×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

The Count of Monte Cristo by Alexandre Dumas, Chapter 15. Number 34 and Number 27 (4)

Chapter 15. Number 34 and Number 27 (4)

Edmond rose again, but this time his legs did not tremble, and his sight was clear; he went to a corner of his dungeon, detached a stone, and with it knocked against the wall where the sound came. He struck thrice. At the first blow the sound ceased, as if by magic.

Edmond listened intently; an hour passed, two hours passed, and no sound was heard from the wall--all was silent there.

Full of hope, Edmond swallowed a few mouthfuls of bread and water, and, thanks to the vigor of his constitution, found himself well-nigh recovered.

The day passed away in utter silence--night came without recurrence of the noise.

"It is a prisoner," said Edmond joyfully. The night passed in perfect silence. Edmond did not close his eyes.

In the morning the jailer brought him fresh provisions--he had already devoured those of the previous day; he ate these listening anxiously for the sound, walking round and round his cell, shaking the iron bars of the loophole, restoring vigor and agility to his limbs by exercise, and so preparing himself for his future destiny. At intervals he listened to learn if the noise had not begun again, and grew impatient at the prudence of the prisoner, who did not guess he had been disturbed by a captive as anxious for liberty as himself.

Three days passed--seventy-two long tedious hours which he counted off by minutes!

At length one evening, as the jailer was visiting him for the last time that night, Dantes, with his ear for the hundredth time at the wall, fancied he heard an almost imperceptible movement among the stones. He moved away, walked up and down his cell to collect his thoughts, and then went back and listened.

The matter was no longer doubtful. Something was at work on the other side of the wall; the prisoner had discovered the danger, and had substituted a lever for a chisel.

Encouraged by this discovery, Edmond determined to assist the indefatigable laborer. He began by moving his bed, and looked around for anything with which he could pierce the wall, penetrate the moist cement, and displace a stone.

He saw nothing, he had no knife or sharp instrument, the window grating was of iron, but he had too often assured himself of its solidity. All his furniture consisted of a bed, a chair, a table, a pail, and a jug. The bed had iron clamps, but they were screwed to the wood, and it would have required a screw-driver to take them off. The table and chair had nothing, the pail had once possessed a handle, but that had been removed.

Dantes had but one resource, which was to break the jug, and with one of the sharp fragments attack the wall. He let the jug fall on the floor, and it broke in pieces.

Dantes concealed two or three of the sharpest fragments in his bed, leaving the rest on the floor. The breaking of his jug was too natural an accident to excite suspicion. Edmond had all the night to work in, but in the darkness he could not do much, and he soon felt that he was working against something very hard; he pushed back his bed, and waited for day.

All night he heard the subterranean workman, who continued to mine his way. Day came, the jailer entered. Dantes told him that the jug had fallen from his hands while he was drinking, and the jailer went grumblingly to fetch another, without giving himself the trouble to remove the fragments of the broken one. He returned speedily, advised the prisoner to be more careful, and departed.

Dantes heard joyfully the key grate in the lock; he listened until the sound of steps died away, and then, hastily displacing his bed, saw by the faint light that penetrated into his cell, that he had labored uselessly the previous evening in attacking the stone instead of removing the plaster that surrounded it.

The damp had rendered it friable, and Dantes was able to break it off--in small morsels, it is true, but at the end of half an hour he had scraped off a handful; a mathematician might have calculated that in two years, supposing that the rock was not encountered, a passage twenty feet long and two feet broad, might be formed.

The prisoner reproached himself with not having thus employed the hours he had passed in vain hopes, prayer, and despondency. During the six years that he had been imprisoned, what might he not have accomplished?

In three days he had succeeded, with the utmost precaution, in removing the cement, and exposing the stone-work. The wall was built of rough stones, among which, to give strength to the structure, blocks of hewn stone were at intervals imbedded. It was one of these he had uncovered, and which he must remove from its socket.

Dantes strove to do this with his nails, but they were too weak. The fragments of the jug broke, and after an hour of useless toil, he paused.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 15. Number 34 and Number 27 (4) Kapitel 15. Nummer 34 und Nummer 27 (4) Capítulo 15. Número 34 y número 27 (4) Chapitre 15. Numéro 34 et numéro 27 (4)

Edmond rose again, but this time his legs did not tremble, and his sight was clear; he went to a corner of his dungeon, detached a stone, and with it knocked against the wall where the sound came. He struck thrice. Üç kez vurdu. At the first blow the sound ceased, as if by magic. İlk darbenin ardından ses kesildi, sanki sihirle.

Edmond listened intently; an hour passed, two hours passed, and no sound was heard from the wall--all was silent there. ||dikkatle|||||||||||||||||| Edmond dikkatle dinledi; bir saat geçti, iki saat geçti ve duvardan hiçbir ses gelmedi - orası tamamen sessizdi.

Full of hope, Edmond swallowed a few mouthfuls of bread and water, and, thanks to the vigor of his constitution, found himself well-nigh recovered. ||||||||||||||||strength|||||||almost| ||||||||||||||||güç|||vücut yapısı||||| Plein d'espoir, Edmond avala quelques gorgées de pain et d'eau, et, grâce à la vigueur de sa constitution, se trouva à peu près rétabli.

The day passed away in utter silence--night came without recurrence of the noise. ||||||||||return||| ||||||||||tekrar yenileme|||

"It is a prisoner," said Edmond joyfully. The night passed in perfect silence. Edmond did not close his eyes.

In the morning the jailer brought him fresh provisions--he had already devoured those of the previous day; he ate these listening anxiously for the sound, walking round and round his cell, shaking the iron bars of the loophole, restoring vigor and agility to his limbs by exercise, and so preparing himself for his future destiny. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||çeviklik||||||||||||| Sabahleyin gardiyan ona taze yiyecekler getirdi - o, önceki günün yiyeceklerini çoktan yutmuştu; bunları yerken, ses için endişeyle dinleyerek hücresinin etrafında dönüp durdu, penceredeki demir parmaklıkları salladı, egzersiz yaparak uzuvlarına güç ve çeviklik kazandırdı ve böylece gelecekteki kaderine hazırlanıyordu. At intervals he listened to learn if the noise had not begun again, and grew impatient at the prudence of the prisoner, who did not guess he had been disturbed by a captive as anxious for liberty as himself. ||||||||||||||||||caution|||||||||||||||||||| |aralıklar|||||||||||||||||tedbir ihtiyat|||||||||||||||||||| Ara ara tekrar gürültünün başlamayıp başlamadığını anlamak için dinlendi ve özgürlük için kendisi kadar endişeli bir mahkum tarafından rahatsız edildiğini anlamayan mahkumun ihtiyatına sabırsızlandı.

Three days passed--seventy-two long tedious hours which he counted off by minutes! ||||||boring and tiresome||||||| |||yetmiş|||||||||| Üç gün geçti - onun saydığı yetmiş iki uzun, sıkıcı saat!

At length one evening, as the jailer was visiting him for the last time that night, Dantes, with his ear for the hundredth time at the wall, fancied he heard an almost imperceptible movement among the stones. ||||||||||||||||||||||||||||||||hissedilmeyen|||| Sonunda bir akşam, zindancı onu o gece son kez ziyaret ederken, Dantes, duvara yüzüncü kez kulağını dayamış bir şekilde, taşlar arasında hemen hemen algılanamaz bir hareket duyduğunu hayal etti. He moved away, walked up and down his cell to collect his thoughts, and then went back and listened. Uzaklaştı, düşüncelerini toplamak için hücresinde gidip geldi ve sonra geri döndü dinledi.

The matter was no longer doubtful. Artık mesele şüpheli değildi. Something was at work on the other side of the wall; the prisoner had discovered the danger, and had substituted a lever for a chisel. |||||||||||||||||||||lever|||tool for carving |||||||||||||||||||değiştirdi||||| ||||||||||||||||||||||||долото Quelque chose était à l'œuvre de l'autre côté du mur ; le prisonnier avait découvert le danger et avait substitué un levier à un ciseau. Duvarın diğer tarafında bir şey çalışıyordu; mahkum tehlikeyi keşfetmişti ve bir çakı yerine bir kaldıraç yerleştirmişti.

Encouraged by this discovery, Edmond determined to assist the indefatigable laborer. |||||||||tireless| ||||||||||працівнику Encouragé par cette découverte, Edmond résolut d'aider l'infatigable ouvrier. Bu keşiften cesaret alan Edmond, bitmez tükenmez işçiye yardım etmeye karar verdi. He began by moving his bed, and looked around for anything with which he could pierce the wall, penetrate the moist cement, and displace a stone. |||||||||||||||||||||||yerinden oynatmak|| Yatağını hareket ettirerek başladı ve duvarı delmek, nemli çimentoyu geçmek ve bir taşı yerinden oynatmak için kullanabileceği bir şey aradı.

He saw nothing, he had no knife or sharp instrument, the window grating was of iron, but he had too often assured himself of its solidity. Hiçbir şey görmedi, hiçbir bıçağı veya keskin bir aleti yoktu, pencere parmaklığı demirden yapılmıştı, ama onun sağlamlığına çok kez kendini inandırmıştı. All his furniture consisted of a bed, a chair, a table, a pail, and a jug. ||||||||||||kova||| Tous ses meubles se composaient d'un lit, d'une chaise, d'une table, d'un seau et d'une cruche. Tüm eşyaları bir yatak, bir sandalye, bir masa, bir kova ve bir sürahi'den oluşuyordu. The bed had iron clamps, but they were screwed to the wood, and it would have required a screw-driver to take them off. ||||kelepçeler||||||||||||||||||| Le lit avait des pinces en fer, mais elles étaient vissées au bois, et il aurait fallu un tournevis pour les enlever. Yatakta demir kenetler vardı, ama bunlar tahta üzerine vidalanmıştı ve onları çıkarmak için bir tornavida gerekirdi. The table and chair had nothing, the pail had once possessed a handle, but that had been removed. |||||||bucket|||||||||| |||||||kova||||||||||

Dantes had but one resource, which was to break the jug, and with one of the sharp fragments attack the wall. Dantes'in tek bir çıkışı vardı, o da testi kırmak ve keskin parçalardan biriyle duvara saldırmaktı. He let the jug fall on the floor, and it broke in pieces. Testiyi yere düşürdü ve parçalara ayrıldı.

Dantes concealed two or three of the sharpest fragments in his bed, leaving the rest on the floor. |||||||en keskin|||||||||| Dantes, en keskin iki veya üç parçayı yatağının içine sakladı, geri kalanları ise yere bıraktı. The breaking of his jug was too natural an accident to excite suspicion. ||||||||||||şüphe Edmond had all the night to work in, but in the darkness he could not do much, and he soon felt that he was working against something very hard; he pushed back his bed, and waited for day.

All night he heard the subterranean workman, who continued to mine his way. |||||underground||||||| |||||yer altındaki||||||| Toute la nuit, il entendit l'ouvrier souterrain, qui continua à creuser son chemin. Day came, the jailer entered. Dantes told him that the jug had fallen from his hands while he was drinking, and the jailer went grumblingly to fetch another, without giving himself the trouble to remove the fragments of the broken one. |||||||||||||||||||in a grumbling manner|||||||||||||||| |||||||||||||||||||sızlanarak|||||||||||||||| |||||||||||||||||||бурчачи|||||||||||||||| He returned speedily, advised the prisoner to be more careful, and departed.

Dantes heard joyfully the key grate in the lock; he listened until the sound of steps died away, and then, hastily displacing his bed, saw by the faint light that penetrated into his cell, that he had labored uselessly the previous evening in attacking the stone instead of removing the plaster that surrounded it. |||||||||||||||||||||yerinden oynatarak||||||||||||||||||||||||||||||||

The damp had rendered it friable, and Dantes was able to break it off--in small morsels, it is true, but at the end of half an hour he had scraped off a handful; a mathematician might have calculated that in two years, supposing that the rock was not encountered, a passage twenty feet long and two feet broad, might be formed. |||||easily crumbled|||||||||||pieces||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |nem||||dağılgan|||||||||||parçalar|||||||||||||||||||matematikçi|||||||||||||||||||||||||| |||||крихким|||||||||||кусочках||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| L'humidité l'avait rendu friable, et Dantès avait pu le casser, par petits morceaux, il est vrai, mais au bout d'une demi-heure il en avait gratté une poignée ; un mathématicien aurait pu calculer qu'en deux ans, à supposer qu'on ne rencontrât pas le rocher, un passage de vingt pieds de long et de deux pieds de large pourrait se former. Nem, onu kırılgan hale getirmişti ve Dantes, onu küçük parçalar halinde koparmayı başardı; yarım saat sonunda bir avuç dahi sıyırmıştı; bir matematikçi, taşla karşılaşılmadığını varsayarak, iki yıl içinde yirmi feet uzunluğunda ve iki feet genişliğinde bir geçişin oluşabileceğini hesaplayabilirdi.

The prisoner reproached himself with not having thus employed the hours he had passed in vain hopes, prayer, and despondency. ||blamed|||||in this way||||||||||||dejection ||kınadı||||||||||||||||| Le prisonnier se reprochait de n'avoir pas employé ainsi les heures qu'il avait passées à de vaines espérances, à la prière et à l'abattement. Mahkum, geçirdiği saatleri boş umutlar, dualar ve umutsuzluk içinde bu şekilde değerlendirmediği için kendini suçladı. During the six years that he had been imprisoned, what might he not have accomplished? ||||||||||||||başardı Hapiste geçirdiği altı yıl boyunca, neyi başarmış olamazdı ki?

In three days he had succeeded, with the utmost precaution, in removing the cement, and exposing the stone-work. |||||||||||||||maruz bırakma||| The wall was built of rough stones, among which, to give strength to the structure, blocks of hewn stone were at intervals imbedded. |||||||||||||||||cut or shaped||||| |||||||||||||||||yontulmuş taş||||| Le mur était construit en pierres brutes, parmi lesquelles, pour donner de la force à la structure, des blocs de pierre de taille étaient incrustés par intervalles. Duvar, yapıya güç vermek için aralarda yontulmuş taş blokların yerleştirildiği, kaba taşlardan inşa edilmiştir. It was one of these he had uncovered, and which he must remove from its socket. |||||||||||||||place or fitting |||||||||||||||yuvası C'était l'un d'eux qu'il avait découvert et qu'il devait retirer de son alvéole. Açığa çıkardığı bu taşlardan biriydi ve onu yerinden çıkarması gerekiyordu.

Dantes strove to do this with his nails, but they were too weak. |attempted||||||||||| Dantes, bunu tırnaklarıyla yapmaya çalıştı ama çok zayıftılar. The fragments of the jug broke, and after an hour of useless toil, he paused. ||||||||||||effortful work|| ||||||||||||emeği|| Testinin kırıkları parçalandı ve bir saatlik faydasız bir çabadan sonra durdu.