um tumulto estridente, uma carroça conduzida descuidadamente se espatifou, em meio a gritos e xingamentos, contra a calha d'água rua acima. Sickly yellow lights went to and fro in the houses, and some of the passing cabs flaunted unextinguished lamps. В домах то и дело мелькали болезненно-желтые огни, а некоторые из проезжавших извозчиков щеголяли непотушенными фонарями. And overhead the dawn was growing brighter, clear and steady and calm. |||||||||steady|| А над головой рассвет становился все ярче, яснее, ровнее и тише.

He heard footsteps running to and fro in the rooms, and up and down stairs behind him. His landlady came to the door, loosely wrapped in dressing gown and shawl; her husband followed ejaculating. A senhoria atendeu a porta, frouxamente envolta em roupão e xale; seu marido seguiu ejaculando.

As my brother began to realise the import of all these things, he turned hastily to his own room, put all his available money—some ten pounds altogether—into his pockets, and went out again into the streets.