×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Black Beauty: The Autobiography of a Horse by Anna Sewell, Chapter 23. A Strike for Liberty

Chapter 23. A Strike for Liberty

One day my lady came down later than usual, and the silk rustled more than ever.

"Drive to the Duchess of B----'s," she said, and then after a pause, "Are you never going to get those horses' heads up, York? Raise them at once and let us have no more of this humoring and nonsense." York came to me first, while the groom stood at Ginger's head. He drew my head back and fixed the rein so tight that it was almost intolerable; then he went to Ginger, who was impatiently jerking her head up and down against the bit, as was her way now. She had a good idea of what was coming, and the moment York took the rein off the terret in order to shorten it she took her opportunity and reared up so suddenly that York had his nose roughly hit and his hat knocked off; the groom was nearly thrown off his legs. At once they both flew to her head; but she was a match for them, and went on plunging, rearing, and kicking in a most desperate manner. At last she kicked right over the carriage pole and fell down, after giving me a severe blow on my near quarter. There is no knowing what further mischief she might have done had not York promptly sat himself down flat on her head to prevent her struggling, at the same time calling out, "Unbuckle the black horse! Run for the winch and unscrew the carriage pole! Cut the trace here, somebody, if you can't unhitch it!" One of the footmen ran for the winch, and another brought a knife from the house. The groom soon set me free from Ginger and the carriage, and led me to my box. He just turned me in as I was and ran back to York. I was much excited by what had happened, and if I had ever been used to kick or rear I am sure I should have done it then; but I never had, and there I stood, angry, sore in my leg, my head still strained up to the terret on the saddle, and no power to get it down. I was very miserable and felt much inclined to kick the first person who came near me.

Before long, however, Ginger was led in by two grooms, a good deal knocked about and bruised. York came with her and gave his orders, and then came to look at me. In a moment he let down my head.

"Confound these check-reins!" he said to himself; "I thought we should have some mischief soon. Master will be sorely vexed. But there, if a woman's husband can't rule her of course a servant can't; so I wash my hands of it, and if she can't get to the duchess' garden party I can't help it." York did not say this before the men; he always spoke respectfully when they were by. Now he felt me all over, and soon found the place above my hock where I had been kicked. It was swelled and painful; he ordered it to be sponged with hot water, and then some lotion was put on.

Lord W---- was much put out when he learned what had happened; he blamed York for giving way to his mistress, to which he replied that in future he would much prefer to receive his orders only from his lordship; but I think nothing came of it, for things went on the same as before. I thought York might have stood up better for his horses, but perhaps I am no judge.

Ginger was never put into the carriage again, but when she was well of her bruises one of the Lord W----'s younger sons said he should like to have her; he was sure she would make a good hunter. As for me, I was obliged still to go in the carriage, and had a fresh partner called Max; he had always been used to the tight rein. I asked him how it was he bore it.

"Well," he said, "I bear it because I must; but it is shortening my life, and it will shorten yours too if you have to stick to it." "Do you think," I said, "that our masters know how bad it is for us?" "I can't say," he replied, "but the dealers and the horse-doctors know it very well. I was at a dealer's once, who was training me and another horse to go as a pair; he was getting our heads up, as he said, a little higher and a little higher every day. A gentleman who was there asked him why he did so. 'Because,' said he, 'people won't buy them unless we do. The London people always want their horses to carry their heads high and to step high. Of course it is very bad for the horses, but then it is good for trade. The horses soon wear up, or get diseased, and they come for another pair.' That," said Max, "is what he said in my hearing, and you can judge for yourself." What I suffered with that rein for four long months in my lady's carriage it would be hard to describe; but I am quite sure that, had it lasted much longer, either my health or my temper would have given way. Before that, I never knew what it was to foam at the mouth, but now the action of the sharp bit on my tongue and jaw, and the constrained position of my head and throat, always caused me to froth at the mouth more or less. Some people think it very fine to see this, and say, "What fine spirited creatures!" But it is just as unnatural for horses as for men to foam at the mouth; it is a sure sign of some discomfort, and should be attended to. Besides this, there was a pressure on my windpipe, which often made my breathing very uncomfortable; when I returned from my work my neck and chest were strained and painful, my mouth and tongue tender, and I felt worn and depressed.

In my old home I always knew that John and my master were my friends; but here, although in many ways I was well treated, I had no friend. York might have known, and very likely did know, how that rein harassed me; but I suppose he took it as a matter of course that it could not be helped; at any rate, nothing was done to relieve me.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 23. A Strike for Liberty Capítulo 23. Uma greve pela liberdade 第 23 章 争取自由的斗争 第23章:为自由而战

One day my lady came down later than usual, and the silk rustled more than ever. |||||||||||Seide|raschelte|||

"Drive to the Duchess of B----'s," she said, and then after a pause, "Are you never going to get those horses' heads up, York? “开车去 B 公爵夫人家,”她说,然后停顿了一下,“你永远不会让那些马抬起头来吗,约克? Raise them at once and let us have no more of this humoring and nonsense." York came to me first, while the groom stood at Ginger's head. He drew my head back and fixed the rein so tight that it was almost intolerable; then he went to Ginger, who was impatiently jerking her head up and down against the bit, as was her way now. 他把我的头往后拉,把缰绳紧紧地勒得几乎无法忍受。然后他走到金杰身边,她正不耐烦地在钻头上上下晃动她的头,就像她现在的习惯一样。 She had a good idea of what was coming, and the moment York took the rein off the terret in order to shorten it she took her opportunity and reared up so suddenly that York had his nose roughly hit and his hat knocked off; the groom was nearly thrown off his legs. ||||||||||||||||||terza|||||||||||||||||||||||||||||||buttato||| 她很清楚接下来会发生什么,就在约克为了缩短它的距离而从马背上取下缰绳的那一刻,她抓住了机会,突然站起来,以至于约克的鼻子被粗暴地撞了一下,帽子也被打掉了;新郎差点被甩下了腿。 At once they both flew to her head; but she was a match for them, and went on plunging, rearing, and kicking in a most desperate manner. 它们立刻飞到了她的头上;但她是他们的对手,并且以最绝望的方式继续猛扑,抬起和踢腿。 At last she kicked right over the carriage pole and fell down, after giving me a severe blow on my near quarter. |||||||asse del carro|pertica|||||||||||||coscia 最后她一脚踢过马车杆摔倒了,在我近身狠狠地打了一拳之后。 There is no knowing what further mischief she might have done had not York promptly sat himself down flat on her head to prevent her struggling, at the same time calling out, "Unbuckle the black horse! 要不是约克赶紧趴在她的头上阻止她挣扎,她不知道还会做出什么恶作剧来,同时喊道:“解开黑马的扣子! Run for the winch and unscrew the carriage pole! |||argano||||| 跑向绞盘,拧下马车杆! Cut the trace here, somebody, if you can't unhitch it!" "Taglia"||traccia||||||sganciare| 切断这里的痕迹,某人,如果你不能解开它!” One of the footmen ran for the winch, and another brought a knife from the house. The groom soon set me free from Ginger and the carriage, and led me to my box. He just turned me in as I was and ran back to York. 他只是把我交给了我,然后跑回了约克。 I was much excited by what had happened, and if I had ever been used to kick or rear I am sure I should have done it then; but I never had, and there I stood, angry, sore in my leg, my head still strained up to the terret on the saddle, and no power to get it down. 我对发生的事情感到非常兴奋,如果我曾经习惯于踢或追,我相信我当时应该这样做;但我从来没有,我站在那儿,生气,腿酸痛,我的头仍然紧张地抬到马鞍上,没有力量把它放下。 I was very miserable and felt much inclined to kick the first person who came near me. 我非常痛苦,很想踢第一个靠近我的人。

Before long, however, Ginger was led in by two grooms, a good deal knocked about and bruised. 然而,没过多久,金杰就被两个马夫领进来了,他们被撞得遍体鳞伤。 York came with her and gave his orders, and then came to look at me. In a moment he let down my head.

"Confound these check-reins!" maledire||| “混蛋这些检查缰绳!” he said to himself; "I thought we should have some mischief soon. Master will be sorely vexed. 师父会很烦恼。 But there, if a woman's husband can't rule her of course a servant can't; so I wash my hands of it, and if she can't get to the duchess' garden party I can't help it." 但是在那里,如果一个女人的丈夫不能统治她,那么仆人当然不能;所以我不去管它,如果她不能参加公爵夫人的游园会,我也没办法。” York did not say this before the men; he always spoke respectfully when they were by. Now he felt me all over, and soon found the place above my hock where I had been kicked. 现在他摸遍了我,很快就找到了我被踢到的飞节上方的地方。 It was swelled and painful; he ordered it to be sponged with hot water, and then some lotion was put on. 它又肿又痛;他命令用热水擦拭它,然后涂上一些乳液。

Lord W---- was much put out when he learned what had happened; he blamed York for giving way to his mistress, to which he replied that in future he would much prefer to receive his orders only from his lordship; but I think nothing came of it, for things went on the same as before. 当 W 勋爵得知发生的事情时,他非常生气;他责备约克让位给他的情妇,对此他回答说,以后他更愿意只接受勋爵的命令。但我认为没有任何结果,因为事情和以前一样。 I thought York might have stood up better for his horses, but perhaps I am no judge. 我认为约克可能更适合他的马匹,但也许我不是评判者。

Ginger was never put into the carriage again, but when she was well of her bruises one of the Lord W----'s younger sons said he should like to have her; he was sure she would make a good hunter. As for me, I was obliged still to go in the carriage, and had a fresh partner called Max; he had always been used to the tight rein. 至于我,我还是不得不坐着马车上去,而且有一个新伙伴叫麦克斯;他一直习惯于严格控制。 I asked him how it was he bore it. 我问他是怎么忍受的。

"Well," he said, "I bear it because I must; but it is shortening my life, and it will shorten yours too if you have to stick to it." “好吧,”他说,“我忍了,因为我必须这样做;但它正在缩短我的生命,如果你不得不坚持下去,它也会缩短你的生命。” "Do you think," I said, "that our masters know how bad it is for us?" “你认为,”我说,“我们的主人知道这对我们有多糟糕吗?” "I can't say," he replied, "but the dealers and the horse-doctors know it very well. “我不能说,”他回答说,“但经销商和马医都非常清楚。 I was at a dealer's once, who was training me and another horse to go as a pair; he was getting our heads up, as he said, a little higher and a little higher every day. 我曾经在一个经销商那里,他正在训练我和另一匹马一起去。正如他所说,他让我们的头一天比一天高一点。 A gentleman who was there asked him why he did so. 一位在场的绅士问他为什么这样做。 'Because,' said he, 'people won't buy them unless we do. “因为,”他说,“除非我们买,否则人们不会买。” The London people always want their horses to carry their heads high and to step high. 伦敦人总是希望他们的马昂首阔步。 Of course it is very bad for the horses, but then it is good for trade. The horses soon wear up, or get diseased, and they come for another pair.' 马匹很快就会疲惫不堪,或者生病,他们又来了一对。 That," said Max, "is what he said in my hearing, and you can judge for yourself." 那,”马克斯说,“他在我的听证会上就是这么说的,你可以自己判断。” What I suffered with that rein for four long months in my lady's carriage it would be hard to describe; but I am quite sure that, had it lasted much longer, either my health or my temper would have given way. 在我夫人的马车里,我用那根缰绳度过了长达四个月的痛苦,这很难描述;但我很确定,如果它持续的时间更长,我的健康或脾气就会让步。 Before that, I never knew what it was to foam at the mouth, but now the action of the sharp bit on my tongue and jaw, and the constrained position of my head and throat, always caused me to froth at the mouth more or less. 在那之前,我从来不知道口吐白沫是什么,但现在我的舌头和下巴上的锋利的咬痕,以及我的头和喉咙的受限位置,总是让我或多或少地口吐白沫. Some people think it very fine to see this, and say, "What fine spirited creatures!" 有的人看到了觉得很好,说:好神灵啊! But it is just as unnatural for horses as for men to foam at the mouth; it is a sure sign of some discomfort, and should be attended to. |||||||||||||||||||||||||||prestare attenzione| 但是,口吐白沫对马和人来说都是不自然的。这是一些不适的明确迹象,应该注意。 Besides this, there was a pressure on my windpipe, which often made my breathing very uncomfortable; when I returned from my work my neck and chest were strained and painful, my mouth and tongue tender, and I felt worn and depressed. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||depressa 除此之外,我的气管有压力,这常常使我的呼吸很不舒服;当我下班回来时,我的脖子和胸部感到紧张和疼痛,我的嘴巴和舌头变得柔软,我感到疲惫和沮丧。

In my old home I always knew that John and my master were my friends; but here, although in many ways I was well treated, I had no friend. 在我的老家,我一直都知道约翰和我的主人是我的朋友;但是在这里,虽然我在很多方面都受到了很好的对待,但我没有朋友。 York might have known, and very likely did know, how that rein harassed me; but I suppose he took it as a matter of course that it could not be helped; at any rate, nothing was done to relieve me. 约克可能知道,而且很可能确实知道,那缰绳是如何骚扰我的;但我想他理所当然地认为这是无可奈何的。无论如何,我什么也没做。