×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 9

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 9

"'Nom,' says he, 'not exactly in the business, but I 'ave made pets of several. ' And with that he lifts his 'at as perlite as a lord, and walks away. Old Bersicker kep' a-lookin' arter 'im till 'e was out of sight, and then went and lay down in a corner and wouldn't come hout the 'ole hevening. Well, larst night, so soon as the moon was hup, the wolves here all began a-'owling. There warn't nothing for them to 'owl at. There warn't no one near, except some one that was evidently a-callin' a dog somewheres out back of the gardings in the Park road. Once or twice I went out to see that all was right, and it was, and then the 'owling stopped. Just before twelve o'clock I just took a look round afore turnin' in, an', bust me, but when I kem opposite to old Bersicker's cage I see the rails broken and twisted about and the cage empty. And that's all I know for certing." "Did any one else see anything?" "One of our gard'ners was a-comin' 'ome about that time from a 'armony, when he sees a big gray dog comin' out through the garding 'edges. At least, so he says, but I don't give much for it myself, for if he did 'e never said a word about it to his missis when 'e got 'ome, and it was only after the escape of the wolf was made known, and we had been up all night a-huntin' of the Park for Bersicker, that he remembered seein' anything. My own belief was that the 'armony 'ad got into his 'ead." "Now, Mr. Bilder, can you account in any way for the escape of the wolf?" "Well, Sir," he said, with a suspicious sort of modesty, "I think I can, but I don't know as 'ow you'd be satisfied with the theory." "Certainly I shall. If a man like you, who knows the animals from experience, can't hazard a good guess at any rate, who is even to try?"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 9 KAPITEL 11 - Das Tagebuch von Lucy Westenra, Teil 9 CAPÍTULO 11 - Diario de Lucy Westenra, parte 9 CAPITOLO 11 - Diario di Lucy Westenra, parte 9 CAPÍTULO 11 - O diário de Lucy Westenra, parte 9 ГЛАВА 11 - Дневник Люси Вестенра, часть 9

"'Nom,' says he, 'not exactly in the business, but I 'ave made pets of several. "'Nom,' dice lui, 'non esattamente nel business, ma ho fatto animali domestici di diversi. "'Nom', diz ele, 'nom estou propriamente no negócio, mas já fiz animais de estimação a vários. '  And with that he lifts his 'at as perlite as a lord, and walks away. ||||||||Perlit|||||| ||||solleva||||perlite|||||| ' E con questo alza il cappello in modo cortese come un signore e se ne va. E com isso levanta o seu 'at tão perlite como um senhor, e vai-se embora. Old Bersicker kep' a-lookin' arter 'im till 'e was out of sight, and then went and lay down in a corner and wouldn’t come hout the 'ole hevening. |||||||||||||||||||||||||fuori||| Il vecchio Bersicker continuava a guardarlo fino a che non fu più in vista, e poi andò a sdraiarsi in un angolo e non voleva uscire tutto il resto della sera. O velho Bersicker ficou a olhar para ele até desaparecer de vista e depois foi deitar-se a um canto e não quis sair da cama. Well, larst night, so soon as the moon was hup, the wolves here all began a-'owling. Bem, na noite passada, assim que a lua nasceu, os lobos daqui começaram todos a corujar. There warn’t nothing for them to 'owl at. Não há nada para eles corujarem. There warn’t no one near, except some one that was evidently a-callin' a dog somewheres out back of the gardings in the Park road. Não havia ninguém por perto, exceto alguém que estava evidentemente a chamar um cão algures nas traseiras dos jardins da estrada do Parque. Once or twice I went out to see that all was right, and it was, and then the 'owling stopped. ||||||||||||||||||ululato| Uma ou duas vezes saí para ver se estava tudo bem, e estava, e depois a coruja parou. Just before twelve o’clock I just took a look round afore turnin' in, an', bust me, but when I kem opposite to old Bersicker’s cage I see the rails broken and twisted about and the cage empty. ||||||||||||||santo cielo|||||||||cella di Bersicker||||||||||||| Pouco antes do meio-dia, dei uma vista de olhos antes de ir para casa e, que pena, mas quando cheguei à gaiola do velho Bersicker vi os carris partidos e torcidos e a gaiola vazia. And that’s all I know for certing." ||||||certo E isso é tudo o que sei para me certificar". "Did any one else see anything?" "Mais alguém viu alguma coisa?" "One of our gard’ners was a-comin' 'ome about that time from a 'armony, when he sees a big gray dog comin' out through the garding 'edges. |||giardiniere||||||||||||||||||||||| "Um dos nossos jardineiros estava a chegar por essa altura de uma colónia, quando viu um grande cão cinzento a sair pelas bordas do jardim. At least, so he says, but I don’t give much for it myself, for if he did 'e never said a word about it to his missis when 'e got 'ome, and it was only after the escape of the wolf was made known, and we had been up all night a-huntin' of the Park for Bersicker, that he remembered seein' anything. ||||||||||||||||||||||||||moglie||||casa||||||||||||||||||||||cacciare|||||||||| Pelo menos, é o que ele diz, mas eu também não acredito muito nisso, porque se o fez, nunca disse uma palavra à patroa quando chegou a casa, e só depois de se saber da fuga do lobo, e de termos estado acordados toda a noite à caça do Bersicker no Parque, é que ele se lembra de ter visto alguma coisa. My own belief was that the 'armony 'ad got into his 'ead." A minha opinião era que a armónia lhe tinha entrado na cabeça". "Now, Mr. Bilder, can you account in any way for the escape of the wolf?" |||||spiegare||||||||| "Agora, Sr. Bilder, você pode explicar a fuga do lobo?" "Well, Sir," he said, with a suspicious sort of modesty, "I think I can, but I don’t know as 'ow you’d be satisfied with the theory." "Bem, Senhor", disse ele, com uma espécie de modéstia suspeita, "acho que posso, mas não sei como é que ficaria satisfeito com a teoria". "Certainly I shall. "Certamente eu devo. If a man like you, who knows the animals from experience, can’t hazard a good guess at any rate, who is even to try?" ||||||||||||riskieren||||||||||| Se um homem como você, que conhece os animais por experiência própria, não pode arriscar um bom palpite de qualquer forma, quem deve tentar? "