×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 21.

Part 1. Chapter 21.

Dolly came out of her room to the tea of the grown-up people.

Stepan Arkadyevitch did not come out. He must have left his wife's room by the other door. "I am afraid you'll be cold upstairs," observed Dolly, addressing Anna; "I want to move you downstairs, and we shall be nearer. "Oh, please, don't trouble about me," answered Anna, looking intently into Dolly's face, trying to make out whether there had been a reconciliation or not.

"It will be lighter for you here," answered her sister-in-law.

"I assure you that I sleep everywhere, and always like a marmot.

"What's the question?

inquired Stepan Arkadyevitch, coming out of his room and addressing his wife. From his tone both Kitty and Anna knew that a reconciliation had taken place.

"I want to move Anna downstairs, but we must hang up blinds.

No one knows how to do it; I must see to it myself," answered Dolly addressing him. "God knows whether they are fully reconciled," thought Anna, hearing her tone, cold and composed.

"Oh, nonsense, Dolly, always making difficulties," answered her husband.

"Come, I'll do it all, if you like…" "Yes, they must be reconciled," thought Anna.

"I know how you do everything," answered Dolly.

"You tell Matvey to do what can't be done, and go away yourself, leaving him to make a muddle of everything," and her habitual, mocking smile curved the corners of Dolly's lips as she spoke. "Full, full reconciliation, full," thought Anna; "thank God!

and rejoicing that she was the cause of it, she went up to Dolly and kissed her. "Not at all.

Why do you always look down on me and Matvey?" said Stepan Arkadyevitch, smiling hardly perceptibly, and addressing his wife. The whole evening Dolly was, as always, a little mocking in her tone to her husband, while Stepan Arkadyevitch was happy and cheerful, but not so as to seem as though, having been forgiven, he had forgotten his offense.

At half-past nine o'clock a particularly joyful and pleasant family conversation over the tea-table at the Oblonskys' was broken up by an apparently simple incident.

But this simple incident for some reason struck everyone as strange. Talking about common acquaintances in Petersburg, Anna got up quickly. "She is in my album," she said; "and, by the way, I'll show you my Seryozha," she added, with a mother's smile of pride.

Towards ten o'clock, when she usually said good-night to her son, and often before going to a ball put him to bed herself, she felt depressed at being so far from him; and whatever she was talking about, she kept coming back in thought to her curly-headed Seryozha.

She longed to look at his photograph and talk of him. Seizing the first pretext, she got up, and with her light, resolute step went for her album. The stairs up to her room came out on the landing of the great warm main staircase. Just as she was leaving the drawing room, a ring was heard in the hall.

"Who can that be?

said Dolly. "It's early for me to be fetched, and for anyone else it's late," observed Kitty.

"Sure to be someone with papers for me," put in Stepan Arkadyevitch.

When Anna was passing the top of the staircase, a servant was running up to announce the visitor, while the visitor himself was standing under a lamp. Anna glancing down at once recognized Vronsky, and a strange feeling of pleasure and at the same time of dread of something stirred in her heart. He was standing still, not taking off his coat, pulling something out of his pocket. At the instant when she was just facing the stairs, he raised his eyes, caught sight of her, and into the expression of his face there passed a shade of embarrassment and dismay. With a slight inclination of her head she passed, hearing behind her Stepan Arkadyevitch's loud voice calling him to come up, and the quiet, soft, and composed voice of Vronsky refusing. When Anna returned with the album, he was already gone, and Stepan Arkadyevitch was telling them that he had called to inquire about the dinner they were giving next day to a celebrity who had just arrived.

"And nothing would induce him to come up. What a queer fellow he is!" added Stepan Arkadyevitch. Kitty blushed.

She thought that she was the only person who knew why he had come, and why he would not come up. "He has been at home," she thought, "and didn't find me, and thought I should be here, but he did not come up because he thought it late, and Anna's here. All of them looked at each other, saying nothing, and began to look at Anna's album.

There was nothing either exceptional or strange in a man's calling at half-past nine on a friend to inquire details of a proposed dinner party and not coming in, but it seemed strange to all of them.

Above all, it seemed strange and not right to Anna.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 1. Chapter 21. Primera parte. Capítulo 21. 第 1 部分.第 21 章.

Dolly came out of her room to the tea of the grown-up people. Dolly est sortie de sa chambre pour le thé des adultes.

Stepan Arkadyevitch did not come out. He must have left his wife’s room by the other door. "I am afraid you’ll be cold upstairs," observed Dolly, addressing Anna; "I want to move you downstairs, and we shall be nearer. "Oh, please, don’t trouble about me," answered Anna, looking intently into Dolly’s face, trying to make out whether there had been a reconciliation or not. ||||||||||||||||||||||barışma||

"It will be lighter for you here," answered her sister-in-law. «Ce sera plus léger pour vous ici», répondit sa belle-sœur. - Čia tau bus lengvesnė, - atsakė uošvė.

"I assure you that I sleep everywhere, and always like a marmot. |||||||||||sincap

"What’s the question?

inquired Stepan Arkadyevitch, coming out of his room and addressing his wife. From his tone both Kitty and Anna knew that a reconciliation had taken place. Iš jo tono Kitty ir Anna žinojo, kad įvyko susitaikymas.

"I want to move Anna downstairs, but we must hang up blinds. |||||||||||perdeleri "Je veux déplacer Anna en bas, mais nous devons raccrocher les stores.

No one knows how to do it; I must see to it myself," answered Dolly addressing him. Personne ne sait comment le faire ; Je dois m'en occuper moi-même, répondit Dolly en s'adressant à lui. "God knows whether they are fully reconciled," thought Anna, hearing her tone, cold and composed. « Dieu sait s'ils sont pleinement réconciliés », pensa Anna en entendant son ton froid et composé.

"Oh, nonsense, Dolly, always making difficulties," answered her husband. "Oh, non-sens, Dolly, toujours en train de faire des difficultés", répondit son mari.

"Come, I’ll do it all, if you like…" "Yes, they must be reconciled," thought Anna.

"I know how you do everything," answered Dolly.

"You tell Matvey to do what can’t be done, and go away yourself, leaving him to make a muddle of everything," and her habitual, mocking smile curved the corners of Dolly’s lips as she spoke. «Tu dis à Matvey de faire ce qui ne peut pas être fait, et pars toi-même, le laissant se mêler de tout», et son sourire habituel et moqueur courbait les coins des lèvres de Dolly pendant qu'elle parlait. "Full, full reconciliation, full," thought Anna; "thank God!

and rejoicing that she was the cause of it, she went up to Dolly and kissed her. "Not at all.

Why do you always look down on me and Matvey?" Pourquoi me méprisez-vous toujours, moi et Matvey ?" said Stepan Arkadyevitch, smiling hardly perceptibly, and addressing his wife. dit Stepan Arkadyevitch, souriant à peine perceptible, et s'adressant à sa femme. The whole evening Dolly was, as always, a little mocking in her tone to her husband, while Stepan Arkadyevitch was happy and cheerful, but not so as to seem as though, having been forgiven, he had forgotten his offense. Toute la soirée, Dolly était, comme toujours, un peu moqueuse dans son ton envers son mari, tandis que Stepan Arkadyevitch était heureux et gai, mais pas au point de donner l'impression que, ayant été pardonné, il avait oublié son offense.

At half-past nine o’clock a particularly joyful and pleasant family conversation over the tea-table at the Oblonskys' was broken up by an apparently simple incident.

But this simple incident for some reason struck everyone as strange. Talking about common acquaintances in Petersburg, Anna got up quickly. "She is in my album," she said; "and, by the way, I’ll show you my Seryozha," she added, with a mother’s smile of pride.

Towards ten o’clock, when she usually said good-night to her son, and often before going to a ball put him to bed herself, she felt depressed at being so far from him; and whatever she was talking about, she kept coming back in thought to her curly-headed Seryozha. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Seryozha

She longed to look at his photograph and talk of him. Seizing the first pretext, she got up, and with her light, resolute step went for her album. The stairs up to her room came out on the landing of the great warm main staircase. L'escalier de sa chambre débouchait sur le palier du grand escalier principal chaleureux. Just as she was leaving the drawing room, a ring was heard in the hall.

"Who can that be?

said Dolly. "It’s early for me to be fetched, and for anyone else it’s late," observed Kitty. «Il est tôt pour que je sois récupéré, et pour tous les autres, il est tard», a observé Kitty.

"Sure to be someone with papers for me," put in Stepan Arkadyevitch.

When Anna was passing the top of the staircase, a servant was running up to announce the visitor, while the visitor himself was standing under a lamp. Quand Anna passait en haut de l'escalier, un domestique accourait pour annoncer le visiteur, tandis que le visiteur lui-même se tenait sous une lampe. Anna glancing down at once recognized Vronsky, and a strange feeling of pleasure and at the same time of dread of something stirred in her heart. Anna, baissant les yeux, reconnut immédiatement Vronsky, et un étrange sentiment de plaisir et en même temps de crainte de quelque chose remua dans son cœur. He was standing still, not taking off his coat, pulling something out of his pocket. At the instant when she was just facing the stairs, he raised his eyes, caught sight of her, and into the expression of his face there passed a shade of embarrassment and dismay. ||||||||||||||||||||||||||||||||ürkme A l'instant où elle faisait face à l'escalier, il leva les yeux, l'aperçut, et dans l'expression de son visage passa une nuance d'embarras et de consternation. With a slight inclination of her head she passed, hearing behind her Stepan Arkadyevitch’s loud voice calling him to come up, and the quiet, soft, and composed voice of Vronsky refusing. 她微微低下头从身后走过,听到斯捷潘·阿尔卡季奇在她身后大声喊他上来,还有伏龙斯基拒绝的安静、柔和、镇定的声音。 When Anna returned with the album, he was already gone, and Stepan Arkadyevitch was telling them that he had called to inquire about the dinner they were giving next day to a celebrity who had just arrived. Quand Anna revint avec l'album, il était déjà parti, et Stepan Arkadievitch leur racontait qu'il avait appelé pour s'enquérir du dîner qu'ils donnaient le lendemain à une célébrité qui venait d'arriver. 当安娜带着专辑回来时,他已经走了,斯捷潘·阿尔卡季奇告诉他们,他打电话来询问他们第二天要为一位刚到的名人准备的晚餐。

"And nothing would induce him to come up. «Et rien ne l’amènerait à monter. What a queer fellow he is!" added Stepan Arkadyevitch. Kitty blushed.

She thought that she was the only person who knew why he had come, and why he would not come up. Elle pensait qu'elle était la seule personne qui savait pourquoi il était venu et pourquoi il ne monterait pas. "He has been at home," she thought, "and didn’t find me, and thought I should be here, but he did not come up because he thought it late, and Anna’s here. “他一直在家,”她想,“没找到我,以为我应该在这里,但他没有上来,因为他认为时间已晚,而安娜在这里。 All of them looked at each other, saying nothing, and began to look at Anna’s album. |||||||||||||||fotoalbum

There was nothing either exceptional or strange in a man’s calling at half-past nine on a friend to inquire details of a proposed dinner party and not coming in, but it seemed strange to all of them. Il n'y avait rien d'exceptionnel ou d'étrange dans l'appel d'un homme à neuf heures et demie à un ami pour s'enquérir des détails d'un dîner proposé et ne pas entrer, mais cela leur paraissait étrange à tous. 一个男人在九点半打电话给一个朋友询问一个提议的晚宴的细节并且没有进来,这并没有什么特别或奇怪的,但他们所有人都觉得很奇怪。

Above all, it seemed strange and not right to Anna.