×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Emma by Jane Austen, Volume 1. Chapter 9.

Volume 1. Chapter 9.

Mr. Knightley might quarrel with her, but Emma could not quarrel with herself. He was so much displeased, that it was longer than usual before he came to Hartfield again; and when they did meet, his grave looks shewed that she was not forgiven. She was sorry, but could not repent. On the contrary, her plans and proceedings were more and more justified and endeared to her by the general appearances of the next few days.

The Picture, elegantly framed, came safely to hand soon after Mr. Elton's return, and being hung over the mantelpiece of the common sitting-room, he got up to look at it, and sighed out his half sentences of admiration just as he ought; and as for Harriet's feelings, they were visibly forming themselves into as strong and steady an attachment as her youth and sort of mind admitted. Emma was soon perfectly satisfied of Mr. Martin's being no otherwise remembered, than as he furnished a contrast with Mr. Elton, of the utmost advantage to the latter. Her views of improving her little friend's mind, by a great deal of useful reading and conversation, had never yet led to more than a few first chapters, and the intention of going on to-morrow. It was much easier to chat than to study; much pleasanter to let her imagination range and work at Harriet's fortune, than to be labouring to enlarge her comprehension or exercise it on sober facts; and the only literary pursuit which engaged Harriet at present, the only mental provision she was making for the evening of life, was the collecting and transcribing all the riddles of every sort that she could meet with, into a thin quarto of hot-pressed paper, made up by her friend, and ornamented with ciphers and trophies. In this age of literature, such collections on a very grand scale are not uncommon. Miss Nash, head-teacher at Mrs. Goddard's, had written out at least three hundred; and Harriet, who had taken the first hint of it from her, hoped, with Miss Woodhouse's help, to get a great many more. Emma assisted with her invention, memory and taste; and as Harriet wrote a very pretty hand, it was likely to be an arrangement of the first order, in form as well as quantity.

Mr. Woodhouse was almost as much interested in the business as the girls, and tried very often to recollect something worth their putting in. "So many clever riddles as there used to be when he was young--he wondered he could not remember them! but he hoped he should in time." And it always ended in "Kitty, a fair but frozen maid." His good friend Perry, too, whom he had spoken to on the subject, did not at present recollect any thing of the riddle kind; but he had desired Perry to be upon the watch, and as he went about so much, something, he thought, might come from that quarter.

It was by no means his daughter's wish that the intellects of Highbury in general should be put under requisition. Mr. Elton was the only one whose assistance she asked. He was invited to contribute any really good enigmas, charades, or conundrums that he might recollect; and she had the pleasure of seeing him most intently at work with his recollections; and at the same time, as she could perceive, most earnestly careful that nothing ungallant, nothing that did not breathe a compliment to the sex should pass his lips. They owed to him their two or three politest puzzles; and the joy and exultation with which at last he recalled, and rather sentimentally recited, that well-known charade,

My first doth affliction denote, Which my second is destin'd to feel And my whole is the best antidote That affliction to soften and heal.-- made her quite sorry to acknowledge that they had transcribed it some pages ago already.

"Why will not you write one yourself for us, Mr. Elton?" said she; "that is the only security for its freshness; and nothing could be easier to you." "Oh no! he had never written, hardly ever, any thing of the kind in his life. The stupidest fellow! He was afraid not even Miss Woodhouse"--he stopt a moment--"or Miss Smith could inspire him." The very next day however produced some proof of inspiration. He called for a few moments, just to leave a piece of paper on the table containing, as he said, a charade, which a friend of his had addressed to a young lady, the object of his admiration, but which, from his manner, Emma was immediately convinced must be his own.

"I do not offer it for Miss Smith's collection," said he. "Being my friend's, I have no right to expose it in any degree to the public eye, but perhaps you may not dislike looking at it." The speech was more to Emma than to Harriet, which Emma could understand. There was deep consciousness about him, and he found it easier to meet her eye than her friend's. He was gone the next moment:--after another moment's pause, "Take it," said Emma, smiling, and pushing the paper towards Harriet--"it is for you. Take your own." But Harriet was in a tremor, and could not touch it; and Emma, never loth to be first, was obliged to examine it herself.

To Miss--

CHARADE.

My first displays the wealth and pomp of kings, Lords of the earth! their luxury and ease.

Another view of man, my second brings, Behold him there, the monarch of the seas!

But ah! united, what reverse we have! Man's boasted power and freedom, all are flown; Lord of the earth and sea, he bends a slave, And woman, lovely woman, reigns alone. Thy ready wit the word will soon supply, May its approval beam in that soft eye!

She cast her eye over it, pondered, caught the meaning, read it through again to be quite certain, and quite mistress of the lines, and then passing it to Harriet, sat happily smiling, and saying to herself, while Harriet was puzzling over the paper in all the confusion of hope and dulness, "Very well, Mr. Elton, very well indeed. I have read worse charades. Courtship --a very good hint. I give you credit for it. This is feeling your way. This is saying very plainly--'Pray, Miss Smith, give me leave to pay my addresses to you. Approve my charade and my intentions in the same glance.' May its approval beam in that soft eye!

Harriet exactly. Soft is the very word for her eye--of all epithets, the justest that could be given.

Thy ready wit the word will soon supply.

Humph--Harriet's ready wit! All the better. A man must be very much in love, indeed, to describe her so. Ah! Mr. Knightley, I wish you had the benefit of this; I think this would convince you. For once in your life you would be obliged to own yourself mistaken. An excellent charade indeed! and very much to the purpose. Things must come to a crisis soon now.

She was obliged to break off from these very pleasant observations, which were otherwise of a sort to run into great length, by the eagerness of Harriet's wondering questions. "What can it be, Miss Woodhouse?--what can it be? I have not an idea--I cannot guess it in the least. What can it possibly be? Do try to find it out, Miss Woodhouse. Do help me. I never saw any thing so hard. Is it kingdom? I wonder who the friend was--and who could be the young lady. Do you think it is a good one? Can it be woman?

And woman, lovely woman, reigns alone.

Can it be Neptune?

Behold him there, the monarch of the seas!

Or a trident? or a mermaid? or a shark? Oh, no! shark is only one syllable. It must be very clever, or he would not have brought it. Oh! Miss Woodhouse, do you think we shall ever find it out?" "Mermaids and sharks! Nonsense! My dear Harriet, what are you thinking of? Where would be the use of his bringing us a charade made by a friend upon a mermaid or a shark? Give me the paper and listen.

For Miss ----------, read Miss Smith.

My first displays the wealth and pomp of kings, Lords of the earth! their luxury and ease.

That is court .

Another view of man, my second brings; Behold him there, the monarch of the seas!

That is ship ;--plain as it can be.--Now for the cream.

But ah! united, ( courtship , you know,) what reverse we have! Man's boasted power and freedom, all are flown. Lord of the earth and sea, he bends a slave, And woman, lovely woman, reigns alone.

A very proper compliment!--and then follows the application, which I think, my dear Harriet, you cannot find much difficulty in comprehending. Read it in comfort to yourself. There can be no doubt of its being written for you and to you." Harriet could not long resist so delightful a persuasion. She read the concluding lines, and was all flutter and happiness. She could not speak. But she was not wanted to speak. It was enough for her to feel. Emma spoke for her.

"There is so pointed, and so particular a meaning in this compliment," said she, "that I cannot have a doubt as to Mr. Elton's intentions. You are his object--and you will soon receive the completest proof of it. I thought it must be so. I thought I could not be so deceived; but now, it is clear; the state of his mind is as clear and decided, as my wishes on the subject have been ever since I knew you. Yes, Harriet, just so long have I been wanting the very circumstance to happen what has happened. I could never tell whether an attachment between you and Mr. Elton were most desirable or most natural. Its probability and its eligibility have really so equalled each other! I am very happy. I congratulate you, my dear Harriet, with all my heart. This is an attachment which a woman may well feel pride in creating. This is a connexion which offers nothing but good. It will give you every thing that you want--consideration, independence, a proper home--it will fix you in the centre of all your real friends, close to Hartfield and to me, and confirm our intimacy for ever. This, Harriet, is an alliance which can never raise a blush in either of us." "Dear Miss Woodhouse!" --and "Dear Miss Woodhouse," was all that Harriet, with many tender embraces could articulate at first; but when they did arrive at something more like conversation, it was sufficiently clear to her friend that she saw, felt, anticipated, and remembered just as she ought. Mr. Elton's superiority had very ample acknowledgment. "Whatever you say is always right," cried Harriet, "and therefore I suppose, and believe, and hope it must be so; but otherwise I could not have imagined it. It is so much beyond any thing I deserve. Mr. Elton, who might marry any body! There cannot be two opinions about him . He is so very superior. Only think of those sweet verses--'To Miss --------.' Dear me, how clever!--Could it really be meant for me?" "I cannot make a question, or listen to a question about that. It is a certainty. Receive it on my judgment. It is a sort of prologue to the play, a motto to the chapter; and will be soon followed by matter-of-fact prose." "It is a sort of thing which nobody could have expected. I am sure, a month ago, I had no more idea myself!--The strangest things do take place!" "When Miss Smiths and Mr. Eltons get acquainted--they do indeed--and really it is strange; it is out of the common course that what is so evidently, so palpably desirable--what courts the pre-arrangement of other people, should so immediately shape itself into the proper form. You and Mr. Elton are by situation called together; you belong to one another by every circumstance of your respective homes. Your marrying will be equal to the match at Randalls. There does seem to be a something in the air of Hartfield which gives love exactly the right direction, and sends it into the very channel where it ought to flow.

The course of true love never did run smooth--

A Hartfield edition of Shakespeare would have a long note on that passage." "That Mr. Elton should really be in love with me,--me, of all people, who did not know him, to speak to him, at Michaelmas! And he, the very handsomest man that ever was, and a man that every body looks up to, quite like Mr. Knightley! His company so sought after, that every body says he need not eat a single meal by himself if he does not chuse it; that he has more invitations than there are days in the week. And so excellent in the Church! Miss Nash has put down all the texts he has ever preached from since he came to Highbury. Dear me! When I look back to the first time I saw him! How little did I think!--The two Abbots and I ran into the front room and peeped through the blind when we heard he was going by, and Miss Nash came and scolded us away, and staid to look through herself; however, she called me back presently, and let me look too, which was very good-natured. And how beautiful we thought he looked! He was arm-in-arm with Mr. Cole." "This is an alliance which, whoever--whatever your friends may be, must be agreeable to them, provided at least they have common sense; and we are not to be addressing our conduct to fools. If they are anxious to see you happily married, here is a man whose amiable character gives every assurance of it;--if they wish to have you settled in the same country and circle which they have chosen to place you in, here it will be accomplished; and if their only object is that you should, in the common phrase, be well married, here is the comfortable fortune, the respectable establishment, the rise in the world which must satisfy them." "Yes, very true. How nicely you talk; I love to hear you. You understand every thing. You and Mr. Elton are one as clever as the other. This charade!--If I had studied a twelvemonth, I could never have made any thing like it." "I thought he meant to try his skill, by his manner of declining it yesterday." "I do think it is, without exception, the best charade I ever read." "I never read one more to the purpose, certainly." "It is as long again as almost all we have had before." "I do not consider its length as particularly in its favour. Such things in general cannot be too short." Harriet was too intent on the lines to hear. The most satisfactory comparisons were rising in her mind.

"It is one thing," said she, presently--her cheeks in a glow--"to have very good sense in a common way, like every body else, and if there is any thing to say, to sit down and write a letter, and say just what you must, in a short way; and another, to write verses and charades like this." Emma could not have desired a more spirited rejection of Mr. Martin's prose. "Such sweet lines!" continued Harriet--"these two last!--But how shall I ever be able to return the paper, or say I have found it out?--Oh! Miss Woodhouse, what can we do about that?" "Leave it to me. You do nothing. He will be here this evening, I dare say, and then I will give it him back, and some nonsense or other will pass between us, and you shall not be committed.--Your soft eyes shall chuse their own time for beaming. Trust to me." "Oh! Miss Woodhouse, what a pity that I must not write this beautiful charade into my book! I am sure I have not got one half so good." "Leave out the two last lines, and there is no reason why you should not write it into your book." "Oh! but those two lines are"-- --"The best of all. Granted;--for private enjoyment; and for private enjoyment keep them. They are not at all the less written you know, because you divide them. The couplet does not cease to be, nor does its meaning change. But take it away, and all appropriation ceases, and a very pretty gallant charade remains, fit for any collection. Depend upon it, he would not like to have his charade slighted, much better than his passion. A poet in love must be encouraged in both capacities, or neither. Give me the book, I will write it down, and then there can be no possible reflection on you." Harriet submitted, though her mind could hardly separate the parts, so as to feel quite sure that her friend were not writing down a declaration of love. It seemed too precious an offering for any degree of publicity.

"I shall never let that book go out of my own hands," said she. "Very well," replied Emma; "a most natural feeling; and the longer it lasts, the better I shall be pleased. But here is my father coming: you will not object to my reading the charade to him. It will be giving him so much pleasure! He loves any thing of the sort, and especially any thing that pays woman a compliment. He has the tenderest spirit of gallantry towards us all!--You must let me read it to him." Harriet looked grave.

"My dear Harriet, you must not refine too much upon this charade.--You will betray your feelings improperly, if you are too conscious and too quick, and appear to affix more meaning, or even quite all the meaning which may be affixed to it. Do not be overpowered by such a little tribute of admiration. If he had been anxious for secrecy, he would not have left the paper while I was by; but he rather pushed it towards me than towards you. Do not let us be too solemn on the business. He has encouragement enough to proceed, without our sighing out our souls over this charade." "Oh! no--I hope I shall not be ridiculous about it. Do as you please." Mr. Woodhouse came in, and very soon led to the subject again, by the recurrence of his very frequent inquiry of "Well, my dears, how does your book go on?--Have you got any thing fresh?" "Yes, papa; we have something to read you, something quite fresh. A piece of paper was found on the table this morning--(dropt, we suppose, by a fairy)--containing a very pretty charade, and we have just copied it in." She read it to him, just as he liked to have any thing read, slowly and distinctly, and two or three times over, with explanations of every part as she proceeded--and he was very much pleased, and, as she had foreseen, especially struck with the complimentary conclusion.

"Aye, that's very just, indeed, that's very properly said. Very true. 'Woman, lovely woman.' It is such a pretty charade, my dear, that I can easily guess what fairy brought it.--Nobody could have written so prettily, but you, Emma." Emma only nodded, and smiled.--After a little thinking, and a very tender sigh, he added,

"Ah! it is no difficulty to see who you take after! Your dear mother was so clever at all those things! If I had but her memory! But I can remember nothing;--not even that particular riddle which you have heard me mention; I can only recollect the first stanza; and there are several.

Kitty, a fair but frozen maid, Kindled a flame I yet deplore, The hood-wink'd boy I called to aid, Though of his near approach afraid, So fatal to my suit before. And that is all that I can recollect of it--but it is very clever all the way through. But I think, my dear, you said you had got it." "Yes, papa, it is written out in our second page. We copied it from the Elegant Extracts. It was Garrick's, you know." "Aye, very true.--I wish I could recollect more of it. Kitty, a fair but frozen maid.

The name makes me think of poor Isabella; for she was very near being christened Catherine after her grandmama. I hope we shall have her here next week. Have you thought, my dear, where you shall put her--and what room there will be for the children?" "Oh! yes--she will have her own room, of course; the room she always has;--and there is the nursery for the children,--just as usual, you know. Why should there be any change?" "I do not know, my dear--but it is so long since she was here!--not since last Easter, and then only for a few days.--Mr. John Knightley's being a lawyer is very inconvenient.--Poor Isabella!--she is sadly taken away from us all!--and how sorry she will be when she comes, not to see Miss Taylor here!" "She will not be surprized, papa, at least." "I do not know, my dear. I am sure I was very much surprized when I first heard she was going to be married." "We must ask Mr. and Mrs. Weston to dine with us, while Isabella is here." "Yes, my dear, if there is time.--But--(in a very depressed tone)--she is coming for only one week. There will not be time for any thing." "It is unfortunate that they cannot stay longer--but it seems a case of necessity. Mr. John Knightley must be in town again on the 28th, and we ought to be thankful, papa, that we are to have the whole of the time they can give to the country, that two or three days are not to be taken out for the Abbey. Mr. Knightley promises to give up his claim this Christmas--though you know it is longer since they were with him, than with us." "It would be very hard, indeed, my dear, if poor Isabella were to be anywhere but at Hartfield." Mr. Woodhouse could never allow for Mr. Knightley's claims on his brother, or any body's claims on Isabella, except his own. He sat musing a little while, and then said,

"But I do not see why poor Isabella should be obliged to go back so soon, though he does. I think, Emma, I shall try and persuade her to stay longer with us. She and the children might stay very well." "Ah! papa--that is what you never have been able to accomplish, and I do not think you ever will. Isabella cannot bear to stay behind her husband." This was too true for contradiction. Unwelcome as it was, Mr. Woodhouse could only give a submissive sigh; and as Emma saw his spirits affected by the idea of his daughter's attachment to her husband, she immediately led to such a branch of the subject as must raise them. "Harriet must give us as much of her company as she can while my brother and sister are here. I am sure she will be pleased with the children. We are very proud of the children, are not we, papa? I wonder which she will think the handsomest, Henry or John?" "Aye, I wonder which she will. Poor little dears, how glad they will be to come. They are very fond of being at Hartfield, Harriet." "I dare say they are, sir. I am sure I do not know who is not." "Henry is a fine boy, but John is very like his mama. Henry is the eldest, he was named after me, not after his father. John, the second, is named after his father. Some people are surprized, I believe, that the eldest was not, but Isabella would have him called Henry, which I thought very pretty of her. And he is a very clever boy, indeed. They are all remarkably clever; and they have so many pretty ways. They will come and stand by my chair, and say, 'Grandpapa, can you give me a bit of string?' and once Henry asked me for a knife, but I told him knives were only made for grandpapas. I think their father is too rough with them very often." "He appears rough to you," said Emma, "because you are so very gentle yourself; but if you could compare him with other papas, you would not think him rough. He wishes his boys to be active and hardy; and if they misbehave, can give them a sharp word now and then; but he is an affectionate father--certainly Mr. John Knightley is an affectionate father. The children are all fond of him." "And then their uncle comes in, and tosses them up to the ceiling in a very frightful way!" "But they like it, papa; there is nothing they like so much. It is such enjoyment to them, that if their uncle did not lay down the rule of their taking turns, whichever began would never give way to the other." "Well, I cannot understand it." "That is the case with us all, papa. One half of the world cannot understand the pleasures of the other." Later in the morning, and just as the girls were going to separate in preparation for the regular four o'clock dinner, the hero of this inimitable charade walked in again. Harriet turned away; but Emma could receive him with the usual smile, and her quick eye soon discerned in his the consciousness of having made a push--of having thrown a die; and she imagined he was come to see how it might turn up. His ostensible reason, however, was to ask whether Mr. Woodhouse's party could be made up in the evening without him, or whether he should be in the smallest degree necessary at Hartfield. If he were, every thing else must give way; but otherwise his friend Cole had been saying so much about his dining with him--had made such a point of it, that he had promised him conditionally to come.

Emma thanked him, but could not allow of his disappointing his friend on their account; her father was sure of his rubber. He re-urged--she re-declined; and he seemed then about to make his bow, when taking the paper from the table, she returned it--

"Oh! here is the charade you were so obliging as to leave with us; thank you for the sight of it. We admired it so much, that I have ventured to write it into Miss Smith's collection. Your friend will not take it amiss I hope. Of course I have not transcribed beyond the first eight lines." Mr. Elton certainly did not very well know what to say. He looked rather doubtingly--rather confused; said something about "honour,"--glanced at Emma and at Harriet, and then seeing the book open on the table, took it up, and examined it very attentively. With the view of passing off an awkward moment, Emma smilingly said,

"You must make my apologies to your friend; but so good a charade must not be confined to one or two. He may be sure of every woman's approbation while he writes with such gallantry." "I have no hesitation in saying," replied Mr. Elton, though hesitating a good deal while he spoke; "I have no hesitation in saying--at least if my friend feels at all as I do--I have not the smallest doubt that, could he see his little effusion honoured as I see it, (looking at the book again, and replacing it on the table), he would consider it as the proudest moment of his life." After this speech he was gone as soon as possible. Emma could not think it too soon; for with all his good and agreeable qualities, there was a sort of parade in his speeches which was very apt to incline her to laugh. She ran away to indulge the inclination, leaving the tender and the sublime of pleasure to Harriet's share.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Volume 1. Chapter 9. Volumen 1. Capítulo 9. Том 1. Глава 9. 第 1 卷第 9 章。

Mr. Knightley might quarrel with her, but Emma could not quarrel with herself. 奈特利先生可能會和她吵架,但艾瑪不能和自己吵架。 He was so much displeased, that it was longer than usual before he came to Hartfield again; and when they did meet, his grave looks shewed that she was not forgiven. 他非常不高興,以至於他比平常花了更長的時間才再次來到哈特菲爾德。當他們真正見面時,他嚴肅的表情表明她沒有被原諒。 She was sorry, but could not repent. 她很抱歉,但無法悔改。 On the contrary, her plans and proceedings were more and more justified and endeared to her by the general appearances of the next few days. 相反,從接下來幾天的整體表現來看,她的計劃和行動越來越合理,也越來越受她喜愛。

The Picture, elegantly framed, came safely to hand soon after Mr. Elton's return, and being hung over the mantelpiece of the common sitting-room, he got up to look at it, and sighed out his half sentences of admiration just as he ought; and as for Harriet's feelings, they were visibly forming themselves into as strong and steady an attachment as her youth and sort of mind admitted. 艾爾頓先生回來後不久,這幅畫裝幀精美,安全地送到了手上,掛在公共起居室的壁爐架上,他起身看了看,嘆了口氣,吐出了半句欽佩之情。 ;至於哈麗特的感情,正如她的年輕和頭腦所承認的那樣,它們顯然正在形成一種強烈而穩定的依戀。 Emma was soon perfectly satisfied of Mr. Martin's being no otherwise remembered, than as he furnished a contrast with Mr. Elton, of the utmost advantage to the latter. |||||||||||||||provided a contrast||||||||greatest possible|||| 艾瑪很快就對馬丁先生沒有被記住而感到非常滿意,因為他與艾爾頓先生進行了對比,後者對後者來說是最大的優勢。 Her views of improving her little friend's mind, by a great deal of useful reading and conversation, had never yet led to more than a few first chapters, and the intention of going on to-morrow. 她希望透過大量有用的閱讀和交談來改善她小朋友的心智,但她只寫了前幾章,並打算明天繼續。 It was much easier to chat than to study; much pleasanter to let her imagination range and work at Harriet's fortune, than to be labouring to enlarge her comprehension or exercise it on sober facts; and the only literary pursuit which engaged Harriet at present, the only mental provision she was making for the evening of life, was the collecting and transcribing all the riddles of every sort that she could meet with, into a thin quarto of hot-pressed paper, made up by her friend, and ornamented with ciphers and trophies. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||writing||||||||||||||||||||||||||||symbols||trophies 聊天比學習容易得多;讓她的想像發揮作用並為哈麗特的財富發揮作用,比努力擴大她的理解力或根據清醒的事實運用它要愉快得多。哈麗特目前唯一感興趣的文學追求,她為晚年做的唯一精神準備,就是收集並抄寫她能遇到的各種謎語,寫成薄薄的熱壓紙四開本。 ,由她的朋友製作,並裝飾有密碼和獎盃。 In this age of literature, such collections on a very grand scale are not uncommon. V tomto věku literatury nejsou takové sbírky ve velkém měřítku neobvyklé. 在這個文學時代,如此大規模的藏書並不罕見。 Miss Nash, head-teacher at Mrs. Goddard's, had written out at least three hundred; and Harriet, who had taken the first hint of it from her, hoped, with Miss Woodhouse's help, to get a great many more. Slečna Nash, ředitelka paní Goddardovy, napsala alespoň tři sta; a Harriet, která od ní vzala první náznak, doufali, že s pomocí slečny Woodhouseové se jich dostane mnohem víc. Miss Nash, hoofdonderwijzeres bij mevrouw Goddard, had er minstens driehonderd uitgeschreven; en Harriet, die de eerste hint van haar had opgevangen, hoopte met de hulp van juffrouw Woodhouse er nog veel meer te krijgen. 戈達德夫人學校的校長納許小姐至少寫了三百份;哈麗雅特從她那裡得到了第一個暗示,希望在伍德豪斯小姐的幫助下,能得到更多的暗示。 Emma assisted with her invention, memory and taste; and as Harriet wrote a very pretty hand, it was likely to be an arrangement of the first order, in form as well as quantity. ||||creation|||||||||||||||||||||||||||| 艾瑪的發明、記憶力和品味都得到了幫助。哈麗特寫得非常漂亮,無論是形式還是數量,這都可能是一流的安排。

Mr. Woodhouse was almost as much interested in the business as the girls, and tried very often to recollect something worth their putting in. 伍德豪斯先生對這項生意幾乎和女孩們一樣感興趣,並且經常嘗試回憶一些值得她們投入的東西。 "So many clever riddles as there used to be when he was young--he wondered he could not remember them! 「他年輕時有那麼多聰明的謎語——他奇怪自己記不起來了! but he hoped he should in time." And it always ended in "Kitty, a fair but frozen maid." وانتهت دائما في "كيتي ، خادمة عادلة ولكن المجمدة." 它總是以“基蒂,一個美麗但冰冷的女僕”結束。 His good friend Perry, too, whom he had spoken to on the subject, did not at present recollect any thing of the riddle kind; but he had desired Perry to be upon the watch, and as he went about so much, something, he thought, might come from that quarter. 他曾與他的好朋友佩里談過這個問題,但目前他也不記得任何類似謎語的事情了。但他希望佩里能保持警惕,他走來走去,他想,可能會有什麼東西來自那個地方。

It was by no means his daughter's wish that the intellects of Highbury in general should be put under requisition. ||||||||||minds|||||||||demand for use Het was geenszins de wens van zijn dochter dat het intellect van Highbury in het algemeen onder vordering zou komen te staan. 海布里的所有智慧都被徵用,這絕不是他女兒的願望。 Mr. Elton was the only one whose assistance she asked. 艾爾頓先生是她唯一請求幫助的人。 He was invited to contribute any really good enigmas, charades, or conundrums that he might recollect; and she had the pleasure of seeing him most intently at work with his recollections; and at the same time, as she could perceive, most earnestly careful that nothing ungallant, nothing that did not breathe a compliment to the sex should pass his lips. ||||||||puzzles|word puzzles||puzzles||||||||||||||||||||||||||||||||||ungentlemanly|||||||||||||| 他被邀請貢獻出任何他可能記得的真正好的謎題、字謎遊戲或難題。她很高興看到他全神貫注地處理他的回憶。同時,正如她所察覺的,他極度認真地小心,不讓任何不禮貌、不恭維女性的言論從他嘴裡傳出來。 They owed to him their two or three politest puzzles; and the joy and exultation with which at last he recalled, and rather sentimentally recited, that well-known charade, ||||||||||||||||||||||||recalled aloud|||| 他們把兩三個最有禮貌的謎題歸功於他。最後他懷著喜悅和興奮的心情回憶起了那個眾所周知的謎語,並且頗為傷感地背誦著,

My first doth affliction denote, Which my second is destin'd to feel And my whole is the best antidote That affliction to soften and heal.-- ||does|suffering|indicate|||||||||||||||||||| Moje první trápení označuje, které má druhé cítit, a můj celek je nejlepším protijedem, které trápí a uzdravuje .-- 我的第一個痛苦表明,我的第二個痛苦注定會感受到而我的整個是最好的解藥,軟化和治癒那個痛苦。 made her quite sorry to acknowledge that they had transcribed it some pages ago already. het speet haar heel erg te moeten erkennen dat ze het al een paar pagina's geleden hadden getranscribeerd. 讓她非常遺憾地承認他們在幾頁前就已經轉錄了它。

"Why will not you write one yourself for us, Mr. 「為什麼不親自為我們寫一份呢,先生? Elton?" said she; "that is the only security for its freshness; and nothing could be easier to you." ||||||security|||||||||| 她說; “這是保證其新鮮度的唯一保證;對你來說,沒有什麼比這更容易的了。” "Oh no! he had never written, hardly ever, any thing of the kind in his life. The stupidest fellow! He was afraid not even Miss Woodhouse"--he stopt a moment--"or Miss Smith could inspire him." 他擔心連伍德豪斯小姐”——他停頓了一下——“或者史密斯小姐也不能激勵他。” The very next day however produced some proof of inspiration. He called for a few moments, just to leave a piece of paper on the table containing, as he said, a charade, which a friend of his had addressed to a young lady, the object of his admiration, but which, from his manner, Emma was immediately convinced must be his own. 他叫了一會兒,只是為了在桌子上留下一張紙,正如他所說,裡面有一個字謎遊戲,是他的一個朋友對一位年輕女士說的,她是他欽佩的對象,但從他的態度來看,這是一個謎語。 ,艾瑪立刻確信一定是他自己的。

"I do not offer it for Miss Smith's collection," said he. "Being my friend's, I have no right to expose it in any degree to the public eye, but perhaps you may not dislike looking at it." “作為我朋友的,我沒有權利將它以任何程度暴露在公眾面前,但也許你不喜歡看它。” The speech was more to Emma than to Harriet, which Emma could understand. There was deep consciousness about him, and he found it easier to meet her eye than her friend's. 他身上有深刻的意識,他發現與她的目光相交比與她朋友的目光相交更容易。 He was gone the next moment:--after another moment's pause, "Take it," said Emma, smiling, and pushing the paper towards Harriet--"it is for you. 「拿著吧,」艾瑪微笑著說,把紙推向哈莉特——「這是給你的。 Take your own." But Harriet was in a tremor, and could not touch it; and Emma, never loth to be first, was obliged to examine it herself. |||||shaking or agitation|||||||||||||||||| 但哈麗特渾身發抖,無法觸碰它。艾瑪從來不甘心成為第一,她不得不親自檢查一下。

To Miss--

CHARADE. POPPENKAST.

My first displays the wealth and pomp of kings, Lords of the earth! Mijn eerste toont de rijkdom en pracht van koningen, heren van de aarde! 我的第一個展示了國王、大地之主的財富和盛況! their luxury and ease. ترفها وسهولة.

Another view of man, my second brings, Behold him there, the monarch of the seas! 我的第二個帶來了對人類的另一種看法,看他,海洋之王!

But ah! united, what reverse we have! verenigd, wat hebben we omgekeerd! 團結起來,我們有多逆境啊! Man's boasted power and freedom, all are flown; Lord of the earth and sea, he bends a slave, And woman, lovely woman, reigns alone. 人所誇耀的力量和自由,全都飛走了;大地和海洋的主宰,他彎曲了一個奴隸,而女人,可愛的女人,獨自統治。 Thy ready wit the word will soon supply, May its approval beam in that soft eye! 你的機智很快就會提供,願它的認可在那溫柔的眼睛裡閃爍!

She cast her eye over it, pondered, caught the meaning, read it through again to be quite certain, and quite mistress of the lines, and then passing it to Harriet, sat happily smiling, and saying to herself, while Harriet was puzzling over the paper in all the confusion of hope and dulness, "Very well, Mr. Elton, very well indeed. 她把目光投向它,沉思了一下,抓住了意思,又讀了一遍,確信無疑,並且完全掌握了台詞,然後把它遞給哈麗特,開心地微笑著,自言自語地說,而哈麗特則在苦苦思索。報紙上充滿了希望和沈悶的混亂,「很好,艾爾頓先生,確實很好。 I have read worse charades. 我讀過更糟糕的字謎遊戲。 Courtship --a very good hint. romantic relationship|||| 求愛——一個很好的暗示。 I give you credit for it. This is feeling your way. This is saying very plainly--'Pray, Miss Smith, give me leave to pay my addresses to you. 這句話的意思很明確——『史密斯小姐,請容許我向您支付地址。 Approve my charade and my intentions in the same glance.' 一目了然地批准我的字謎和我的意圖。 May its approval beam in that soft eye! 願那溫柔的眼睛閃爍著贊同的光芒!

Harriet exactly. Soft is the very word for her eye--of all epithets, the justest that could be given. ||||||||||||most just|||| Zacht is het woord voor haar oog - van alle scheldwoorden, de rechtvaardigste die kan worden gegeven. 溫柔這個詞正是用來形容她的眼睛的——在所有的形容詞中,這才是最公正的。

Thy ready wit the word will soon supply. 你的機智很快就會提供。

Humph--Harriet's ready wit! همف - هارييت الطرافة جاهزة! All the better. A man must be very much in love, indeed, to describe her so. Ah! Mr. Knightley, I wish you had the benefit of this; I think this would convince you. For once in your life you would be obliged to own yourself mistaken. An excellent charade indeed! and very much to the purpose. Things must come to a crisis soon now.

She was obliged to break off from these very pleasant observations, which were otherwise of a sort to run into great length, by the eagerness of Harriet's wondering questions. ||||||||||||||||||||||||enthusiasm|||| 由於哈麗特急切地想問一些問題,她不得不中斷這些令人愉快的觀察,否則這些觀察就會變得很長。 "What can it be, Miss Woodhouse?--what can it be? I have not an idea--I cannot guess it in the least. What can it possibly be? Do try to find it out, Miss Woodhouse. Do help me. I never saw any thing so hard. Is it kingdom? I wonder who the friend was--and who could be the young lady. Do you think it is a good one? Can it be woman?

And woman, lovely woman, reigns alone.

Can it be Neptune? 可能是海王星嗎?

Behold him there, the monarch of the seas! Zie hem daar, de vorst van de zeeën! 看他,海洋之王!

Or a trident? ||three-pronged spear or a mermaid? or a shark? Oh, no! shark is only one syllable. It must be very clever, or he would not have brought it. Oh! Miss Woodhouse, do you think we shall ever find it out?" "Mermaids and sharks! Nonsense! My dear Harriet, what are you thinking of? Where would be the use of his bringing us a charade made by a friend upon a mermaid or a shark? 他為我們帶來朋友對美人魚或鯊魚的猜謎遊戲有什麼用呢? Give me the paper and listen.

For Miss ----------, read Miss Smith.

My first displays the wealth and pomp of kings, Lords of the earth! 我的第一個展示了國王、大地之主的財富和盛況! their luxury and ease. ترفها وسهولة.

That is  court . ||the courtroom 那是法庭。

Another view of man, my second brings; Behold him there, the monarch of the seas! 我的第二個帶來了對人的另一種看法;看他,海洋之王!

That is  ship ;--plain as it can be.--Now for the cream. 這就是船;——儘管很簡單。——現在輪到奶油了。

But ah! united, ( courtship , you know,) what reverse we have! 團結起來,(求愛,你知道,)我們有多相反! Man's boasted power and freedom, all are flown. Lord of the earth and sea, he bends a slave, And woman, lovely woman, reigns alone. 大地和海洋的主宰,他彎曲了一個奴隸,而女人,可愛的女人,獨自統治。

A very proper compliment!--and then follows the application, which I think, my dear Harriet, you cannot find much difficulty in comprehending. 非常恰當的讚美!——然後是應用程序,我想,我親愛的哈麗特,你不會發現理解有多大困難。 Read it in comfort to yourself. 讓自己舒服地閱讀它。 There can be no doubt of its being written for you and to you." Harriet could not long resist so delightful a persuasion. 哈麗特無法長久抵制如此令人愉快的說服。 She read the concluding lines, and was all flutter and happiness. 她讀完最後幾行,心裡充滿了激動和幸福。 She could not speak. But she was not wanted to speak. It was enough for her to feel. Emma spoke for her.

"There is so pointed, and so particular a meaning in this compliment," said she, "that I cannot have a doubt as to Mr. Elton's intentions. 「這句恭維話的意思是如此尖銳、如此特別,」她說,「我無法懷疑艾爾頓先生的意圖。 You are his object--and you will soon receive the completest proof of it. 你就是他的目標——你很快就會收到最完整的證據。 I thought it must be so. I thought I could not be so deceived; but now, it is clear; the state of his mind is as clear and decided, as my wishes on the subject have been ever since I knew you. 我以為我不會被這樣欺騙;但現在,一切都清楚了;他的心態是清晰而堅定的,正如自從我認識你以來我對這個問題的願望一樣。 Yes, Harriet, just so long have I been wanting the very circumstance to happen what has happened. 是的,哈麗特,我一直希望這種情況發生已經發生的事情了。 I could never tell whether an attachment between you and Mr. Elton were most desirable or most natural. 我永遠無法判斷你和艾爾頓先生之間的依戀是最令人嚮往的還是最自然的。 Its probability and its eligibility have really so equalled each other! ||||suitability|||||| Jeho pravděpodobnost a její způsobilost se navzájem opravdu vyrovnaly! 機率和資格,真是旗鼓相當啊! I am very happy. I congratulate you, my dear Harriet, with all my heart. This is an attachment which a woman may well feel pride in creating. 女人很可能會為創造這種依戀而感到自豪。 This is a connexion which offers nothing but good. It will give you every thing that you want--consideration, independence, a proper home--it will fix you in the centre of all your real friends, close to Hartfield and to me, and confirm our intimacy for ever. 它會給你想要的一切——體貼、獨立、一個合適的家——它將把你固定在所有真正朋友的中心,靠近哈特菲爾德和我,並永遠確認我們的親密關係。 This, Harriet, is an alliance which can never raise a blush in either of us." "Dear Miss Woodhouse!" --and "Dear Miss Woodhouse," was all that Harriet, with many tender embraces could articulate at first; but when they did arrive at something more like conversation, it was sufficiently clear to her friend that she saw, felt, anticipated, and remembered just as she ought. |||||||||||||express|||||||||||||||||||||||||||||| ——“親愛的伍德豪斯小姐”,是哈麗特一開始所能說出的全部內容,伴隨著許多溫柔的擁抱;但當他們確實進行了一些更像談話的事情時,她的朋友很清楚,她所看到的、感受到的、預期的和記住的都是她應該做的。 Mr. Elton's superiority had very ample acknowledgment. |||||sufficient|recognition 艾爾頓先生的優越性得到了充分的認可。 "Whatever you say is always right," cried Harriet, "and therefore I suppose, and believe, and hope it must be so; but otherwise I could not have imagined it. It is so much beyond any thing I deserve. Mr. Elton, who might marry any body! There cannot be two opinions about  him . He is so very superior. Only think of those sweet verses--'To Miss --------.' 只想那些甜蜜的詩句——「緻小姐--------」。 Dear me, how clever!--Could it really be meant for me?" "I cannot make a question, or listen to a question about that. It is a certainty. Receive it on my judgment. الحصول عليها على الحكم بلدي. It is a sort of prologue to the play, a motto to the chapter; and will be soon followed by matter-of-fact prose." 這是該劇的序言,該章節的座右銘。很快就會出現實事求是的散文。” "It is a sort of thing which nobody could have expected. I am sure, a month ago, I had no more idea myself!--The strangest things do take place!" 我確信,一個月前,我已經完全不知道自己了!——最奇怪的事情確實發生了!” "When Miss Smiths and Mr. Eltons get acquainted--they do indeed--and really it is strange; it is out of the common course that what is so evidently, so palpably desirable--what courts the pre-arrangement of other people, should so immediately shape itself into the proper form. 「當史密斯小姐和艾爾頓先生認識時——他們確實認識了——這真的很奇怪;如此明顯、如此顯而易見的願望——吸引其他人預先安排的東西,這是不尋常的。 ,應該立即將自己塑造成適當的形式。 You and Mr. Elton are by situation called together; you belong to one another by every circumstance of your respective homes. |||||||||||||||||||respective| 你和艾爾頓先生因情況而被召集在一起;你們在各自家裡的每一種情況下都屬於彼此。 Your marrying will be equal to the match at Randalls. 你們的婚姻將與蘭德爾斯的婚姻平起平坐。 There does seem to be a something in the air of Hartfield which gives love exactly the right direction, and sends it into the very channel where it ought to flow. 哈特菲爾德的空氣中似乎確實有一種東西,它給愛提供了正確的方向,並將其送入它應該流動的通道。

The course of true love never did run smooth-- 真愛之路從來都不是一帆風順的——

A Hartfield edition of Shakespeare would have a long note on that passage." "That Mr. Elton should really be in love with me,--me, of all people, who did not know him, to speak to him, at Michaelmas! 「艾爾頓先生應該真的愛上我——在所有不認識他的人中,我應該在米迦勒節和他說話! And he, the very handsomest man that ever was, and a man that every body looks up to, quite like Mr. Knightley! 而他,是有史以來最英俊的男人,也是每個人都尊敬的男人,就像奈特利先生一樣! His company so sought after, that every body says he need not eat a single meal by himself if he does not chuse it; that he has more invitations than there are days in the week. 他的陪伴如此受追捧,以至於每個人都說,如果他不選擇,他就不需要自己吃一頓飯。他收到的邀請比一週中的天數還要多。 And so excellent in the Church! Miss Nash has put down all the texts he has ever preached from since he came to Highbury. 納許小姐寫下了自從他來到海布里以來所傳講過的所有經文。 Dear me! When I look back to the first time I saw him! 當我回想起第一次見到他的時候! How little did I think!--The two Abbots and I ran into the front room and peeped through the blind when we heard he was going by, and Miss Nash came and scolded us away, and staid to look through herself; however, she called me back presently, and let me look too, which was very good-natured. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||stayed|||||||||||||||||||| 我想得多麼少啊!——當我們聽到他經過時,兩位院長和我跑進前屋,透過百葉窗往裡看,納什小姐走過來,把我們斥責走開,並停下來看向自己;但他沒有想到。不過,她很快就給我回了電話,讓我也看看,態度非常好。 And how beautiful we thought he looked! 我們覺得他看起來多麼漂亮啊! He was arm-in-arm with Mr. 他和先生手挽手。 Cole." "This is an alliance which, whoever--whatever your friends may be, must be agreeable to them, provided at least they have common sense; and we are not to be addressing our conduct to fools. |||||||||||||||||||||||||||||||conduct|| 「這是一個聯盟,無論你的朋友是誰,都必須得到他們的同意,只要他們至少有常識;而且我們不會向傻瓜講述我們的行為。 If they are anxious to see you  happily married, here is a man whose amiable character gives every assurance of it;--if they wish to have you settled in the same country and circle which they have chosen to place you in, here it will be accomplished; and if their only object is that you should, in the common phrase, be  well married, here is the comfortable fortune, the respectable establishment, the rise in the world which must satisfy them." 如果他們渴望看到你幸福地結婚,這裡有一個他的和藹可親的性格給了你充分的保證;——如果他們希望你在他們選擇的同一個國家和圈子裡定居,這裡會的有所成就;如果他們唯一的目標是你應該,用通俗的話來說,是美滿的婚姻,那麼舒適的財富,受人尊敬的機構,世界的崛起一定會讓他們滿意。” "Yes, very true. How nicely you talk; I love to hear you. You understand every thing. You and Mr. Elton are one as clever as the other. This charade!--If I had studied a twelvemonth, I could never have made any thing like it." |||||||one year||||||||| "I thought he meant to try his skill, by his manner of declining it yesterday." “從他昨天拒絕的態度來看,我以為他是想試試自己的技術。” "I do think it is, without exception, the best charade I ever read." “我確實認為,毫無例外,這是我讀過的最好的謎語遊戲。” "I never read one more to the purpose, certainly." "It is as long again as almost all we have had before." "I do not consider its length as particularly in its favour. Such things in general cannot be too short." Harriet was too intent on the lines to hear. |||focused on||||| Harriet was te vastbesloten om het te horen. The most satisfactory comparisons were rising in her mind. 她的腦海中浮現出最令人滿意的比較。

"It is one thing," said she, presently--her cheeks in a glow--"to have very good sense in a common way, like every body else, and if there is any thing to say, to sit down and write a letter, and say just what you must, in a short way; and another, to write verses and charades like this." 「這是一回事,」她立即說道——她的臉頰泛著紅光——「像其他人一樣,以一種共同的方式有很好的判斷力,如果有什麼話要說,就坐下來寫下來。”一封信,用簡短的方式說出你必須說的話;另一封信,寫出這樣的詩句和字謎。” Emma could not have desired a more spirited rejection of Mr. Martin's prose. 馬丁先生的散文遭到艾瑪最強烈的拒絕。 "Such sweet lines!" continued Harriet--"these two last!--But how shall I ever be able to return the paper, or say I have found it out?--Oh! 哈麗特繼續說——「這兩個是最後的!——但是我怎麼能夠歸還那張紙,或者說我已經找到了它呢?——哦! Miss Woodhouse, what can we do about that?" "Leave it to me. You do nothing. He will be here this evening, I dare say, and then I will give it him back, and some nonsense or other will pass between us, and you shall not be committed.--Your soft eyes shall chuse their own time for beaming. 我敢說他今晚會在這裡,然後我會把它還給他,我們之間會發生一些廢話或其他事情,而你不會被承諾。——你溫柔的眼睛會選擇自己的時間來發光。 Trust to me." "Oh! Miss Woodhouse, what a pity that I must not write this beautiful charade into my book! ||||жаль||||||||||| I am sure I have not got one half so good." "Leave out the two last lines, and there is no reason why you should not write it into your book." "Oh! but those two lines are"-- --"The best of all. Granted;--for private enjoyment; and for private enjoyment keep them. They are not at all the less written you know, because you divide them. The couplet does not cease to be, nor does its meaning change. |pair of lines|||||||||| 這對聯並沒有消失,它的意義也沒有改變。 But take it away, and all  appropriation ceases, and a very pretty gallant charade remains, fit for any collection. ||||||appropriation|||||||||||| 但是把它拿走,所有的挪用都停止了,一個非常漂亮的勇敢的謎語仍然存在,適合任何收藏。 Depend upon it, he would not like to have his charade slighted, much better than his passion. A poet in love must be encouraged in both capacities, or neither. |||||||||roles abilities|| 戀愛中的詩人必須在這兩種能力上都受到鼓勵,或者兩者都不受到鼓勵。 Give me the book, I will write it down, and then there can be no possible reflection on you." 把書給我,我把它寫下來,這樣你就不可能有任何反映。” Harriet submitted, though her mind could hardly separate the parts, so as to feel quite sure that her friend were not writing down a declaration of love. 哈麗雅特屈服了,儘管她的大腦幾乎無法將各個部分分開,以便非常確定她的朋友沒有寫下愛情宣言。 It seemed too precious an offering for any degree of publicity. ||||||||||exposure 對於任何程度的宣傳來說,這似乎太珍貴了。

"I shall never let that book go out of my own hands," said she. 「我永遠不會讓那本書離開我自己的手,」她說。 "Very well," replied Emma; "a most natural feeling; and the longer it lasts, the better I shall be pleased. 「很好,」艾瑪回答。 「一種最自然的感覺;這種感覺持續的時間越長,我就越高興。 But here is my father coming: you will not object to my reading the charade to him. 但我父親來了:你不會反對我唸這個謎語給他聽。 It will be giving him so much pleasure! He loves any thing of the sort, and especially any thing that pays woman a compliment. He has the tenderest spirit of gallantry towards us all!--You must let me read it to him." 他對我們所有人都表現出最溫柔的殷勤精神!——你必須讓我讀給他聽。” Harriet looked grave. 哈麗特表情嚴肅。

"My dear Harriet, you must not refine too much upon this charade.--You will betray your feelings improperly, if you are too conscious and too quick, and appear to affix more meaning, or even quite all the meaning which may be affixed to it. ||||||overthink|||||||||||||||||||||||attach|||||||||||||| 「我親愛的哈麗特,你不能對這個字謎遊戲進行過多的改進。——如果你太有意識、太快,你就會不恰當地背叛你的感情,並且看起來附加了更多的含義,甚至是所有可能附加的含義。到它。 Do not be overpowered by such a little tribute of admiration. ||||||||expression of respect|| 不要被這麼一點點欽佩之情所淹沒。 If he had been anxious for secrecy, he would not have left the paper while I was by; but he rather pushed it towards me than towards you. 如果他急於保守秘密,他就不會在我旁邊的時候把報紙留下來。但他寧願把它推向我而不是推向你。 Do not let us be too solemn on the business. 不要讓我們對事情太嚴肅。 He has encouragement enough to proceed, without our sighing out our souls over this charade." 他有足夠的鼓勵讓我們繼續前進,而不需要我們為這個謎語而嘆息。” "Oh! no--I hope I shall not be ridiculous about it. Do as you please." Mr. Woodhouse came in, and very soon led to the subject again, by the recurrence of his very frequent inquiry of "Well, my dears, how does your book go on?--Have you got any thing fresh?" 伍德豪斯先生進來了,很快又回到了這個話題,他頻繁地詢問:“親愛的,你們的書寫得怎麼樣了?——你們有什麼新鮮的東西嗎?” "Yes, papa; we have something to read you, something quite fresh. 「是的,爸爸;我們有一些東西要讀給你,一些很新鮮的東西。 A piece of paper was found on the table this morning--(dropt, we suppose, by a fairy)--containing a very pretty charade, and we have just copied it in." 今天早上在桌子上發現了一張紙——(我們猜是仙女掉下來的)——裡面有一個非常漂亮的字謎遊戲,我們剛剛把它抄了進去。” She read it to him, just as he liked to have any thing read, slowly and distinctly, and two or three times over, with explanations of every part as she proceeded--and he was very much pleased, and, as she had foreseen, especially struck with the complimentary conclusion. 她把它讀給他聽,就像他喜歡讀任何東西一樣,慢慢地、清晰地讀兩三遍,並在她讀下去的時候對每個部分進行解釋——他非常高興,而且,正如她所預見的那樣,特別是對這個互補的結論感到震驚。

"Aye, that's very just, indeed, that's very properly said. Very true. 'Woman, lovely woman.' It is such a pretty charade, my dear, that I can easily guess what fairy brought it.--Nobody could have written so prettily, but you, Emma." 這是一個如此漂亮的謎語,親愛的,我可以很容易地猜出是什麼仙女帶來的。——沒有人能寫得這麼漂亮,除了你,艾瑪。” Emma only nodded, and smiled.--After a little thinking, and a very tender sigh, he added,

"Ah! it is no difficulty to see who you take after! Your dear mother was so clever at all those things! If I had but her memory! But I can remember nothing;--not even that particular riddle which you have heard me mention; I can only recollect the first stanza; and there are several. ||||||||||||||||||||||verse|||| Maar ik kan me niets herinneren - zelfs niet dat specifieke raadsel dat u mij hebt horen noemen; Ik kan me alleen het eerste couplet herinneren; en er zijn er meerdere. 但我什麼都不記得了──甚至連你聽我提到過的那個特定的謎語也不記得了;我只記得第一節;有好幾個。

Kitty, a fair but frozen maid, Kindled a flame I yet deplore, The hood-wink'd boy I called to aid, Though of his near approach afraid, So fatal to my suit before. 基蒂,一個美麗但冰冷的女僕,點燃了我仍然遺憾的火焰,我叫來幫忙的那個蒙面眨眼的男孩,儘管對他的接近感到害怕,以前對我的衣服來說是致命的。 And that is all that I can recollect of it--but it is very clever all the way through. 這就是我能記得的全部內容——但自始至終都非常聰明。 But I think, my dear, you said you had got it." "Yes, papa, it is written out in our second page. We copied it from the Elegant Extracts. 我們從優雅摘錄中複製了它。 It was Garrick's, you know." 你知道,那是加里克的。” "Aye, very true.--I wish I could recollect more of it. Kitty, a fair but frozen maid. كيتي ، خادمة عادلة ولكن المجمدة. 基蒂,一個美麗但冰冷的女僕。

The name makes me think of poor Isabella; for she was very near being christened Catherine after her grandmama. De naam doet me denken aan de arme Isabella; want ze stond op het punt om Catherine naar haar grootmoeder te worden gedoopt. 這個名字讓我想起可憐的伊莎貝拉;因為她很快就要以她祖母的名字命名為凱瑟琳。 I hope we shall have her here next week. Have you thought, my dear, where you shall put her--and what room there will be for the children?" "Oh! yes--she will have her own room, of course; the room she always has;--and there is the nursery for the children,--just as usual, you know. 是的──當然,她會有自己的房間;她一直擁有的房間;——還有孩子們的托兒所,——就像平常一樣,你知道。 Why should there be any change?" "I do not know, my dear--but it is so long since she was here!--not since last Easter, and then only for a few days.--Mr. 「我不知道,親愛的——但她已經很久沒有來過這裡了!——自從去年復活節以來,就沒有來過,而且只住了幾天。——先生。 John Knightley's being a lawyer is very inconvenient.--Poor Isabella!--she is sadly taken away from us all!--and how sorry she will be when she comes, not to see Miss Taylor here!" 約翰奈特利作為一名律師非常不方便。——可憐的伊莎貝拉!——她被悲傷地從我們大家身邊帶走了!——當她來的時候,如果沒有在這裡見到泰勒小姐,她會感到多麼遺憾!” "She will not be surprized, papa, at least." "I do not know, my dear. I am sure I was very much surprized when I first heard she was going to be married." 我確信當我第一次聽說她要結婚時我感到非常驚訝。” "We must ask Mr. and Mrs. Weston to dine with us, while Isabella is here." “伊莎貝拉在這裡的時候,我們必須請韋斯頓先生和夫人和我們一起吃飯。” "Yes, my dear, if there is time.--But--(in a very depressed tone)--she is coming for only one week. 「是的,親愛的,如果有時間的話。——但是——(以非常沮喪的語氣)——她只來一周。 There will not be time for any thing." 沒有時間做任何事。” "It is unfortunate that they cannot stay longer--but it seems a case of necessity. 「不幸的是,他們不能停留更長時間——但這似乎是必要的。 Mr. John Knightley must be in town again on the 28th, and we ought to be thankful, papa, that we are to have the whole of the time they can give to the country, that two or three days are not to be taken out for the Abbey. 約翰奈特利先生必須在 28 日再次進城,爸爸,我們應該慶幸,我們將擁有他們可以為國家奉獻的全部時間,不能抽出兩三天的時間為了修道院。 Mr. Knightley promises to give up his claim this Christmas--though you know it is longer since they were with him, than with us." 奈特利先生承諾今年聖誕節放棄他的主張——儘管你知道他們和他在一起的時間比和我們在一起的時間還要長。” "It would be very hard, indeed, my dear, if poor Isabella were to be anywhere but at Hartfield." Mr. Woodhouse could never allow for Mr. Knightley's claims on his brother, or any body's claims on Isabella, except his own. He sat musing a little while, and then said, ||thinking deeply|||||| 他坐在那裡沉思了一會兒,然後說:

"But I do not see why poor Isabella should be obliged to go back so soon, though he does. 「但我不明白為什麼可憐的伊莎貝拉必須這麼快回去,儘管他確實這麼做了。 I think, Emma, I shall try and persuade her to stay longer with us. She and the children might stay very well." "Ah! papa--that is what you never have been able to accomplish, and I do not think you ever will. Isabella cannot bear to stay behind her husband." This was too true for contradiction. 這實在是太正確了,根本不存在矛盾。 Unwelcome as it was, Mr. Woodhouse could only give a submissive sigh; and as Emma saw his spirits affected by the idea of his daughter's attachment to her husband, she immediately led to such a branch of the subject as must raise them. 儘管伍德豪斯先生不受歡迎,但他只能順從地嘆了口氣。當艾瑪看到他的精神受到他女兒對丈夫的依戀的影響時,她立即引出了這個主題的一個分支,必須引起他們的注意。 "Harriet must give us as much of her company as she can while my brother and sister are here. 「當我的兄弟姐妹在這裡時,哈里特必須盡可能多地陪伴我們。 I am sure she will be pleased with the children. We are very proud of the children, are not we, papa? I wonder which she will think the handsomest, Henry or John?" "Aye, I wonder which she will. Poor little dears, how glad they will be to come. They are very fond of being at Hartfield, Harriet." "I dare say they are, sir. I am sure I do not know who is not." "Henry is a fine boy, but John is very like his mama. Henry is the eldest, he was named after me, not after his father. John, the second, is named after his father. Some people are surprized, I believe, that the eldest was not, but Isabella would have him called Henry, which I thought very pretty of her. And he is a very clever boy, indeed. They are all remarkably clever; and they have so many pretty ways. They will come and stand by my chair, and say, 'Grandpapa, can you give me a bit of string?' 他們會過來站在我的椅子旁邊,說:“爺爺,你能給我一根繩子嗎?” and once Henry asked me for a knife, but I told him knives were only made for grandpapas. 有一次亨利向我要一把刀,但我告訴他刀是專為爺爺製造的。 I think their father is too rough with them very often." "He appears rough to you," said Emma, "because you are so very gentle yourself; but if you could compare him with other papas, you would not think him rough. 「他在你看來很粗魯,」艾瑪說,「因為你自己非常溫柔;但如果你把他和其他爸爸相比,你就不會認為他粗魯了。 He wishes his boys to be active and hardy; and if they misbehave, can give them a sharp word now and then; but he is an affectionate father--certainly Mr. John Knightley is an affectionate father. ||||||||robust||||||||||||||||||||||||||| The children are all fond of him." "And then their uncle comes in, and tosses them up to the ceiling in a very frightful way!" “然後他們的叔叔進來了,以一種非常可怕的方式把他們扔到了天花板上!” "But they like it, papa; there is nothing they like so much. It is such enjoyment to them, that if their uncle did not lay down the rule of their taking turns, whichever began would never give way to the other." 這對他們來說是一種享受,如果他們的叔叔沒有製定輪流的規則,無論誰開始,都永遠不會讓位於另一個。” "Well, I cannot understand it." "That is the case with us all, papa. One half of the world cannot understand the pleasures of the other." Later in the morning, and just as the girls were going to separate in preparation for the regular four o'clock dinner, the hero of this inimitable charade walked in again. 早上晚些時候,正當女孩們準備分開準備四點鐘的常規晚餐時,這場獨特的猜謎遊戲的英雄再次走進來。 Harriet turned away; but Emma could receive him with the usual smile, and her quick eye soon discerned in his the consciousness of having made a push--of having thrown a die; and she imagined he was come to see how it might turn up. |||||||||||||||||recognized clearly||||||||||||||||||||||||||| 哈麗特轉過身去。但艾瑪仍以平常的微笑接待了他,她敏銳的目光很快就在他身上看出了他已經按下了——扔了一個骰子;但他沒有意識到。她想像他是來看看事情會如何發展。 His ostensible reason, however, was to ask whether Mr. Woodhouse's party could be made up in the evening without him, or whether he should be in the smallest degree necessary at Hartfield. |apparent|||||||||||||||||||||||||||||| 然而,他表面上的理由是想問伍德豪斯先生的聚會是否可以在沒有他的情況下在晚上舉行,或者他是否應該在哈特菲爾德以最小的程度參加。 If he were, every thing else must give way; but otherwise his friend Cole had been saying so much about his dining with him--had made such a point of it, that he had promised him conditionally to come. 如果他是,那麼其他一切都必須讓位;但除此之外,他的朋友科爾一直在談論他和他一起吃飯的事,而且還特別強調這一點,以至於他答應他有條件地來。

Emma thanked him, but could not allow of his disappointing his friend on their account; her father was sure of his rubber. |||||||||||||||||||||rubber He re-urged--she re-declined; and he seemed then about to make his bow, when taking the paper from the table, she returned it-- 他再次催促──她再次拒絕;他似乎正要鞠躬,當她從桌上拿起紙時,她又把它還了——

"Oh! here is the charade you were so obliging as to leave with us; thank you for the sight of it. 這就是你慷慨地留給我們的謎語;謝謝你看到它。 We admired it so much, that I have ventured to write it into Miss Smith's collection. Your friend will not take it amiss I hope. ||||||wrong|| Of course I have not transcribed beyond the first eight lines." Mr. Elton certainly did not very well know what to say. He looked rather doubtingly--rather confused; said something about "honour,"--glanced at Emma and at Harriet, and then seeing the book open on the table, took it up, and examined it very attentively. 他看起來相當懷疑──相當困惑;說了一些關於「榮譽」的話——看了一眼艾瑪和哈麗特,然後看到桌子上打開的書,拿起它,非常仔細地檢查它。 With the view of passing off an awkward moment, Emma smilingly said, 為了度過尷尬的時刻,艾瑪微笑著說:

"You must make my apologies to your friend; but so good a charade must not be confined to one or two. 「你必須向你的朋友道歉;但是這麼好的字謎遊戲不能只限於一兩個人。 He may be sure of every woman's approbation while he writes with such gallantry." "I have no hesitation in saying," replied Mr. Elton, though hesitating a good deal while he spoke; "I have no hesitation in saying--at least if my friend feels at all as  I do--I have not the smallest doubt that, could he see his little effusion honoured as  I see it, (looking at the book again, and replacing it on the table), he would consider it as the proudest moment of his life." 「我會毫不猶豫地說,」艾爾頓先生回答道,儘管他說話時猶豫了很多。 「我毫不猶豫地說——至少如果我的朋友和我有同樣的感覺的話——我毫不懷疑,他能否像我一樣看到他那小小的流露受到尊重,(再次看這本書,然後放回桌子上),他會認為這是他一生中最自豪的時刻。” After this speech he was gone as soon as possible. Emma could not think it too soon; for with all his good and agreeable qualities, there was a sort of parade in his speeches which was very apt to incline her to laugh. |||||||||||||||||||||||||||likely to||||| 艾瑪不能想得太早。因為儘管他有著良好的和令人愉快的品質,但他的演講中有一種很容易讓她發笑的炫耀。 She ran away to indulge the inclination, leaving the tender and the sublime of pleasure to Harriet's share. ||||satisfy||||||||elevated||||| 她逃跑了,去放縱自己的慾望,把溫柔而崇高的快樂留給了哈麗特。