×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

A Christmas Carol, 3: THE FIRST OF THE THREE SPIRITS

3: THE FIRST OF THE THREE SPIRITS

When Scrooge awoke it was so dark that, looking out of bed, he could scarcely distinguish the window from the walls of his chamber. He was endeavouring to pierce the darkness when the chimes of a neighbouring church struck the four quarters. So he listened for the hour. To his great astonishment the heavy bell went on from six to seven, and from seven to eight, and regularly up to twelve; then stopped. Twelve! It was past two when he went to bed. ‘Why, it isn't possible,' said Scrooge, ‘that I can have slept through a whole day and far into another night.' He scrambled out of bed, and groped his way to the window. All he could make out was that it was still very foggy and extremely cold. He went over to bed again and thought, and thought, and thought it over and over - and could make nothing of it. Every time he resolved within himself that it was all a dream, his mind flew back to its frst position and presented the same problem to be worked all through, ‘Was it a dream or not?' Scrooge lay in this state until the chime had gone three quarters more, when he remembered that the Ghost had warned him of a visitation when the bell tolled one. He resolved to lie awake until the hour was past; and, considering that he could not go to sleep, this was perhaps the wisest resolution in his power. The quarter hour was so long, that he was more than once convinced he must have sunk into a doze and missed the clock. At length it broke upon his listening ear. ‘Ding, dong!' ‘A quarter past,' said Scrooge, counting. ‘Ding, dong!' ‘Half past!' said Scrooge. ‘Ding, dong!' ‘A quarter to it,' said Scrooge. ‘Ding, dong!' ‘The hour itself,' said Scrooge, triumphantly, ‘and nothing else!' He spoke before the hour bell sounded, which it now did with a deep, dull, hollow, melancholy one. Light flashed up in the room upon the instant, and the curtains of his bed were drawn aside by a hand and Scrooge, starting up, found himself face to face with an unearthly visitor. It was a strange fgure - like a child, yet not so like a child as like an old man, viewed through some supernatural medium, which gave him the appearance of having diminished to a child's proportions. Its hair, which hung about its neck and down its back, was white as if with age; and yet the face had not a wrinkle in it. It wore a tunic of the purest white and round its waist was bound a lustrous belt, the sheen of which was beautiful. It held a branch of fresh green holly in its hand. But the strangest thing about it was, that from the crown of its head there sprung a bright clear jet of light, by which all this was visible. ‘Are you the Spirit, sir, whose coming was foretold to me?' asked Scrooge. ‘I am!' The voice was soft and gentle, as if, instead of being so close beside him, it were at a distance. ‘Who...and what are you?' Scrooge demanded. ‘I am the Ghost of Christmas Past.' ‘Long past?' inquired Scrooge. ‘No. Your past.' Scrooge then made bold to inquire what business brought him there. ‘Your welfare!' said the Ghost. Scrooge expressed himself much obliged, but could not help thinking that a night of unbroken rest would have been more conducive to that end. The Spirit must have heard him thinking, for it said immediately: ‘Your reclamation, then. Take heed!' It put out its hand as it spoke, and clasped Scrooge gently by the arm. ‘Rise! and walk with me!' It would have been in vain for Scrooge to plead that the bed was warm and the thermometer a long way below freezing; the grasp, though gentle as a woman's hand, was not to be resisted. Scrooge rose: but fnding that the Spirit made towards the window, clasped its robe in supplication. ‘I am mortal,' Scrooge remonstrated, ‘and liable to fall.' ‘Let me touch my hand there,' said the Spirit, laying it upon his heart, ‘and you shall be upheld!' As the words were spoken, they passed through the wall...and stood upon an open country road, with felds on either side. The city had entirely vanished. The darkness and the mist had vanished with it, for it was a clear, cold, winter day, with snow upon the ground. ‘Good Heaven!' said Scrooge, clasping his hands together, as he looked about him. ‘I know this place. I was a boy here!' Scrooge was conscious of a thousand thoughts, and hopes, and joys, and cares long, long, forgotten. ‘Your lip is trembling,' said the Ghost. Scrooge muttered, and begged the Ghost to lead him where he would. ‘You recollect the way?' inquired the Spirit. ‘Remember it!' cried Scrooge with fervour; ‘I could walk it blindfold.' ‘Strange to have forgotten it for so many years!' observed the Ghost. ‘Let us go on.' They walked along the road; Scrooge recognising every gate, and post, and tree; until a little market 23 town appeared in the distance, with its bridge, its church, and winding river. Some shaggy ponies now were seen trotting towards them with boys upon their backs, who called to other boys in carts driven by farmers. All these boys were in great spirits, and shouted to each other, until the broad felds were so full of merry music, that the crisp air laughed to hear it. ‘These are but shadows of the things that have been,' said the Ghost. ‘They have no consciousness of us.' The merry travellers came on; and as they came, Scrooge knew and named them every one. Why was he rejoiced beyond all bounds to see them! Why did his cold eye glisten, and his heart leap as they went past! Why was he flled with gladness when he heard them give each other Merry Christmas, as they parted at crossroads and bye-ways, for their several homes! What was merry Christmas to Scrooge? What good had it ever done to him? ‘The school is not quite deserted,' said the Ghost. ‘A solitary child, neglected by his friends, is left there still.' Scrooge said he knew it. And he sobbed. They left the high-road, by a well-remembered lane, and soon approached a mansion of dull red brick. It was a large house, but one of broken fortunes; for the spacious rooms were little used, their walls were damp and mossy, their windows broken, and their gates decayed. Entering the dreary hall, and glancing through the open doors of many rooms, they found them poorly furnished, cold, and vast. There was an earthy smell in the air, a chilly bareness in the place, which associated itself somehow with too much getting up by candlelight, and not too much to eat. They went, the Ghost and Scrooge, across the hall, to a door at the back of the house. It opened before them, and disclosed a long, bare, melancholy room, made barer still by lines of plain benches and desks. At one of these a lonely boy was reading near a feeble fre; and Scrooge sat down upon a bench, and wept to see his poor forgotten self as he used to be. The Spirit touched him on the arm, and pointed to his younger self, intent upon his reading. Suddenly a man, in foreign garments, wonderfully real and distinct to look at, stood outside the window, with an axe stuck in his belt, and leading an ass laden with wood by the bridle. ‘Why, it's Ali Baba!' Scrooge exclaimed in ecstasy. ‘It's dear old honest Ali Baba! Yes, yes, I know! One Christmas time, when this solitary child was left here all alone, he did come, just like that. And Valentine,' said Scrooge, ‘and his wild brother, Orson; there they go!' To hear Scrooge expending all the earnestness of his nature on such subjects, in a most extraordinary voice between laughing and crying; and to see his heightened and excited face; would have been a surprise to his business friends in the city, indeed. Then, with a rapidity of transition very foreign to his usual character, he said, in pity for his former self, ‘Poor boy!' and cried again. ‘I wish,' Scrooge muttered, putting his hand in his pocket, and looking about him, after drying his eyes with his cuff: ‘but it's too late now.' ‘What's the matter?' asked the Spirit. ‘Nothing,' said Scrooge. ‘Nothing. There was a boy singing aChristmas Carol at my door last night. I should like to have given him something: that's all.' The Ghost smiled thoughtfully, and waved its hand: saying as it did so, ‘Let us see another Christmas!' Scrooge's former self grew larger at the words, and the room became a little darker and more dirty. The panels shrunk, the windows cracked and fragments of plaster fell out of the ceiling. But how all this was brought about, Scrooge knew not. He only knew that there he was, alone again, when all the other boys had gone home for the jolly holidays. He was not reading now, but walking up and down despairingly. Scrooge looked at the Ghost, and with a mournful shaking of his head, glanced anxiously towards the door. It opened; and a little girl, much younger than the boy, came darting in, and putting her arms about his neck, and often kissing him, addressed him as her ‘Dear, dear brother.' ‘I have come to bring you home, dear brother!' said the child, clapping her tiny hands, and bending down to laugh. ‘To bring you home, home, home!' ‘Home, little Fan?' returned the boy. ‘Yes!' said the child, brimful of glee. ‘Home, for good and all. Home, for ever and ever. Father is so much kinder than he used to be. He spoke so gently to me one dear night when I was going to bed, that I was not afraid to ask him once more if you might come home; and he said Yes, you should; and sent me in a coach to bring you. And you're to be a man!' said the child, opening her eyes, ‘and you are never to come back here; but frst, we're to be together all Christmas long, and have the merriest time in all the world.' She clapped her hands and laughed, and tried to touch his head; but being too little, laughed again, and stood on tiptoe to embrace him. Then she began to drag him, in her childish eagerness, towards the door. A voice in the hall cried. ‘Bring down Master Scrooge's box, there!' and in the hall appeared the schoolmaster himself, who showed young Scrooge and his sister into the parlour. Here he produced a decanter of curiously light wine, and a block of curiously heavy cake and, at the same time, sent out a servant to offer a glass of something to the postboy. Master Scrooge's trunk being by this time tied to the top of the coach, the children bade the schoolmaster good-bye right willingly; and getting into it, drove gaily down the garden-sweep, the quick wheels dashing the frost and snow from the dark leaves of the evergreens like spray. ‘Always a delicate creature, your sister,' said the Ghost. ‘But she had a large heart!' ‘So she had!' cried Scrooge. ‘You're right, I will not deny it!' ‘She died a woman,' said the Ghost, ‘and had, as I think, children.' ‘One child,' Scrooge returned. ‘True,' said the Ghost. ‘Your nephew!' Scrooge seemed uneasy in his mind; and answered briefly, ‘Yes.'

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3: THE FIRST OF THE THREE SPIRITS 3: ПЕРВЫЙ ИЗ ТРЕХ ДУХОВ 3: ПЕРШИЙ З ТРЬОХ ДУХІВ

When Scrooge awoke it was so dark that, looking out of bed, he could scarcely distinguish the window from the walls of his chamber. |||||||||||||||||||||||room When Scrooge awoke it was so dark that, looking out of bed, he could scarcely distinguish the window from the walls of his chamber. Kiedy Scrooge się obudził, było tak ciemno, że wyglądając z łóżka, ledwo mógł odróżnić okno od ścian swojej komnaty. Когда Скрудж проснулся, было так темно, что, выглянув из постели, он едва мог отличить окно от стен своей комнаты. Scrooge uyandığında ortalık o kadar karanlıktı ki yataktan dışarı baktığında odasının penceresini duvarlardan zar zor ayırt edebiliyordu. 當斯克魯奇醒來時,黑暗得讓他在床上朝外看時,幾乎無法區分窗戶和他房間的牆壁。 He was endeavouring to pierce the darkness when the chimes of a neighbouring church struck the four quarters. ||努力|||||||钟声|||||||| ||trying||pierce|||||bells|||||struck||| Próbował przebić ciemność, gdy kuranty sąsiedniego kościoła wybiły cztery kwadranse. Он пытался пробиться сквозь тьму, когда колокола соседней церкви ударили в четыре стороны света. Komşu bir kilisenin çanları dört köşeyi vurduğunda karanlığı delmeye çalışıyordu. 他試圖穿透黑暗,這時鄰近教堂的鐘聲敲響了四點鐘。 So he listened for the hour. Słuchał więc przez godzinę. Так он слушал в течение часа. 於是他靜靜地聽著時間的到來。 To his great astonishment the heavy bell went on from six to seven, and from seven to eight, and regularly up to twelve; then stopped. Ku jego wielkiemu zdumieniu, ciężki dzwon zaczął bić od szóstej do siódmej, od siódmej do ósmej i regularnie aż do dwunastej, po czym się zatrzymał. К его великому удивлению, тяжелый звон звенел с шести до семи, с семи до восьми и регулярно до двенадцати; затем остановился. 令他大吃一驚的是,沉重的鐘聲從六點敲到七點,然後從七點敲到八點,並且規律地敲到十二點;然後停止。 Twelve! It was past two when he went to bed. Было два часа ночи, когда он лег спать. 他上床時已經過了兩點鐘。 ‘Why, it isn't possible,' said Scrooge, ‘that I can have slept through a whole day and far into another night.' |||||Σκρουτζ|||||||||||||| «Да ведь не может быть, — сказал Скрудж, — чтобы я проспал целый день и еще целую ночь». ‘不,這不可能,’斯克魯吉說,‘我怎麼可能整整睡了一天,還然後又過了一個晚上。’ He scrambled out of bed, and groped his way to the window. |rushed|||||έψαξε||||| Levantou-se da cama e dirigiu-se à janela. 他掙扎著從床上爬起來,摸索著走向窗戶。 All he could make out was that it was still very foggy and extremely cold. Все, что он мог разглядеть, это то, что было все еще очень туманно и очень холодно. He went over to bed again and thought, and thought, and thought it over and over - and could make nothing of it. Он снова лег в постель и думал, и думал, и думал, и снова, и снова, и ничего не мог понять. Every time he resolved within himself that it was all a dream, his mind flew back to its frst position and presented the same problem to be worked all through, ‘Was it a dream or not?' |||resolved|||||||||||||||||||||||||||||||| Za każdym razem, gdy dochodził do wniosku, że to wszystko było snem, jego umysł powracał do swojej pierwszej pozycji i przedstawiał ten sam problem do przepracowania: "Czy to był sen, czy nie?". Каждый раз, когда он решал внутри себя, что все это был сон, его разум возвращался к своему первоначальному положению и представлял одну и ту же проблему, которую нужно было проработать: «Был ли это сон или нет?» 每當他在心中下定決心這一切都是夢時,他的思維又飛回到原來的位置,並提出了一個同樣的問題需要思考,‘這是夢還是真實?’ Scrooge lay in this state until the chime had gone three quarters more, when he remembered that the Ghost had warned him of a visitation when the bell tolled one. ||||||||||||||||||||||||||||敲响| ||||||||||||||||||||||||||||rang| Scrooge leżał w tym stanie, dopóki dzwon nie wybił jeszcze trzech czwartych, kiedy przypomniał sobie, że Duch ostrzegł go przed wizytą, gdy dzwon wybił jedną. Скрудж лежал в таком состоянии до тех пор, пока колокол не пробил еще три четверти, когда он вспомнил, что Призрак предупредил его о посещении, когда колокол пробил час. 斯克魯奇就在這種狀態下躺了下來,直到鐘聲再次響起三刻,這時他想起了幽靈曾警告他在鐘聲敲響一點鐘時會有拜訪。 He resolved to lie awake until the hour was past; and, considering that he could not go to sleep, this was perhaps the wisest resolution in his power. |||||||||||||||||||||||最明智|||| Postanowił nie spać, dopóki nie minie godzina; a biorąc pod uwagę, że nie mógł zasnąć, było to być może najmądrzejsze postanowienie w jego mocy. Он решил не спать, пока час не пройдет; и, учитывая, что он не мог заснуть, это было, пожалуй, самое мудрое решение в его силах. Saat geçene kadar uyanık kalmaya karar verdi; ve uyuyamayacağını düşünürsek, bu belki de elindeki en akıllıca karardı. 他下定決心要保持清醒直到時間過去;考慮到他無法入睡,這也許是他能做出的最明智的決定。 The quarter hour was so long, that he was more than once convinced he must have sunk into a doze and missed the clock. |||||||||||||||||||打盹|||| ||||||||||||||||fallen asleep|||nap|||| Kwadrans był tak długi, że niejednokrotnie był przekonany, że musiał zapaść w drzemkę i przegapić zegar. At length it broke upon his listening ear. Наконец он разбился о его слушающее ухо. ‘Ding, dong!' 叮| Ding|bell sound ‘A quarter past,' said Scrooge, counting. — Четверть первого, — сказал Скрудж, считая. ‘Ding, dong!' ‘Half past!' said Scrooge. ‘Ding, dong!' ‘A quarter to it,' said Scrooge. ‘Ding, dong!' ‘The hour itself,' said Scrooge, triumphantly, ‘and nothing else!' He spoke before the hour bell sounded, which it now did with a deep, dull, hollow, melancholy one. ||||||||||||||deep muted|κενό|| Odezwał się, zanim zabrzmiał dzwon godzinowy, który teraz zabrzmiał głębokim, tępym, pustym, melancholijnym dźwiękiem. Он заговорил еще до того, как прозвенел часовой колокол, и теперь он прозвучал глубоко, глухо, глухо, меланхолично. 他在鐘聲響起之前就講話了,而現在鐘聲也果然以沉悶、空洞、憂鬱的聲音響起。 Light flashed up in the room upon the instant, and the curtains of his bed were drawn aside by a hand and Scrooge, starting up, found himself face to face with an unearthly visitor. |闪烁|||||||||||||||||||||||||||||||| В комнате мигом вспыхнул свет, и полог его кровати был отдернут рукой, и Скрудж, вздрогнув, очутился лицом к лицу с неземным гостем. 瞬間,房間裡閃耀起光芒,床簾被一隻手拉開,斯克魯奇驚醒,發現自己面對著一位不屬於人間的訪客。 It was a strange fgure - like a child, yet not so like a child as like an old man, viewed through some supernatural medium, which gave him the appearance of having diminished to a child's proportions. ||||身影||||||||||||||||||||||||||||||| To była dziwna postać - jak dziecko, ale nie tak jak dziecko, ale jak starzec, oglądany przez jakieś nadprzyrodzone medium, które sprawiało wrażenie, że zmniejszył się do proporcji dziecka. Это была странная фигура — похожая на ребенка, но не столько на ребенка, сколько на старика, увиденного через какое-то сверхъестественное средство, которое придавало ему вид уменьшенного до размеров ребенка. 那是一個奇怪的身影——像個孩子,但又不像完全是個孩子,更像通過某種超自然的媒介所見到的老人,這種媒介讓他看起來縮小到孩童的身材。 Its hair, which hung about its neck and down its back, was white as if with age; and yet the face had not a wrinkle in it. ||||||||||||||||||||||||皱纹|| Jego włosy, które zwisały na szyi i plecach, były białe jak ze starości, a mimo to na twarzy nie było ani jednej zmarszczki. Его волосы, ниспадавшие на шею и спускавшиеся на спину, были белыми, словно от старости; и все же на лице не было ни морщинки. 它的頭髮垂掛在脖子和背上,像是因為年齡而變白;然而,它的臉上卻沒有一絲皺紋。 It wore a tunic of the purest white and round its waist was bound a lustrous belt, the sheen of which was beautiful. ||||||||||||||||||光泽|||| |||||||||||||||shiny|||luster|||| Он был одет в чистейшую белую тунику, а вокруг его талии был перевязан блестящий пояс, от которого было прекрасно сияние. 它穿著純白的長 tunic,腰間束著一條閃亮的腰帶,光澤美麗。 It held a branch of fresh green holly in its hand. |||||||holly tree||| W dłoni trzymała gałązkę świeżego, zielonego ostrokrzewu. В руке он держал ветку свежего зеленого падуба. Elinde taze yeşil kutsal bir dalı tutuyordu. 它手中握著一枝新鮮的綠色冬青。 But the strangest thing about it was, that from the crown of its head there sprung a bright clear jet of light, by which all this was visible. |||||||||||||||emerged||||beam|||||||| Ale najdziwniejsze było to, że z korony jego głowy tryskał jasny, czysty strumień światła, przez który wszystko to było widoczne. Но самое странное в нем было то, что из макушки его головы вырывалась яркая ясная струя света, при которой все это было видно. 但最奇怪的是,從它頭頂上噴出一束明亮清晰的光,所有這一切都是通過這束光可見的。 ‘Are you the Spirit, sir, whose coming was foretold to me?' ||||||||predicted|| "Geleceği bana önceden bildirilen Ruh siz misiniz efendim?" ‘您是那位,先生,被預告將來到的靈魂嗎?’ asked Scrooge. 斯克魯奇問道。 ‘I am!' The voice was soft and gentle, as if, instead of being so close beside him, it were at a distance. 那聲音柔和而輕柔,彷彿不在他身邊,而是在遠處。 ‘Who...and what are you?' ‘你是誰……又是什麼?' Scrooge demanded. 斯克魯奇問道。 ‘I am the Ghost of Christmas Past.' ‘Long past?' inquired Scrooge. ‘No. Your past.' Scrooge then made bold to inquire what business brought him there. |||||询问||||| ‘Your welfare!' |well-being "Twoje dobro! «Ваше благополучие!» said the Ghost. Scrooge expressed himself much obliged, but could not help thinking that a night of unbroken rest would have been more conducive to that end. ||||||||||||||||||||有利于||| ||||||||||||||||||||conducive||| Scrooge okazał się bardzo zobowiązany, ale nie mógł oprzeć się wrażeniu, że noc nieprzerwanego odpoczynku byłaby bardziej sprzyjająca temu celowi. Scrooge mostrou-se muito agradecido, mas não pôde deixar de pensar que uma noite de descanso ininterrupto teria sido mais propícia para esse fim. Скрудж выразил свою благодарность, но не мог отделаться от мысли, что ночь непрерывного отдыха была бы более подходящей для этой цели. Scrooge çok memnun olduğunu ifade etti, ancak kesintisiz bir dinlenme gecesinin bu amaç için daha elverişli olacağını düşünmekten kendini alamadı. 斯克魯奇表達了他的感激之情,但不禁想著一夜的安穩睡眠會更有助於這個目的。 The Spirit must have heard him thinking, for it said immediately: ‘Your reclamation, then. ||||||||||||恢复| ||||||||||||recovery of soul| Duch musiał usłyszeć jego myśli, ponieważ natychmiast powiedział: "A więc twoje odkupienie". Дух, должно быть, услышал его мысли, потому что тут же сказал: «Тогда ваше возражение. 靈魂一定聽到了他的思緒,因為它立刻說道:‘那麼,你的改過自新。’ Take heed!' |pay attention Uważaj! Будьте осторожны! Dikkat etmek!' 小心!' It put out its hand as it spoke, and clasped Scrooge gently by the arm. |||||||||held tightly||gently||| Wyciągnął rękę i delikatnie złapał Scrooge'a za ramię. Говоря это, он протянул руку и нежно сжал Скруджа за руку. 它一邊說話,一邊伸出手,輕輕握住斯克魯吉的手臂。 ‘Rise! ‘起來! and walk with me!' 跟我走!' It would have been in vain for Scrooge to plead that the bed was warm and the thermometer a long way below freezing; the grasp, though gentle as a woman's hand, was not to be resisted. |||||||||||||||||温度计|||||||||||||||||| |||||μάταια||||beg|||||||||||||||||||||||||| Na próżno byłoby Scrooge'owi błagać, że łóżko było ciepłe, a termometr znacznie poniżej zera; uścisk, choć delikatny jak kobieca dłoń, nie mógł się oprzeć. Было бы напрасно со стороны Скруджа ссылаться на то, что постель теплая, а термометр далеко от нуля; хватке, хотя и нежной, как женская рука, сопротивляться было нельзя. 斯克羅吉呼喊床很暖和,溫度計遠低於冰點是沒有用的;那握著的手,雖然像女人的手一樣輕柔,卻無法抵抗。 Scrooge rose: but fnding that the Spirit made towards the window, clasped its robe in supplication. |||||||||||||||恳求 |||||||||||||garment||earnest request Scrooge podniósł się, ale widząc, że Duch skierował się w stronę okna, ścisnął jego szatę w błaganiu. Scrooge levantou-se, mas ao ver que o Espírito se dirigia para a janela, agarrou-se ao seu manto em súplica. Скрудж встал, но, увидев, что Дух направился к окну, в мольбе застегнул свою одежду. Scrooge ayağa kalktı: ama Ruh'un pencereye doğru yaptığını görünce, yakarış için cüppesini kavradı. 斯克羅吉起身,但發現靈魂朝窗戶移動,便在懇求中緊握住它的袍子。 ‘I am mortal,' Scrooge remonstrated, ‘and liable to fall.' ||||抗议|||| ||||protested|||| "Jestem śmiertelny", upomniał Scrooge, "i mogę upaść". ‘我也是凡人,’斯克羅吉抗辯,‘而且可能會跌倒。’ ‘Let me touch my hand there,' said the Spirit, laying it upon his heart, ‘and you shall be upheld!' ||||||||||||||||||支撑 ||||||||||||||||||supported 'Deixa-me tocar a minha mão aí', disse o Espírito, colocando-a sobre o seu coração, 'e serás amparado! «Дай мне коснуться Моей руки там, — сказал Дух, приложив ее к его сердцу, — и ты будешь поддержан!» ‘讓我把手放在那裡,'靈魂說,將手放在他的心上,‘你將會得到支持!' As the words were spoken, they passed through the wall...and stood upon an open country road, with felds on either side. ||||||||||||||||||田地||| 話音剛落,他們穿過了牆...站在一條開闊的鄉村道路上,兩側是田野。 The city had entirely vanished. 那座城市徹底消失了。 The darkness and the mist had vanished with it, for it was a clear, cold, winter day, with snow upon the ground. ‘Good Heaven!' said Scrooge, clasping his hands together, as he looked about him. ||合拢|||||||| disse Scrooge, juntando as mãos, enquanto olhava à sua volta. — сказал Скрудж, сложив руки вместе и оглядевшись. ‘I know this place. I was a boy here!' Scrooge was conscious of a thousand thoughts, and hopes, and joys, and cares long, long, forgotten. ||||||||||快乐||||| Scrooge był świadomy tysiąca myśli, nadziei, radości i trosk dawno, dawno zapomnianych. Скрудж сознавал тысячи мыслей, и надежд, и радостей, и забот, давно, давно забытых. 斯克魯奇意識到有千百種想法、希望、快樂和長久以來被遺忘的憂慮。 ‘Your lip is trembling,' said the Ghost. ‘你的嘴唇在顫抖,’鬼魂說。 Scrooge muttered, and begged the Ghost to lead him where he would. |mumbled|||||||||| Scrooge mruknął i błagał Ducha, by zaprowadził go tam, gdzie chce. — пробормотал Скрудж и умолял Призрака вести его туда, куда он хочет. 斯克魯奇喃喃自語,求鬼魂帶他去他想去的地方。 ‘You recollect the way?' |记得|| |remember|| inquired the Spirit. ‘Remember it!' cried Scrooge with fervour; ‘I could walk it blindfold.' |||热情||||| |||passion|||||blindfold zawołał Scrooge z zapałem; "Mógłbym przejść ją z zawiązanymi oczami". ‘Strange to have forgotten it for so many years!' — Странно, что забыли его на столько лет! observed the Ghost. ‘Let us go on.' They walked along the road; Scrooge recognising every gate, and post, and tree; until a little market 23 town appeared in the distance, with its bridge, its church, and winding river. ||||||||||||||||||||||||||||蜿蜒的|河 Szli wzdłuż drogi, Scrooge rozpoznawał każdą bramę, słup i drzewo, aż w oddali pojawiło się małe miasteczko z mostem, kościołem i krętą rzeką. Они шли по дороге; Скрудж узнает каждую калитку, столб и дерево; пока вдалеке не показался рыночный городок с мостом, церковью и извилистой рекой. Yol boyunca yürüdüler; Her kapıyı, direği ve ağacı tanıyan Scrooge; ta ki uzaklarda köprüsü, kilisesi ve dolambaçlı nehri ile küçük bir pazar yeri göründü. Some shaggy ponies now were seen trotting towards them with boys upon their backs, who called to other boys in carts driven by farmers. ||小马||||||||||||||||||||| ||||||galloping||||||||||||||||| Widziano teraz kilka kudłatych kucyków kłusujących w ich kierunku z chłopcami na grzbietach, którzy wołali innych chłopców na wozach prowadzonych przez rolników. Теперь к ним бежали лохматые пони с мальчишками на спинах, которые звали других мальчишек в телегах, которые везли фермеры. 一些毛茸茸的小馬現在正看到牠們朝著他們跑來,背上騎著男孩,男孩對駕駛農夫的車子的其他男孩呼喊。 All these boys were in great spirits, and shouted to each other, until the broad felds were so full of merry music, that the crisp air laughed to hear it. ||||||||||||||||||||||||清脆的||||| Wszyscy ci chłopcy byli w świetnych nastrojach i przekrzykiwali się nawzajem, aż szerokie pola były tak pełne wesołej muzyki, że rześkie powietrze śmiało się, słysząc ją. Все эти мальчики были в приподнятом настроении и кричали друг другу, пока широкие поля не наполнились веселой музыкой, так что свежий воздух рассмеялся, услышав ее. 所有這些男孩都情緒高昂,彼此大聲呼喊,直到寬闊的田野充滿了愉快的音樂,清爽的空氣聽了都忍俊不禁。 ‘These are but shadows of the things that have been,' said the Ghost. Hayalet, "Bunlar, olan şeylerin gölgelerinden başka bir şey değil," dedi. ‘這些不過是已經發生過的事情的陰影,’鬼魂說。 ‘They have no consciousness of us.' The merry travellers came on; and as they came, Scrooge knew and named them every one. ||旅客||||||||||||| Weseli wędrowcy szli dalej, a Scrooge znał i nazywał każdego z nich. Why was he rejoiced beyond all bounds to see them! |||高兴|||||| ||||||limits||| Cieszył się bezgranicznie na ich widok! Porque é que ele se alegrou para além de todos os limites ao vê-los! Почему он безмерно обрадовался, увидев их! 他看到他們時,為什麼會無法抑制地歡喜! Why did his cold eye glisten, and his heart leap as they went past! |||||闪烁|||||||| |||||shine brightly|||||||| Porque é que os seus olhos frios brilhavam e o seu coração saltava quando eles passavam! Почему его холодный глаз блестел, а сердце подпрыгивало, когда они проходили мимо! Neden soğuk gözleri parlıyordu ve onlar geçerken yüreği hopladı! 為什麼他的冷眼會閃閃發光,心裡會猛地一跳,當他們經過時! Why was he flled with gladness when he heard them give each other Merry Christmas, as they parted at crossroads and bye-ways, for their several homes! |||||||||||||||||||十字路口||||||| Dlaczego był przepełniony radością, gdy słyszał, jak składali sobie nawzajem życzenia Wesołych Świąt, gdy rozchodzili się na skrzyżowaniach i bocznych drogach, by udać się do swoich domów! Почему же он так обрадовался, услышав, как они поздравляют друг друга с Рождеством, расставаясь на перекрестках и переулках по своим разным домам! 當他聽到他們在十字路口和小路上互道聖誕快樂,為各自的家而分開時,為什麼感到如此快樂! What was merry Christmas to Scrooge? What good had it ever done to him? Что хорошего это когда-либо сделало для него? ‘The school is not quite deserted,' said the Ghost. ‘A solitary child, neglected by his friends, is left there still.' Scrooge said he knew it. Скрудж сказал, что знал это. And he sobbed. ||cried softly И он зарыдал. They left the high-road, by a well-remembered lane, and soon approached a mansion of dull red brick. ||||||||||||||大厦|||| Zjechali z autostrady dobrze pamiętaną uliczką i wkrótce zbliżyli się do rezydencji z matowej czerwonej cegły. Saíram da estrada principal, por um caminho bem lembrado, e aproximaram-se de uma mansão de tijolo vermelho baço. 他們離開了大路,沿著一條熟悉的小徑,很快來到一座暗紅色磚砌的豪宅前。 It was a large house, but one of broken fortunes; for the spacious rooms were little used, their walls were damp and mossy, their windows broken, and their gates decayed. ||||||||||||宽敞的||||||||||||||||| |||||||||fortunes|||large and roomy||||||||moist||covered with moss|||||||decayed Był to duży dom, ale zrujnowany; przestronne pokoje były mało używane, ich ściany były wilgotne i omszałe, okna wybite, a bramy spróchniałe. Era uma casa grande, mas de fortuna quebrada, pois as salas espaçosas eram pouco utilizadas, as paredes eram húmidas e musgosas, as janelas estavam partidas e os portões deteriorados. Это был большой дом, но разбитого состояния; потому что просторные комнаты мало использовались, их стены были сырыми и замшелыми, их окна разбиты, а ворота обветшали. 這是一座大房子,但卻是衰敗的富裕之家;因為寬敞的房間很少使用,牆壁潮濕長苔,窗戶破碎,門廊腐爛。 Entering the dreary hall, and glancing through the open doors of many rooms, they found them poorly furnished, cold, and vast. ||阴沉的|||||||||||||||||| ||gloomy|||||||||||||||||| Ao entrarem no salão sombrio e ao espreitarem pelas portas abertas de muitas salas, encontraram-nas mal mobiladas, frias e vastas. Войдя в унылый зал и заглянув в открытые двери многих комнат, они нашли их плохо обставленными, холодными и огромными. 進入陰鬱的廳堂,透過許多房間的開放門,他們發現這些房間裝飾簡陋,寒冷而廣闊。 There was an earthy smell in the air, a chilly bareness in the place, which associated itself somehow with too much getting up by candlelight, and not too much to eat. ||||||||||光秃|||||||||||||||||||| |||||||||cold|bare quality|||||||||||||||||||| W powietrzu unosił się ziemisty zapach, chłodna nagość, która kojarzyła się ze zbyt długim wstawaniem przy świecach i niezbyt dużą ilością jedzenia. Havia um cheiro a terra no ar, uma nudez fria no local, que se associava de alguma forma a levantar-se demasiado à luz das velas e a não comer muito. В воздухе пахло землей, в помещении была холодная пустота, которая как-то ассоциировалась с тем, что слишком много вставал при свечах и не слишком много ел. 空氣中瀰漫著一股土腥味,這地方感到刺骨的蒼白,總讓人聯想到太多的燭光起床,以及不太足夠的食物。 They went, the Ghost and Scrooge, across the hall, to a door at the back of the house. Они прошли, Призрак и Скрудж, через холл к двери в задней части дома. It opened before them, and disclosed a long, bare, melancholy room, made barer still by lines of plain benches and desks. ||||||||||||更光秃|||||||| ||||||||||||more bare||||||benches|| Otworzyło się przed nimi i ukazało długie, nagie, melancholijne pomieszczenie, jeszcze bardziej zabarwione rzędami prostych ławek i biurek. Перед ними открылась длинная, голая, унылая комната, еще более пустая из-за рядов простых скамеек и столов. At one of these a lonely boy was reading near a feeble fre; and Scrooge sat down upon a bench, and wept to see his poor forgotten self as he used to be. ||||||||||||火|||||||||||||||||||| |||||||||||weak|fire|||||||||cried||||||||||| На одном из них одинокий мальчик читал возле слабого друга; и Скрудж сел на скамейку и заплакал, увидев свое бедное забытое «я», каким он был раньше. The Spirit touched him on the arm, and pointed to his younger self, intent upon his reading. |||||||||||||focused on||| Duch dotknął go w ramię i wskazał na jego młodszą postać, pogrążoną w lekturze. Дух коснулся его руки и указал на его молодое «я», сосредоточенное на чтении. Suddenly a man, in foreign garments, wonderfully real and distinct to look at, stood outside the window, with an axe stuck in his belt, and leading an ass laden with wood by the bridle. |||||||||||||||||||||||||||||||||缰绳 |||||clothes|||||||||||||||||||||||loaded with|||||reins Nagle za oknem stanął mężczyzna w obcym ubraniu, cudownie realny i wyraźny, z siekierą zatkniętą za pas, prowadzący za uzdę osła obładowanego drewnem. Внезапно за окном стоял человек в чужой одежде, удивительно живой и отчетливый, с топором за поясом и ведя под уздцы осла, нагруженного дровами. 突然,一個穿著異國服裝的男人,外表非常真實且鮮明,站在窗外,腰間插著一把斧頭,牽著一頭載滿木材的驢子。 ‘Why, it's Ali Baba!' |||巴巴 |||father — Да ведь это Али-Баба! ‘哎呀,是阿里巴巴!' Scrooge exclaimed in ecstasy. 史克魯奇欣喜若狂地喊道。 ‘It's dear old honest Ali Baba! — Это дорогой старый честный Али-Баба! Yes, yes, I know! One Christmas time, when this solitary child was left here all alone, he did come, just like that. 在某個聖誕節的時候,當這個孤獨的孩子獨自一人被留在這裡時,他真的來了,就這樣。 And Valentine,' said Scrooge, ‘and his wild brother, Orson; there they go!' |Valentine|||||||Orson||| И Валентин, — сказал Скрудж, — и его дикий брат Орсон; вот они! ‘還有瓦倫丁,’斯克魯奇說,‘和他那瘋狂的兄弟,奧森;他們就那樣走了!’ To hear Scrooge expending all the earnestness of his nature on such subjects, in a most extraordinary voice between laughing and crying; and to see his heightened and excited face; would have been a surprise to his business friends in the city, indeed. ||||||||||||||||||||||||||兴奋的|||||||||||||||| |||expressing|||seriousness|||||||||||||laughing|||||||elevated|||||||||||||||| Usłyszeć Scrooge'a wypowiadającego się z całą powagą swojej natury na takie tematy, niezwykłym głosem między śmiechem a płaczem; i zobaczyć jego podekscytowaną i podekscytowaną twarz; byłoby naprawdę zaskoczeniem dla jego przyjaciół biznesowych w mieście. Слышать, как Скрудж тратит всю серьезность своей натуры на такие темы самым необыкновенным голосом между смехом и плачем; и видеть его возвышенное и взволнованное лицо; действительно, было бы сюрпризом для его деловых друзей в городе. 聽斯克魯奇用一種在笑與哭之間的特別語氣,將他全部的真摯投入這些話題,並看到他興奮而高漲的面容;這對於他在城市裡的商業朋友們來說,的確是一個驚喜。 Then, with a rapidity of transition very foreign to his usual character, he said, in pity for his former self, ‘Poor boy!' |||||过渡||与他平常性格非常不符|||||||||||||| Następnie, z gwałtownością bardzo obcą jego zwykłemu charakterowi, powiedział z litością dla swojego dawnego ja: "Biedny chłopiec!". Затем с быстротой перехода, очень несвойственной его обычному характеру, он сказал, жалея себя прежнего: «Бедный мальчик!» 然後,他以一種對他平常性格非常陌生的快速轉變說道,‘可憐的孩子!’ and cried again. 並再次哭泣。 ‘I wish,' Scrooge muttered, putting his hand in his pocket, and looking about him, after drying his eyes with his cuff: ‘but it's too late now.' "Chciałbym", mruknął Scrooge, wkładając rękę do kieszeni i rozglądając się wokół, po osuszeniu oczu mankietem: "ale teraz jest już za późno". Quem me dera", murmurou Scrooge, metendo a mão no bolso e olhando à sua volta, depois de secar os olhos com o punho: "mas agora é demasiado tarde". — Хотел бы я, — пробормотал Скрудж, сунув руку в карман и оглядевшись, предварительно вытерев глаза манжетой, — но уже слишком поздно. ‘我希望,’斯克魯奇嘀咕著,把手放進口袋,四處張望,擦乾淚水後用袖口:‘但現在為時已晚。’ ‘What's the matter?' asked the Spirit. ‘Nothing,' said Scrooge. ‘Nothing. There was a boy singing aChristmas Carol at my door last night. |||||圣诞|||||| Wczoraj wieczorem pod moimi drzwiami był chłopiec śpiewający kolędę. I should like to have given him something: that's all.' Chciałbym mu coś dać: to wszystko". The Ghost smiled thoughtfully, and waved its hand: saying as it did so, ‘Let us see another Christmas!' Призрак задумчиво улыбнулся и махнул рукой, сказав при этом: «Давайте встретим еще одно Рождество!» Scrooge's former self grew larger at the words, and the room became a little darker and more dirty. Dawna postać Scrooge'a powiększyła się na te słowa, a pokój stał się nieco ciemniejszy i bardziej brudny. The panels shrunk, the windows cracked and fragments of plaster fell out of the ceiling. |||||||||石膏||||| Panele skurczyły się, okna popękały, a z sufitu odpadły fragmenty tynku. Панели расселись, окна треснули, с потолка посыпались обломки штукатурки. But how all this was brought about, Scrooge knew not. Но как все это произошло, Скрудж не знал. He only knew that there he was, alone again, when all the other boys had gone home for the jolly holidays. He was not reading now, but walking up and down despairingly. Scrooge looked at the Ghost, and with a mournful shaking of his head, glanced anxiously towards the door. Scrooge spojrzał na Ducha i z żałobnym potrząśnięciem głowy zerknął z niepokojem w stronę drzwi. Скрудж взглянул на Призрака и, скорбно покачав головой, тревожно взглянул на дверь. It opened; and a little girl, much younger than the boy, came darting in, and putting her arms about his neck, and often kissing him, addressed him as her ‘Dear, dear brother.' Otworzyły się, a mała dziewczynka, znacznie młodsza od chłopca, wbiegła do środka, zarzucając mu ręce na szyję i często go całując, zwracając się do niego "Drogi, kochany braciszku". ‘I have come to bring you home, dear brother!' said the child, clapping her tiny hands, and bending down to laugh. powiedziało dziecko, klaszcząc w swoje małe rączki i pochylając się, by się roześmiać. — сказала девочка, хлопая в ладоши своими крошечными ручонками и наклоняясь, чтобы рассмеяться. ‘To bring you home, home, home!' ‘Home, little Fan?' "Do domu, mała Fan? returned the boy. ‘Yes!' said the child, brimful of glee. |||充满|| powiedziało dziecko, pełne radości. disse a criança, cheia de alegria. ‘Home, for good and all. «Домой, навсегда и все такое. Home, for ever and ever. Father is so much kinder than he used to be. He spoke so gently to me one dear night when I was going to bed, that I was not afraid to ask him once more if you might come home; and he said Yes, you should; and sent me in a coach to bring you. Pewnej nocy, gdy kładłam się spać, przemówił do mnie tak łagodnie, że nie bałam się zapytać go jeszcze raz, czy możesz wrócić do domu; a on odpowiedział, że tak, powinnaś, i wysłał mnie powozem, bym cię przywiozła. And you're to be a man!' A ty masz być mężczyzną! said the child, opening her eyes, ‘and you are never to come back here; but frst, we're to be together all Christmas long, and have the merriest time in all the world.' ||||||||||||||||||||||||||最快乐的||||| powiedziało dziecko, otwierając oczy - "i nigdy tu nie wrócisz; ale po pierwsze, będziemy razem przez całe Boże Narodzenie i będziemy się bawić najweselej na świecie". — сказала девочка, открывая глаза. — И ты никогда не вернешься сюда; но во-первых, мы будем вместе все Рождество и проведем самое веселое время на свете. She clapped her hands and laughed, and tried to touch his head; but being too little, laughed again, and stood on tiptoe to embrace him. Она хлопала в ладоши, смеялась и пыталась дотронуться до его головы; но, будучи слишком мал, снова засмеялся и встал на цыпочки, чтобы обнять его. Then she began to drag him, in her childish eagerness, towards the door. |||||||||渴望||| A voice in the hall cried. ‘Bring down Master Scrooge's box, there!' — Принеси сюда ящик Мастера Скруджа! and in the hall appeared the schoolmaster himself, who showed young Scrooge and his sister into the parlour. ||||||校长||||||||||| а в передней появился сам школьный учитель, который провел юного Скруджа и его сестру в гостиную. Here he produced a decanter of curiously light wine, and a block of curiously heavy cake and, at the same time, sent out a servant to offer a glass of something to the postboy. |||||||||||||||||||||||||||||||||邮差 Wyciągnął karafkę z dziwnie lekkim winem i blok dziwnie ciężkiego ciasta, a w tym samym czasie wysłał służącego, by zaproponował listonoszowi kieliszek czegoś. Здесь он достал графин необычайно легкого вина и кусок необычайно тяжелого пирога и в то же время послал слугу предложить стакан чего-то форейтору. 這裡他拿出了一瓶奇妙輕盈的酒和一塊奇妙沉重的蛋糕,還同時派出一個仆人去給郵差提供一杯飲料。 Master Scrooge's trunk being by this time tied to the top of the coach, the children bade the schoolmaster good-bye right willingly; and getting into it, drove gaily down the garden-sweep, the quick wheels dashing the frost and snow from the dark leaves of the evergreens like spray. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||常青树|| W tym czasie kufer mistrza Scrooge'a był już przywiązany do górnej części powozu, więc dzieci chętnie pożegnały się z nauczycielem i wsiadły do powozu, zjeżdżając wesoło po ogrodowej trawie, a szybkie koła strącały mróz i śnieg z ciemnych liści wiecznie zielonych drzew. Чемодан мастера Скруджа к этому времени был привязан к крыше кареты, дети охотно попрощались с учителем; и, сев в нее, весело поехал по садовой щетке, быстрые колеса стряхивали иней и снег с темных листьев вечнозеленых растений, как брызги. 斯克魯奇先生的行李箱此時已經綁在馬車的頂部,孩子們非常自願地向學校老師道別;然後他們上了馬車,快樂地駛下花園的小路,快速的車輪像噴霧一樣將霜和雪從常青植物的深色葉子上拋灑而出。 ‘Always a delicate creature, your sister,' said the Ghost. — Всегда нежное существо, твоя сестра, — сказал Призрак. ‘你姐姐始終是一個脆弱的生物,’鬼魂說。 ‘But she had a large heart!' ‘So she had!' cried Scrooge. ‘You're right, I will not deny it!' ‘She died a woman,' said the Ghost, ‘and had, as I think, children.' 「她作為女性去世,」幽靈說,「而且我認為,她有孩子。」 ‘One child,' Scrooge returned. 「一個孩子,」史考治回答。 ‘True,' said the Ghost. 「沒錯,」幽靈說。 ‘Your nephew!' Scrooge seemed uneasy in his mind; and answered briefly, ‘Yes.' ||||||||简短地| Скрудж, казалось, чувствовал себя неловко; и коротко ответил: «Да».