Chapter II
Kapitel II
Κεφάλαιο ΙΙ
Capítulo II
Chapitre II
Capitolo II
第二章
제2장
Rozdział II
Capítulo II
Глава II
Bölüm II
My sister, Mrs. Joe Gargery, was more than twenty years older than I, and had established a great reputation with herself and the neighbors because she had brought me up "by hand.
|||||||||||||||établi||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||neighbors||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||손으로
Sora mea, doamna Joe Gargery, era cu mai bine de douăzeci de ani mai în vârstă decât mine și își făcuse o mare reputație în fața ei și a vecinilor pentru că mă crescuse "cu mâna ei".
Моя сестра, миссис Джо Гарджери, была старше меня более чем на двадцать лет и приобрела большую репутацию у себя и у соседей, потому что вырастила меня «вручную».
Having at that time to find out for myself what the expression meant, and knowing her to have a hard and heavy hand, and to be much in the habit of laying it upon her husband as well as upon me, I supposed that Joe Gargery and I were both brought up by hand.
|||||||||||||||||||||||||||||||l'imposer||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||by hand||||||||||||||||||||||||||
Tendo|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Naquela época, tendo que descobrir por mim mesmo o que a expressão significava, e sabendo que ela tinha uma mão dura e pesada, e que era muito habituada a usá-la sobre seu marido tanto quanto sobre mim, supus que Joe Gargery e eu éramos ambos criados à mão.
După ce am aflat atunci ce însemna această expresie și știind că avea o mână tare și grea și că obișnuia să o aplice atât soțului ei, cât și mie, am presupus că eu și Joe Gargery am fost crescuți cu mâna.
Узнав в то время для себя, что означает это выражение, и зная, что у нее жесткая и тяжелая рука, и что у нее была привычка накладывать ее на своего мужа так же, как и на меня, я предположил, что Джо Гарджери и Меня обоих воспитывали на руках.
She was not a good-looking woman, my sister; and I had a general impression that she must have made Joe Gargery marry her by hand.
||||||||||||||||||||||||by|
Ela não era uma mulher bonita, minha irmã; e eu tinha a impressão geral de que ela deve ter feito Joe Gargery se casar com ela à força.
Nu era o femeie arătoasă, sora mea; și aveam impresia generală că trebuie să-l fi făcut pe Joe Gargery să se căsătorească cu ea cu mâna ei.
Joe was a fair man, with curls of flaxen hair on each side of his smooth face, and with eyes of such a very undecided blue that they seemed to have somehow got mixed with their own whites.
||||||boucles||blond|||||||||||||||||||||||||||||
||||||curls||blonde|||||||||||||||||||||||||||||
||||||||louro|||||||||||||||||||||||||||||
||||||rizos||lino|||||||||||||||||||||||||||||
Joe era um homem de pele clara, com cachos de cabelo louro em cada lado do seu rosto liso, e com olhos de um azul tão indefinido que pareciam ter se misturado de alguma forma com suas próprias partes brancas.
Joe era un bărbat blond, cu bucle de păr de in de fiecare parte a feței sale netede și cu ochi de un albastru atât de nehotărât încât păreau să se fi amestecat cumva cu albul lor.
Джо был светловолосым мужчиной с кудрями льняных волос по обеим сторонам его гладкого лица и глазами такого нерешительного голубого цвета, что они, казалось, каким-то образом смешались с собственными белками.
He was a mild, good-natured, sweet-tempered, easy-going, foolish, dear fellow,—a sort of Hercules in strength, and also in weakness.
|||doux|||||||||||||||||||
|||suave|||||||||||||Hércules||||||
Era un tip blând, bun la suflet, cu un temperament dulce, ușor de suportat, nebun și drag, un fel de Hercule în putere, dar și în slăbiciune.
Это был кроткий, добродушный, кроткий, покладистый, глупый, голубчик, — этакий Геракл и по силе, и по слабости.
My sister, Mrs. Joe, with black hair and eyes, had such a prevailing redness of skin that I sometimes used to wonder whether it was possible she washed herself with a nutmeg-grater instead of soap.
||||||||||||prévalente|||||||||||||||||||râpe à muscade|râpe|||
|||||||||||||||||||||||||||||||nutmeg|grater|||
|||||||||||||||||||||||||||||||ralador de noz-moscada||||
|||||||||||||||||||||||||||||||nuez moscada|rallador|||
||||||||||||uralkodó|||||||||||||||||||||||
Sora mea, doamna Joe, cu părul și ochii negri, avea o roșeață atât de pronunțată a pielii încât uneori mă întrebam dacă e posibil să se spele cu o răzătoare de nucșoară în loc de săpun.
У моей сестры, миссис Джо, с черными волосами и глазами, была такая преобладающая краснота кожи, что я иногда задавался вопросом, не могла ли она мыться теркой для мускатного ореха вместо мыла.
She was tall and bony, and almost always wore a coarse apron, fastened over her figure behind with two loops, and having a square impregnable bib in front, that was stuck full of pins and needles.
||||maigre||||||||attaché|||||||boucles|||||impérissable|bavoir||||||||épingles||aiguilles
|||||||||||apron||||||||loops|||||impregnable|bib||||||||||needles
||||||||||áspero|avental||||||||||||||||||||||alfinetes||agulhas
||||esquelética||||||áspero|delantal|sujeta|||||||lazos||||||pechera||||||||alfileres||
|||||||||||||||||||hurkokkal||||||||||||||||
Era înaltă și osoasă și purta aproape întotdeauna un șorț grosolan, prins pe spate cu două bucle și având în față o bavetă pătrată, inexpugnabilă, care era plină de ace și ace.
She made it a powerful merit in herself, and a strong reproach against Joe, that she wore this apron so much.
|||||merit|||||||||||||||
||||||||||||||||||kötényt||
A făcut din faptul că a purtat atât de mult acest șorț un merit puternic în sine și un reproș puternic la adresa lui Joe.
Она сделала себе весомой заслугой и сильным упреком Джо то, что так часто носила этот фартук.
Though I really see no reason why she should have worn it at all; or why, if she did wear it at all, she should not have taken it off, every day of her life.
||||||||||worn||||||||||||||||||||||||
Joe’s forge adjoined our house, which was a wooden house, as many of the dwellings in our country were,—most of them, at that time.
la forge de Joe||||||||||||||habitations||||||||||
Joe's||||||||||||||dwellings||||||||||
||anexa||||||||||||||||||||||
de Joe|forja|||||||||||||viviendas||||||||||
Fierăria lui Joe se învecina cu casa noastră, care era o casă de lemn, așa cum erau multe dintre locuințele din țara noastră, majoritatea la acea vreme.
Кузница Джо примыкала к нашему дому, деревянному, как и многие жилища в нашей стране, большинство из них в то время.
When I ran home from the churchyard, the forge was shut up, and Joe was sitting alone in the kitchen.
||||||||forge|||||||||||
||||||||a oficina|||||||||||
||||||cementerio|||||||||||||
Когда я побежал домой с кладбища, кузница была закрыта, а Джо сидел один на кухне.
Joe and I being fellow-sufferers, and having confidences as such, Joe imparted a confidence to me, the moment I raised the latch of the door and peeped in at him opposite to it, sitting in the chimney corner.
||||||||||||a imparté||||||||||verrou||||||||||||||||
|||||sufferers|||||||||||||||||latch||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||a fechadura||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||cerradura|||||asomé|||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||bekukucskáltam|||||||||||
Joe e eu, sendo companheiros de sofrimento e tendo confidências como tal, Joe me contou uma confidência no momento em que levantei a fechadura da porta e olhei para ele do outro lado, sentado no canto da lareira.
Джо и я, будучи товарищами по несчастью и обладая доверием как таковым, Джо передал мне доверие, как только я поднял щеколду двери и заглянул в него напротив нее, сидящего в углу у камина.
"Mrs. Joe has been out a dozen times, looking for you, Pip.
"A Sra. Joe saiu uma dúzia de vezes à sua procura, Pip.
— Миссис Джо раз десять уходила искать тебя, Пип.
And she’s out now, making it a baker’s dozen.
|||||||boulanger|douzaine
|||||||docena|docena
E ela ainda está fora, fazendo uma dúzia e meia.
Iar acum a ieșit, ceea ce face ca numărul lor să fie de o duzină.
И она вышла сейчас, что делает его дюжина пекарей.
"Is she?
"Yes, Pip," said Joe; "and what’s worse, she’s got Tickler with her.
|||||||||Tickler||
|||||||||Tickler||
|||||||||o Tickler||
|||||||||Tickler||
"Sim, Pip," disse Joe; "e o que é pior, ela trouxe o Tickler com ela.
"Да, Пип," сказал Джо; "и что еще хуже, у нее с собой Щекотка.
At this dismal intelligence, I twisted the only button on my waistcoat round and round, and looked in great depression at the fire.
||dismal||||||||||||||||||||
||sombria||||||||||||||||||||
||sombría|||torcí||||||chaleco|||||||||||
||lehangoló||||||||||||||||||||
Diante dessa notícia sombria, eu girei o único botão do meu colete para lá e para cá, e olhei para a lareira com grande depressão.
Tickler was a wax-ended piece of cane, worn smooth by collision with my tickled frame.
||||||||||||||chatouille|corps
||||||||||||||tickled|
Tickler|||cera|||||||||||cosquilleado|
|||||||||||ütközés||||
Tickler era um pedaço de cana com a ponta de cera, desgastado pelo atrito com meu corpo coçado.
Gâdilatorul era o bucată de baston cu capăt de ceară, netezită de ciocnirea cu cadrul meu gâdilat.
Щекотка представляла собой кусок трости с восковым концом, который стал гладким при столкновении с моим щекотливым телом.
"She sot down," said Joe, "and she got up, and she made a grab at Tickler, and she Ram-paged out.
|s'est assise|||||||||||||||||||
|sat||||||||||||||||||rampaged|
|se sentó|||||||||||||||||Ram|se descontroló|
|sentou|||||||||||||||||||
"Ela se sentou," disse Joe, "e ela se levantou, e fez uma tentativa em Tickler, e ela se descontrolou.
-- Она села, -- сказал Джо, -- и встала, и схватила Щекочущего, и выбежала из него.
That’s what she did," said Joe, slowly clearing the fire between the lower bars with the poker, and looking at it; "she Ram-paged out, Pip.
||||||||||||||||tison|||||||||
||||||||||||||||poker|||||||||
|||||||||||||barras|||poker|||||||||
Foi isso que ela fez," disse Joe, limpando lentamente o fogo entre as barras inferiores com o garfo de fogo e olhando para ele; "ela se descontrolou, Pip.
Asta a făcut", a spus Joe, curățând încet focul dintre barele inferioare cu vătraiul și uitându-se la el; "ea Ram-paged afară, Pip.
Вот что она сделала, — сказал Джо, медленно разгоняя кочергой кочергу между нижними прутьями и глядя на нее, — она вытащила листок, Пип.
"Has she been gone long, Joe?
"Ela esteve fora por muito tempo, Joe?
I always treated him as a larger species of child, and as no more than my equal.
Sempre o tratei como uma espécie maior de criança, e como não mais do que meu igual.
Întotdeauna l-am tratat ca pe un copil mai mare și nu mai mult decât egalul meu.
"Well," said Joe, glancing up at the Dutch clock, "she’s been on the Ram-page, this last spell, about five minutes, Pip.
|||||||||||||||||一段时间||||
|||||||||||||||||moment||||
|||||||||||||Ram|page|||||||
"Bem," disse Joe, olhando para o relógio holandês, "ela está na fase Ram-page, nos últimos minutos, Pip.
She’s a coming!
Ela está vindo!
Get behind the door, old chap, and have the jack-towel betwixt you.
|||||||||jack|serviette|entre|
|||||||||||between|
|||||||||||entre|
|||||amigo||||||entre|
Get behind the door, old chap, and have the jack-towel betwixt you.
Treci în spatele ușii, bătrâne, și ia prosopul între tine.
Ступай за дверь, старина, и держи полотенце между собой.
I took the advice.
My sister, Mrs. Joe, throwing the door wide open, and finding an obstruction behind it, immediately divined the cause, and applied Tickler to its further investigation.
||||||||||||||||adivinó|||||||||
|||||||||||||||||||||vesszőző pálca||||
She concluded by throwing me—I often served as a connubial missile—at Joe, who, glad to get hold of me on any terms, passed me on into the chimney and quietly fenced me up there with his great leg.
||||||||||婚姻的|||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||nuptial||||||||||||||||||||||a enfermé|||||||
||||||||||connubial||||||||||||||||||||||fenced|||||||
||||||||||conyugal||||||||||||||||||||||encerró|||||||
||||||||||conjugal|||||||||||||||||||||||||||||
În concluzie, m-a aruncat - eu serveam adesea drept rachetă conjugală - la Joe, care, bucuros să pună mâna pe mine în orice condiții, m-a trecut în coșul de fum și m-a îngrădit în liniște acolo cu piciorul lui mare.
В заключение она швырнула меня — я часто служил супружеским снарядом — в Джо, который, радуясь любым условиям, спустил меня в дымоход и тихонько загородил там своей огромной ногой.
"Where have you been, you young monkey?
said Mrs. Joe, stamping her foot.
|||golpeando||
"Tell me directly what you’ve been doing to wear me away with fret and fright and worrit, or I’d have you out of that corner if you was fifty Pips, and he was five hundred Gargerys.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||加吉里们
||||||||||||inquiétude||peur||inquiétude||||||||||||cinquante|Pips||||||Gargerys
||||||||||||fret||||worry|||||||||||||Pips||||||Gargerys
|||||||||||||||||||||||||||||||||||Gargerys
||||||||||||inquietud||miedo||preocupación|||||||||||||Pips||||||Gargerys
"Diga-me diretamente o que você tem feito para me desgastar com preocupação, medo e angústia, ou eu te tiraria desse canto se você fosse cinquenta Pips, e ele fosse quinhentos Gargerys.
«Скажи мне прямо, что ты делал, чтобы утомить меня раздражением, испугом и беспокойством, или я бы выкинул тебя из этого угла, если бы тебе было пятьдесят Пипсов, а ему — пятьсот Гаргери.
"I have only been to the churchyard," said I, from my stool, crying and rubbing myself.
||||||教堂墓地|||||凳子||||
|||||||||||banquinho||||
||||||cementerio|||||taburete|||frotándome|
|||||||||||zsámolyomról||||
"Eu só fui ao cemitério," disse eu, do meu banquinho, chorando e me esfregando.
"Am fost doar în curtea bisericii", am spus eu, de pe scaun, plângând și frecându-mă.
"Churchyard!
教堂墓地
cementerio
"Cemitério!"
repeated my sister.
"If it warn’t for me you’d have been to the churchyard long ago, and stayed there.
||||||||||教堂墓地|||||
||hubieras|||||||||||||
"Se não fosse por mim, você já teria ido para o cemitério há muito tempo e permanecido lá."
"Dacă nu aș fi fost eu, ai fi ajuns de mult în cimitirul bisericii și ai fi rămas acolo.
-- Если бы не я, ты бы давно был на погосте и остался там.
Who brought you up by hand?
Quem te criou à mão?
"You did," said I.
"Você fez," disse eu.
"And why did I do it, I should like to know?
exclaimed my sister.
「姐姐喊道」||
I whimpered, "I don’t know.
|gemí|||
|lamentei|||
Я захныкал: "Я не знаю.
"I don’t!
said my sister.
"I’d never do it again!
I know that.
I may truly say I’ve never had this apron of mine off since born you were.
||||||||圍裙|||||||
||||||||delantal|||||||
Posso realmente dizer que nunca tirei este meu avental desde que você nasceu.
It’s bad enough to be a blacksmith’s wife (and him a Gargery) without being your mother.
||||||鐵匠的|||||加吉利||||
||||||forgeron|||||Gargery||||
||||||herrero|||||||||
Ez már|||||||||||||||
É ruim o suficiente ser esposa de um ferreiro (e ele um Gargery) sem ser sua mãe.
Достаточно плохо быть женой кузнеца (а он Гаргери), не будучи при этом матерью.
My thoughts strayed from that question as I looked disconsolately at the fire.
|||||||||沮喪地|||
|||||||||d'un air désolé|||
|||||||||sadly|||
||se desviaron||||||||||
||divagaram||||||||||
Meus pensamentos se desviaram daquela pergunta enquanto eu olhava desoladamente para o fogo.
Gândurile mele s-au abătut de la această întrebare în timp ce priveam deznădăjduit la foc.
For the fugitive out on the marshes with the ironed leg, the mysterious young man, the file, the food, and the dreadful pledge I was under to commit a larceny on those sheltering premises, rose before me in the avenging coals.
||逃犯|||||||上了鐐铐的||||||||||||||||||犯下||盜竊罪||||庇護處所|||||||
|||||||||de fer|||mystérieux|||||||||dreadful||||||||vol|||abritant|locaux||||||venger|
||fugitive|||||||||||||||||||||||||||larceny||||||||||avenging|
|||||||||||||||||||||||||||||furto|||||||||||
||||||pantanos|||planchada||||||||||||terrible|promesa|||||cometer||robo|||refugio|||||||vengador|
Căci fugarul de pe mlaștină cu piciorul călcat, tânărul misterios, dosarul, mâncarea și promisiunea îngrozitoare de a comite un furt în acele spații adăpostitoare, s-au ridicat în fața mea în cărbuni răzbunători.
Ибо беглец в болотах с проглаженной ногой, таинственный юноша, напильник, еда и ужасная клятва, которую я дал совершить кражу в этом убежище, встали передо мной в мстительных углях.
"Hah!
Hah
¡Hah!
said Mrs. Joe, restoring Tickler to his station.
|||||||poste
|||restaurando|Tickler|||
— сказала миссис Джо, возвращая Тиклера на место.
"Churchyard, indeed!
cementerio|
You may well say churchyard, you two."
vous||||||
Вы двое вполне можете сказать «кладбище».
One of us, by the by, had not said it at all.
Um de nós, a propósito, não tinha dito nada disso.
Unul dintre noi, de altfel, nu a spus-o deloc.
Один из нас, кстати, вообще этого не сказал.
"You’ll drive me to the churchyard betwixt you, one of these days, and O, a pr-r-recious pair you’d be without me!
|||||||||||||||||珍貴的|||||
|||||||||||||||pr|||||||
|||||||||||||||precious||precious|||||
||||||entre||||||||||||||||
|||||cementerio|entre|||||||||||precioso|||||
"Você vai me levar ao cemitério entre vocês, um desses dias, e ó, que par precioso vocês seriam sem mim!
"O să mă duceți la cimitir între voi, într-una din zilele astea, și O, ce pereche pr-r-rece ați fi fără mine!
-- Вы меня на кладбище отвезете, между вами, на днях, и, о, вы без меня были бы порядочной парой!
As she applied herself to set the tea-things, Joe peeped down at me over his leg, as if he were mentally casting me and himself up, and calculating what kind of pair we practically should make, under the grievous circumstances foreshadowed.
|||||||||||||||||comme|||||calculer|||||||||||||||||||préfigurait
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||foreshadowed
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pressagiava
||||||||||miró||||||||||||calculando|||||||||||||||||grave||presagiaba
Enquanto ela se esforçava para arrumar as coisas do chá, Joe olhou para mim por cima da perna, como se estivesse mentalmente avaliando a nós dois e calculando que tipo de par deveríamos fazer, sob as circunstâncias graves pressentidas.
After that, he sat feeling his right-side flaxen curls and whisker, and following Mrs. Joe about with his blue eyes, as his manner always was at squally times.
|||||||||||moustache||||||||||||||||orageux|
|||||||||||whiskers||||||||||||||||stormy|
|||||||||||||||||||||||||||tempestuosas|
||||||||rubios|rizos||bigote||||||||||||||||tormentosos|
Depois disso, ele se sentou sentindo seus cachos loiros do lado direito e seu bigode, seguindo a Sra. Joe com seus olhos azuis, como era seu jeito em tempos de tempestade.
После этого он сел, ощупывая свои льняные кудри и бакенбарды с правой стороны, и следил за миссис Джо своими голубыми глазами, как он всегда делал в ненастную погоду.
My sister had a trenchant way of cutting our bread and butter for us, that never varied.
||||tranchante||||||||||||
||||sharp||||||||||||
||||aguda||||||||||||
||||cortante||||||||||||
Minha irmã tinha um jeito incisivo de cortar nosso pão e manteiga para nós, que nunca variava.
Sora mea avea un mod tranșant de a ne tăia pâinea și untul, care nu varia niciodată.
First, with her left hand she jammed the loaf hard and fast against her bib,—where it sometimes got a pin into it, and sometimes a needle, which we afterwards got into our mouths.
||||||enfonça||pain||||||bavoir|||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||needle|||||||
||||||atrapó||pan||||||bib||||||alfiler|||||||||||||
||||||prensou||pão|||||||||||||||||||||depois||||
Primeiro, com a mão esquerda, ela pressionava o pão contra seu avental de forma firme e forte — onde às vezes ele pegava um alfinete, e outras vezes uma agulha, que depois colocávamos em nossas bocas.
Во-первых, левой рукой она сильно и быстро впихнула каравай в свой нагрудник, где в него иногда попадала булавка, а иногда иголка, которая потом попадала нам в рот.
Then she took some butter (not too much) on a knife and spread it on the loaf, in an apothecary kind of way, as if she were making a plaster,—using both sides of the knife with a slapping dexterity, and trimming and moulding the butter off round the crust.
|||||||||||||||||||apothicaire||||||||||plâtre||||||||||||tranchage||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||trimming||moulding||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||destreza||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||golpeadora|destreza||corte||||||||corteza
Então, ela pegou um pouco de manteiga (não muito) em uma faca e espalhou sobre o pão, de uma maneira farmacêutica, como se estivesse fazendo um emplastro, - usando ambos os lados da faca com uma destreza de estalo, e aparando e moldando a manteiga ao redor da crosta.
Apoi a luat puțin unt (nu prea mult) pe un cuțit și l-a întins pe pâine, într-un fel de farmacie, ca și cum ar fi făcut un tencuială, folosind ambele părți ale cuțitului cu o dexteritate de plesnit, și tăind și modelând untul în jurul crustă.
Потом она взяла на нож немного масла (не слишком много) и намазала его на буханку, по-аптекарски, как будто лепила пластырь, — с ловкостью шлепка обеими сторонами ножа, обрезая и формование масла от вокруг корки.
Then, she gave the knife a final smart wipe on the edge of the plaster, and then sawed a very thick round off the loaf: which she finally, before separating from the loaf, hewed into two halves, of which Joe got one, and I the other.
|||||||||||||||||sawé||||||||||||||||tailla||||||||||||
|||||||||||||||||sawed||||||||||||||||hewed||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||cortou||||||||||||
||||||||limpieza|||||||||sierra|||||||pan|||||||||cortó|||mitades|||||||||
Então, ela deu uma última esfregada rápida na faca na borda do emplastro, e então cortou uma rodela muito grossa do pão: que ela finalmente, antes de separar do pão, cortou em duas metades, das quais Joe ficou com uma, e eu com a outra.
Затем она в последний раз аккуратно провела ножом по краю пластыря, а затем отпилила очень толстый кусок буханки, которую в конце концов, прежде чем отделить от буханки, разрубила на две половинки, одну из которых достал Джо, а другую Я другой.
On the present occasion, though I was hungry, I dared not eat my slice.
Na ocasião presente, embora estivesse com fome, não me atrevi a comer minha fatia.
Cu această ocazie, deși îmi era foame, nu am îndrăznit să-mi mănânc felia.
I felt that I must have something in reserve for my dreadful acquaintance, and his ally the still more dreadful young man.
|||||||||||||||ally||||||
|||||||||||terrible|conocido|||||||||
Eu senti que eu devia ter algo em reserva para meu horrível conhecido, e seu aliado, o jovem ainda mais horrível.
I knew Mrs. Joe’s housekeeping to be of the strictest kind, and that my larcenous researches might find nothing available in the safe.
||||housekeeping||||||||||larcenous|researches|||||||
||||||||||||||ladrão||||||||
||||||||||||||ladrón||||||||
Eu sabia que a maneira de administrar a casa da Sra. Joe era a mais rigorosa, e que minhas pesquisas ladravaz poderiam não encontrar nada disponível no cofre.
Therefore I resolved to put my hunk of bread and butter down the leg of my trousers.
||||||morceau||||||||||
||||||hunk||||||||||
||||||trozo|||||abajo|||||
Portanto, resolvi colocar meu pedaço de pão com manteiga na perna da minha calça.
The effort of resolution necessary to the achievement of this purpose I found to be quite awful.
Усилие решимости, необходимое для достижения этой цели, я нашел совершенно ужасным.
It was as if I had to make up my mind to leap from the top of a high house, or plunge into a great depth of water.
|||||||||||||||||||||||||profondeur||
|||||||||||||||||||||plunge||||||water
|||||||||||||||||||||zambullirme||||||
And it was made the more difficult by the unconscious Joe.
И это усугублялось бессознательным Джо.
In our already-mentioned freemasonry as fellow-sufferers, and in his good-natured companionship with me, it was our evening habit to compare the way we bit through our slices, by silently holding them up to each other’s admiration now and then,—which stimulated us to new exertions.
|||||||||||||||||||||||||||||||silencieusement|||||||||||par|||||à traverser
||||freemasonry|||sufferers||||||||||||||||||||||||||||||||||||stimulated||||exertions
||||masonería|||||||||compañerismo||||||||||||||||||||||||||||||||||esfuerzos
В нашем уже упомянутом масонстве, как сострадальце, и в его добродушном общении со мной, у нас была вечерняя привычка сравнивать, как мы откусываем наши ломтики, время от времени молча поднося их друг другу для восхищения, - что побудило нас к новым усилиям.
To-night, Joe several times invited me, by the display of his fast diminishing slice, to enter upon our usual friendly competition; but he found me, each time, with my yellow mug of tea on one knee, and my untouched bread and butter on the other.
|||||||||display||||diminishing||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||muestra||||diminuyendo||||||||||||||||||||||||||||||||
Esta noite, Joe várias vezes me convidou, pelo display de sua fatia que diminuía rapidamente, a entrar em nossa habitual competição amigável; mas ele me encontrou, a cada vez, com minha caneca amarela de chá em um joelho, e meu pão com manteiga intocado no outro.
At last, I desperately considered that the thing I contemplated must be done, and that it had best be done in the least improbable manner consistent with the circumstances.
|||||||||contemplated||||||||||||||||consistent|||
Por fim, considerei desesperadamente que a coisa que eu contemplava precisava ser feita, e que o melhor seria fazê-la da maneira menos improvável possível, de acordo com as circunstâncias.
Наконец я в отчаянии решил, что то, что я задумал, должно быть сделано, и что лучше всего сделать это наименее невероятным образом, соответствующим обстоятельствам.
I took advantage of a moment when Joe had just looked at me, and got my bread and butter down my leg.
Aproveitei um momento em que Joe acabara de me olhar e coloquei meu pão com manteiga para baixo da minha perna.
Joe was evidently made uncomfortable by what he supposed to be my loss of appetite, and took a thoughtful bite out of his slice, which he didn’t seem to enjoy.
Джо, очевидно, почувствовал себя неловко из-за того, что, по его мнению, было моей потерей аппетита, и задумчиво откусил свой кусок, что, похоже, ему не понравилось.
He turned it about in his mouth much longer than usual, pondering over it a good deal, and after all gulped it down like a pill.
||||||||||||||||||||||||une|comprimé
|||||||||||thinking|||||||||gulped|||||pill
||||||||||||||||||||engoliu|||||
||||||||||||||||||||tragó|||||
Он вертел его во рту гораздо дольше, чем обычно, долго размышлял над ним и в конце концов проглотил его, как пилюлю.
He was about to take another bite, and had just got his head on one side for a good purchase on it, when his eye fell on me, and he saw that my bread and butter was gone.
|||||||||||||||||||prise|||||||||||||mon|||||
The wonder and consternation with which Joe stopped on the threshold of his bite and stared at me, were too evident to escape my sister’s observation.
||||||||||seuil|||||||||||||||
|||consternation||||||||||||||||||||||
||||||||||umbral||||||||||||||hermana|
"What’s the matter now?
said she, smartly, as she put down her cup.
||smartly||||||
"I say, you know!
muttered Joe, shaking his head at me in very serious remonstrance.
||||||||||remontrance
||||||||||protesta
"Pip, old chap!
||pote
||amigo
You’ll do yourself a mischief.
||||uma travessura
||||un daño
||||bajt
Îți vei face singur o nenorocire.
Ты наделаешь себе гадости.
It’ll stick somewhere.
Vai grudar em algum lugar.
Se va lipi undeva.
Где-нибудь застрянет.
You can’t have chawed it, Pip.
|||mâché||
|||chewed||
|||mastigado||
|||masticado||
Você não pode ter mascado isso, Pip.
Nu se poate să o fi făcut, Pip.
Ты не мог его прожевать, Пип.
"What’s the matter now?
"Qual é o problema agora?
repeated my sister, more sharply than before.
||||agudamente||
"If you can cough any trifle on it up, Pip, I’d recommend you to do it," said Joe, all aghast.
si|||||trifle|||dedans|||||||||||
|||||cosa||||||||||||||atónito
"Se você puder emitir qualquer coisa sobre isso, Pip, eu recomendaria que você fizesse isso," disse Joe, todo perplexo.
"Dacă poți tuși vreun fleac pe ea, Pip, ți-aș recomanda să o faci", a spus Joe, îngrozit.
— Пип, если ты можешь придумать какую-нибудь мелочь, я бы тебе посоветовал это сделать, — сказал Джо, весь ошеломленный.
"Manners is manners, but still your elth’s your elth.
||||||健康就是健康||
||||||élan||elth
||||||elth||wealth
||||||||elth
||||||elth||elth
"Manieras são maneiras, mas ainda assim sua saúde é sua saúde."
«Манеры есть манеры, но все равно твой эльт есть твой элт.
By this time, my sister was quite desperate, so she pounced on Joe, and, taking him by the two whiskers, knocked his head for a little while against the wall behind him, while I sat in the corner, looking guiltily on.
||||||||||s'est jetée|||||||||moustaches|||||||||||||||||||||
||||||||||se lanzó|||||||||bigotes|||||||||||||||||||||
Nesse momento, minha irmã estava bastante desesperada, então ela se jogou em cima de Joe e, segurando-o pelos dois bigodes, bateu sua cabeça por um tempinho na parede atrás dele, enquanto eu me sentei no canto, olhando culpado.
"Now, perhaps you’ll mention what’s the matter," said my sister, out of breath, "you staring great stuck pig.
|||||||||||||||||cochon
||||||||||||||||megrekedt disznó|
"Agora, talvez você vai mencionar qual é o problema," disse minha irmã, ofegante, "você, parecendo um grande porco preso.
"Acum, poate că vei menționa ce s-a întâmplat", a spus sora mea, fără suflare, "mare porc înțepenit cu privirea.
"Теперь, может быть, вы упомянете, в чем дело," сказала моя сестра, запыхавшись, "ты, глядя большой застрявший свинья.
Joe looked at her in a helpless way, then took a helpless bite, and looked at me again.
||||||||||||mordida|||||
Joe olhou para ela de maneira desamparada, então deu uma mordida sem força e olhou para mim novamente.
Joe a privit-o neputincios, apoi a luat o mușcătură neputincioasă și s-a uitat din nou la mine.
"You know, Pip," said Joe, solemnly, with his last bite in his cheek, and speaking in a confidential voice, as if we two were quite alone, "you and me is always friends, and I’d be the last to tell upon you, any time.
|||||||||||||||||機密的|||||||||||||||||||||||||
|||||komolyan|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"Você sabe, Pip," disse Joe, solenemente, com sua última mordida na bochecha e falando em um tom confidente, como se nós dois estivéssemos completamente sozinhos, "você e eu somos sempre amigos, e eu seria o último a te entregar, a qualquer momento.
-- Знаешь, Пип, -- торжественно сказал Джо, последний раз укусил щеку и говорил доверительным тоном, как будто мы были вдвоем наедине, -- мы с тобой всегда друзья, и я буду последним. чтобы сказать на вас, в любое время.
But such a—" he moved his chair and looked about the floor between us, and then again at me—"such a most oncommon Bolt as that!
||||||||||||||||||||||極不尋常|||
|||||||||||||||||||||||verrou||
|||||||||||||||||||||||cerrojo||
||||||||||||||||||||||incomum|||
Но такой… — он передвинул стул и посмотрел на пол между нами, а потом снова на меня, — такой необычайный Гром!
"Been bolting his food, has he?
|avalant||||
|eating quickly||||
|comiendo rápidamente||||
"Ele tem comido tudo de uma vez, não tem?"
"Și-a dat drumul la mâncare, nu-i așa?
"Он проглотил свою еду, не так ли?
cried my sister.
gritou minha irmã.
"You know, old chap," said Joe, looking at me, and not at Mrs. Joe, with his bite still in his cheek, "I Bolted, myself, when I was your age—frequent—and as a boy I’ve been among a many Bolters; but I never see your Bolting equal yet, Pip, and it’s a mercy you ain’t Bolted dead.
||||||||||||||||||||||a|||||||||||||||||Bolters|||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||os Bolters|||||||||||||||||
|||amigo|||||||||||||||||||me escapé|||||||||||||||||Bolters|||||||||Pip||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Elinaltál|||||||||||
"Você sabe, meu velho," disse Joe, olhando para mim, e não para a Sra. Joe, com a mordida ainda na bochecha, "Eu também comi de uma vez, quando tinha a sua idade—frequentemente—e como menino estive entre muitos que comiam assim; mas nunca vi ninguém comer como você, Pip, e é uma misericórdia que você ainda não tenha morrido de tanto comer."
My sister made a dive at me, and fished me up by the hair, saying nothing more than the awful words, "You come along and be dosed.
||||||||||||||||||||||||||服藥
||||||||a pêché|||||||||||||||venir|||dosé
||||||||||||||||||||||||||drogado
||||||||||||||||||||||||||drogada
Some medical beast had revived Tar-water in those days as a fine medicine, and Mrs. Joe always kept a supply of it in the cupboard; having a belief in its virtues correspondent to its nastiness.
|||||Tar||||||||||||||||||||placard||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||virtues||||nastiness
|||||Tar||||||||||||||||||||armario||||||||||maldad
|||||kátrány-víz||||||||||||||||||||||||||||||
Uma criatura médica reviveu o Tar-water naqueles dias como um excelente remédio, e a Sra. Joe sempre mantinha um suprimento dele no armário; acreditando em suas virtudes correspondentes à sua nojeira.
Какой-то медицинский зверь возродил дегтярную воду в те дни как прекрасное лекарство, и миссис Джо всегда держала ее в шкафу; вера в его достоинства соответствует его мерзости.
At the best of times, so much of this elixir was administered to me as a choice restorative, that I was conscious of going about, smelling like a new fence.
|||||||||elixir||administered||||||restorative||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||valla
Nas melhores das hipóteses, tanto deste elixir era administrado a mim como um restaurador escolhido, que eu estava consciente de que andava cheirando como uma cerca nova.
В лучшие времена мне давали так много этого эликсира в качестве восстановительного средства, что я чувствовал, что хожу, пахнущий, как новый забор.
On this particular evening the urgency of my case demanded a pint of this mixture, which was poured down my throat, for my greater comfort, while Mrs. Joe held my head under her arm, as a boot would be held in a bootjack.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||靴拔器
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||botte
|||||||||||pint|||||||||||||||||||||||||||||||boot
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bota
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bota
Naquela noite em particular, a urgência do meu caso exigia um pint dessa mistura, que foi derramada goela abaixo, para meu maior conforto, enquanto a Sra. Joe segurava minha cabeça sob seu braço, como se fosse um bota sendo segurada em um calçador.
В этот вечер срочность моего дела потребовала пинту этой смеси, которую влили мне в горло для большего удобства, в то время как миссис Джо держала мою голову под мышкой, как держат ботинок в сапоге.
Joe got off with half a pint; but was made to swallow that (much to his disturbance, as he sat slowly munching and meditating before the fire), "because he had had a turn."
||||||||||||||||disturbance|||||munching|||||||||||
|||||||||||||||||||||mastigando|||||||||||
|||||||||||tragarse||||||||||masticando|||||||||||
Джо отделался полпинты; но его заставили проглотить это (к его большому беспокойству, поскольку он медленно жевал и размышлял перед огнем), «потому что у него была очередь».
Judging from myself, I should say he certainly had a turn afterwards, if he had had none before.
Judecând după mine, aș spune că a avut cu siguranță o turnură după aceea, dacă nu avusese niciuna înainte.
Судя по себе, я должен сказать, что после этого у него определенно была очередь, если раньше ее не было.
Conscience is a dreadful thing when it accuses man or boy; but when, in the case of a boy, that secret burden co-operates with another secret burden down the leg of his trousers, it is (as I can testify) a great punishment.
|||||||accuses||||||||||||||||co-operates||||||||||||||||testify|||punishment
|||terrible||||||||||||||||||carga|||||||||||||||||||||
Совесть — ужасная вещь, когда она обвиняет мужчину или мальчика; но когда у мальчика это тайное бремя сочетается с другим тайным бременем на штанине его брюк, это (как я могу засвидетельствовать) великое наказание.
The guilty knowledge that I was going to rob Mrs. Joe—I never thought I was going to rob Joe, for I never thought of any of the housekeeping property as his—united to the necessity of always keeping one hand on my bread and butter as I sat, or when I was ordered about the kitchen on any small errand, almost drove me out of my mind.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||course|||||||
||||||||||||||||||||||||||||housekeeping||||||||||||||||||||||||||||||||errand|||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||kis megbízás|||||||
Then, as the marsh winds made the fire glow and flare, I thought I heard the voice outside, of the man with the iron on his leg who had sworn me to secrecy, declaring that he couldn’t and wouldn’t starve until to-morrow, but must be fed now.
||||||||||flare|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||brillar||flame|||||||||||||||||||juró|||||||||||||||||alimentó|
At other times, I thought, What if the young man who was with so much difficulty restrained from imbruing his hands in me should yield to a constitutional impatience, or should mistake the time, and should think himself accredited to my heart and liver to-night, instead of to-morrow!
||||||||||||||||||沾染血腥||||||屈服|||天性的|||||||||||認可的|||||||||||
||||||||||||||||||teindre|||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||staining|||||||||constitutional|||||||||||accredited|||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fígado||||||
||||||||||||||||contenido||manchando||||||ceda|||||||||||||||||||||||||
If ever anybody’s hair stood on end with terror, mine must have done so then.
||de nadie||||||||||||
Se alguma vez o cabelo de alguém ficou em pé de terror, o meu deve ter ficado então.
But, perhaps, nobody’s ever did?
Mas, talvez, ninguém nunca tenha ficado?
Но, может быть, никто никогда не делал?
It was Christmas Eve, and I had to stir the pudding for next day, with a copper-stick, from seven to eight by the Dutch clock.
||||||||remuer|||||||||||||||||
||||||||||||||||copper||||||||Dutch|
||||||||||pudim|||||||||||||||
||||||||remover||pudín|||||||||||||||
Era véspera de Natal, e eu tinha que mexer o pudim para o dia seguinte, com uma colher de cobre, das sete às oito pelo relógio holandês.
Era Ajunul Crăciunului, iar eu trebuia să amestec budinca pentru a doua zi, cu un băț de cupru, de la șapte până la opt la ceasul olandez.
Был канун Рождества, и мне пришлось размешивать пудинг на следующий день медной палочкой с семи до восьми по голландским часам.
I tried it with the load upon my leg (and that made me think afresh of the man with the load on his leg), and found the tendency of exercise to bring the bread and butter out at my ankle, quite unmanageable.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cheville||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||unmanageable
Eu tentei com a carga na minha perna (e isso me fez pensar novamente no homem com a carga na perna), e achei a tendência do exercício de trazer o pão e a manteiga para o meu tornozelo, bastante incontrolável.
Я попробовал это с грузом на ноге (и это заставило меня заново подумать о человеке с грузом на ноге) и обнаружил, что склонность упражнений вытягивать хлеб с маслом из лодыжки совершенно неуправляема.
Happily I slipped away, and deposited that part of my conscience in my garret bedroom.
|||||||||||||grenier|
||||||||||conscience|||garret|
||||||||||lelkiismeretemet|||padlásszoba|
Felizmente, eu escapei e depositei essa parte da minha consciência no meu quarto do sótão.
К счастью, я ускользнул и оставил часть своей совести в своей спальне на чердаке.
"Hark!
listen
"Escute!"
"Auziți!
"Слушай!
said I, when I had done my stirring, and was taking a final warm in the chimney corner before being sent up to bed; "was that great guns, Joe?
disse eu, quando terminei de mexer e estava tomando um último calor no canto da lareira antes de ser mandado para a cama; "foram aqueles grandes canhões, Joe?
"Ah!
"Ah!
said Joe.
disse Joe.
"There’s another conwict off.
||convict|
||convict|
||condenado|
"What does that mean, Joe?
said I.
Mrs.
Joe, who always took explanations upon herself, said, snappishly, "Escaped.
||||||||厲聲地|
||||||||d'un ton sec|
||||||||snappily|
||||||||de forma brusca|
|||||magára vállalva|||csípősen|
Escaped."
Administering the definition like Tar-water.
administering||definition||tar|
Административное определение подобно дегтярной воде.
While Mrs. Joe sat with her head bending over her needlework, I put my mouth into the forms of saying to Joe, "What’s a convict?
||||||||||ouvrage||||||||||||||
||||||||||needlework||||||||||||||
Joe put his mouth into the forms of returning such a highly elaborate answer, that I could make out nothing of it but the single word "Pip.
|||||||||||||||||||rien|de||||||
||||||||||||elaborate||||||||||||||
Джо приготовил форму, чтобы ответить на столь сложный ответ, что я ничего не смог разобрать, кроме единственного слова «Пип.
"There was a conwict off last night," said Joe, aloud, "after sunset-gun.
|||||||||||coucher de soleil|
|||convict|||||||||
-- Прошлой ночью был преступник, -- сказал Джо вслух, -- после закатной пушки.
And they fired warning of him.
И они выстрелили, предупредив его.
And now it appears they’re firing warning of another.
"Who’s firing?
"Cine trage?
said I.
"Drat that boy," interposed my sister, frowning at me over her work, "what a questioner he is.
drôle||||||me regardant d'un air renfrogné||||||||||
drat||||||||||||||questioner||
"La naiba cu băiatul ăsta", a intervenit sora mea, încruntându-se la mine peste munca ei, "ce întrebător este.
-- Черт бы побрал этого мальчика, -- вставила моя сестра, хмуро глядя на меня из-за своей работы, -- какой он вопрошающий.
Ask no questions, and you’ll be told no lies.
It was not very polite to herself, I thought, to imply that I should be told lies by her even if I did ask questions.
But she never was polite unless there was company.
At this point Joe greatly augmented my curiosity by taking the utmost pains to open his mouth very wide, and to put it into the form of a word that looked to me like "sulks.
||||||||||||||||||||||||||||||||||生氣嘟嘴
|||||||||||plus grand soin|peines||||||||||||||||||||||soupçons
|||||augmented||||||utmost|||||||||||||||||||||||sulks
В этот момент Джо значительно увеличил мое любопытство, приложив все усилия, чтобы широко открыть рот и облечь его в форму слова, которое показалось мне «дуется».
Therefore, I naturally pointed to Mrs. Joe, and put my mouth into the form of saying, "her?"
But Joe wouldn’t hear of that, at all, and again opened his mouth very wide, and shook the form of a most emphatic word out of it.
||||||||||||||||fit||||||emphatique||||
||would not||||||||||||||||||||emphatic||||
But I could make nothing of the word.
"Mrs. Joe," said I, as a last resort, "I should like to know—if you wouldn’t much mind—where the firing comes from?
|||||||最後手段|||||||||||||||
"Lord bless the boy!
«Господи, благослови мальчика!
exclaimed my sister, as if she didn’t quite mean that but rather the contrary.
"From the Hulks!
||來自浩克
||Hulks
||Hulks
"Dos Hulks!
"Oh-h!
"Oh-h!
said I, looking at Joe.
disse eu, olhando para Joe.
"Hulks!
Hulks
Joe gave a reproachful cough, as much as to say, "Well, I told you so.
"And please, what’s Hulks?
|||Hulks
said I.
"That’s the way with this boy!
exclaimed my sister, pointing me out with her needle and thread, and shaking her head at me.
||||||||||fil||||||
"Answer him one question, and he’ll ask you a dozen directly.
Hulks are prison-ships, right 'cross th' meshes."
|||||||網格
les Hulks|||||||mailles
|||||||masses
Халки — это корабли-тюрьмы, прямо через сетки».
We always used that name for marshes, in our country.
||||||沼澤地|||
||||||os pântanos|||
"I wonder who’s put into prison-ships, and why they’re put there?
said I, in a general way, and with quiet desperation.
||||general|||||
It was too much for Mrs. Joe, who immediately rose.
"I tell you what, young fellow," said she, "I didn’t bring you up by hand to badger people’s lives out.
||||||||||||||||糾纏|||
||||||||||||||||embêter|la vie des gens||
||||||||||||||||badger|||
-- Вот что я вам скажу, молодой человек, -- сказала она, -- я вас воспитывала не для того, чтобы портить людям жизнь.
It would be blame to me and not praise, if I had.
Это было бы порицанием, а не похвалой, если бы я это сделал.
People are put in the Hulks because they murder, and because they rob, and forge, and do all sorts of bad; and they always begin by asking questions.
||||||||||||||偽造|||||||||||||
|||||Hulks||||||||||||||||||||||
Now, you get along to bed!
I was never allowed a candle to light me to bed, and, as I went up stairs in the dark, with my head tingling,—from Mrs. Joe’s thimble having played the tambourine upon it, to accompany her last words,—I felt fearfully sensible of the great convenience that the hulks were handy for me.
|||||||||||||||||||||||||||頂針||||鈴鼓||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||dé à coudre||||tambourin||||||||||||||||||||pratique||
|||||||||||||||||||||||tingling||||thimble||||tambourine||||||||||||||||||||handy||
Nunca me foi permitido ter uma vela para me iluminar na cama, e, enquanto subia as escadas no escuro, com a cabeça formigando - por causa do dedal da Sra. Joe ter tocado o tambor sobre ela, para acompanhar suas últimas palavras - sentia um medo insuportável da grande conveniência que os barcos-prisão tinham para mim.
I was clearly on my way there.
Eu estava claramente a caminho disso.
I had begun by asking questions, and I was going to rob Mrs. Joe.
Eu tinha começado fazendo perguntas, e estava prestes a roubar a Sra. Joe.
Since that time, which is far enough away now, I have often thought that few people know what secrecy there is in the young under terror.
С того времени, которое сейчас достаточно далеко, я часто думал, что мало кто знает, какая скрытность есть у молодых, подвергающихся террору.
No matter how unreasonable the terror, so that it be terror.
I was in mortal terror of the young man who wanted my heart and liver; I was in mortal terror of my interlocutor with the iron leg; I was in mortal terror of myself, from whom an awful promise had been extracted; I had no hope of deliverance through my all-powerful sister, who repulsed me at every turn; I am afraid to think of what I might have done on requirement, in the secrecy of my terror.
||||||||||||||||||||||對話者||||||||致命的|||||||||||||||||解脫|||||||拒絕|||||||||||||||||||||||
||||||||||||||liver||||||||interlocutor|||||||||||||||||||||||||deliverance|||||||repulsed|||||||||||||||||requirement||||||
Я был в смертельном ужасе перед молодым человеком, который хотел мое сердце и печень; Я смертельно боялся своего собеседника с железной ногой; Я был в смертельном страхе перед самим собой, от которого было вырвано ужасное обещание; У меня не было надежды на избавление через мою всемогущую сестру, которая отталкивала меня на каждом шагу; Я боюсь думать о том, что я мог бы сделать по требованию, в тайне моего ужаса.
If I slept at all that night, it was only to imagine myself drifting down the river on a strong spring-tide, to the Hulks; a ghostly pirate calling out to me through a speaking-trumpet, as I passed the gibbet-station, that I had better come ashore and be hanged there at once, and not put it off.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||à terre|||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||gibbet|||||||ashore|||hanged||||||||
Se eu dormisse naquela noite, foi apenas para me imaginar flutuando rio abaixo em uma forte maré, rumo aos Hulks; um fantasma pirata gritando para mim através de um trompete falante, enquanto eu passava pela estação de enforcamento, que seria melhor eu desembarcar e ser enforcado ali imediatamente, e não adiar.
Если я и спал всю эту ночь, то только для того, чтобы представить себя дрейфующим по реке во время сильного весеннего прилива к Халкам; призрачный пират кричал мне через трубу, когда я проходил мимо виселицы, что мне лучше сойти на берег и быть повешенным там сразу, а не откладывать.
I was afraid to sleep, even if I had been inclined, for I knew that at the first faint dawn of morning I must rob the pantry.
||||||||||||||||||||||||||placard
||||||||||||||||||||||||rob||pantry
Tinha medo de dormir, mesmo que estivesse inclinado, pois sabia que ao primeiro leve clarear da manhã eu teria que roubar a despensa.
There was no doing it in the night, for there was no getting a light by easy friction then; to have got one I must have struck it out of flint and steel, and have made a noise like the very pirate himself rattling his chains.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rattement||
|||doing||||||||||||||friction|||||||||||||flint||steel||||||like|||||rattling||
Não havia como fazê-lo à noite, pois não havia como conseguir uma luz por fricção fácil; para conseguir uma eu teria que fazer faísca de pederneira e aço, e fazer um barulho como o próprio pirata rangendo suas correntes.
Ночью это было невозможно, потому что тогда не было света легким трением; чтобы заполучить его, я должен был выковать его из кремня и стали и издать такой звук, как сам пират, бряцающий цепями.
As soon as the great black velvet pall outside my little window was shot with gray, I got up and went down stairs; every board upon the way, and every crack in every board calling after me, "Stop thief!
||||||velours||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||velvet|pall|||||||||||||||||||||||||||||||
and "Get up, Mrs.
Joe!"
In the pantry, which was far more abundantly supplied than usual, owing to the season, I was very much alarmed by a hare hanging up by the heels, whom I rather thought I caught when my back was half turned, winking.
||||||||||||||||||||||lièvre||||||||||||||||||clignant
|||||||abundantly|||||||||||||||hare||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||piscando
В кладовой, которая была гораздо более обильна, чем обычно, благодаря сезону, меня очень встревожил висящий за пятки заяц, которого, как мне показалось, я поймал, полуобернувшись и подмигивая.
I had no time for verification, no time for selection, no time for anything, for I had no time to spare.
|||||||||||||rien|||||||
|||||verification|||||||||||||||
I stole some bread, some rind of cheese, about half a jar of mincemeat (which I tied up in my pocket-handkerchief with my last night’s slice), some brandy from a stone bottle (which I decanted into a glass bottle I had secretly used for making that intoxicating fluid, Spanish-liquorice-water, up in my room: diluting the stone bottle from a jug in the kitchen cupboard), a meat bone with very little on it, and a beautiful round compact pork pie.
|||||乳酪外皮||||||||肉餡酱||||||||||||||||||||||倒入|||||||||||||||西班牙甘草||||||稀釋|||||||||||||||||||||||||
|||||croûte||||||||viande hachée||||||||mouchoir||||nuit||||||||||décantai|||||||||||||||||||||||||||seau|||||||||||||||||||part
|||||rind||||||jar||mincemeat|which|||||||||||||||||||||poured||||||||||||intoxicating|fluid||liquorice||||||diluting|||||||||||||||||||||||compact||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||gole|||||||||||||||||||||||||||||||
Я украл немного хлеба, корку сыра, около полбанки мясного фарша (которую я завязал в носовом платке своим вчерашним ломтиком), немного коньяка из каменной бутылки (которое я перелил в стеклянную бутылку, использовал для приготовления этой опьяняющей жидкости, испанской лакричной воды, в моей комнате: разбавляя каменную бутылку из кувшина в кухонном шкафу), мясную кость с очень небольшим количеством на ней и красивый круглый компактный пирог со свининой.
I was nearly going away without the pie, but I was tempted to mount upon a shelf, to look what it was that was put away so carefully in a covered earthen ware dish in a corner, and I found it was the pie, and I took it in the hope that it was not intended for early use, and would not be missed for some time.
|||||||||||||||||||||||||||||||陶製的|||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||terre cuite||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||earthen|ware||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||pôr|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Я уже почти ушел без пирога, но у меня возникло искушение взобраться на полку, чтобы посмотреть, что это такое, что было так тщательно спрятано в закрытой глиняной посуде в углу, и я обнаружил, что это был пирог, и я взял его в надежде, что он не предназначен для раннего использования, и его не пропустят какое-то время.
There was a door in the kitchen, communicating with the forge; I unlocked and unbolted that door, and got a file from among Joe’s tools.
||||||||||||||déboulonné||||||||||
||||||||||forge||||||||||file||||tools
||||||||||||||destranquei||||||||||
Then I put the fastenings as I had found them, opened the door at which I had entered when I ran home last night, shut it, and ran for the misty marshes.
||||fermetures||||||||||||||||||||||||||brumeux|
||||fastenings|||||||||||||||||||||||||||
Затем я закрепил застежки так, как нашел, открыл дверь, через которую вошел, когда вчера вечером бежал домой, закрыл ее и побежал к туманным болотам.