×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 25.

Part 1. Chapter 25.

"So you see," pursued Nikolay Levin, painfully wrinkling his forehead and twitching. It was obviously difficult for him to think of what to say and do.

"Here, do you see? "… He pointed to some sort of iron bars, fastened together with strings, lying in a corner of the room. "Do you see that? That's the beginning of a new thing we're going into. It's a productive association…" Konstantin scarcely heard him. He looked into his sickly, consumptive face, and he was more and more sorry for him, and he could not force himself to listen to what his brother was telling him about the association. He saw that this association was a mere anchor to save him from self-contempt. Nikolay Levin went on talking:

"You know that capital oppresses the laborer. The laborers with us, the peasants, bear all the burden of labor, and are so placed that however much they work they can't escape from their position of beasts of burden. All the profits of labor, on which they might improve their position, and gain leisure for themselves, and after that education, all the surplus values are taken from them by the capitalists. And society's so constituted that the harder they work, the greater the profit of the merchants and landowners, while they stay beasts of burden to the end. And that state of things must be changed," he finished up, and he looked questioningly at his brother. "Yes, of course," said Konstantin, looking at the patch of red that had come out on his brother's projecting cheek bones. "And so we're founding a locksmiths' association, where all the production and profit and the chief instruments of production will be in common." "Where is the association to be?" asked Konstantin Levin.

"In the village of Vozdrem, Kazan government." "But why in a village? In the villages, I think, there is plenty of work as it is. Why a locksmiths' association in a village?" "Why? Because the peasants are just as much slaves as they ever were, and that's why you and Sergey Ivanovitch don't like people to try and get them out of their slavery," said Nikolay Levin, exasperated by the objection. Konstantin Levin sighed, looking meanwhile about the cheerless and dirty room. This sigh seemed to exasperate Nikolay still more.

"I know your and Sergey Ivanovitch's aristocratic views. I know that he applies all the power of his intellect to justify existing evils." "No; and what do you talk of Sergey Ivanovitch for?" said Levin, smiling.

"Sergey Ivanovitch? I'll tell you what for!" Nikolay Levin shrieked suddenly at the name of Sergey Ivanovitch. "I'll tell you what for…. But what's the use of talking? There's only one thing…. What did you come to me for? You look down on this, and you're welcome to,—and go away, in God's name go away!" he shrieked, getting up from his chair. "And go away, and go away!" "I don't look down on it at all," said Konstantin Levin timidly. "I don't even dispute it." At that instant Marya Nikolaevna came back. Nikolay Levin looked round angrily at her. She went quickly to him, and whispered something.

"I'm not well; I've grown irritable," said Nikolay Levin, getting calmer and breathing painfully; "and then you talk to me of Sergey Ivanovitch and his article. It's such rubbish, such lying, such self-deception. What can a man write of justice who knows nothing of it? Have you read his article?" he asked Kritsky, sitting down again at the table, and moving back off half of it the scattered cigarettes, so as to clear a space.

"I've not read it," Kritsky responded gloomily, obviously not desiring to enter into the conversation. "Why not?" said Nikolay Levin, now turning with exasperation upon Kritsky.

"Because I didn't see the use of wasting my time over it." "Oh, but excuse me, how did you know it would be wasting your time? That article's too deep for many people—that's to say it's over their heads. But with me, it's another thing; I see through his ideas, and I know where its weakness lies." Everyone was mute. Kritsky got up deliberately and reached his cap.

"Won't you have supper? All right, good-bye! Come round tomorrow with the locksmith." Kritsky had hardly gone out when Nikolay Levin smiled and winked.

"He's no good either," he said. "I see, of course…" But at that instant Kritsky, at the door, called him…

"What do you want now?" he said, and went out to him in the passage. Left alone with Marya Nikolaevna, Levin turned to her.

"Have you been long with my brother?" he said to her.

"Yes, more than a year. Nikolay Dmitrievitch's health has become very poor. Nikolay Dmitrievitch drinks a great deal," she said. "That is…how does he drink?" "Drinks vodka, and it's bad for him." "And a great deal?" whispered Levin.

"Yes," she said, looking timidly towards the doorway, where Nikolay Levin had reappeared. "What were you talking about?" he said, knitting his brows, and turning his scared eyes from one to the other. "What was it?" "Oh, nothing," Konstantin answered in confusion. "Oh, if you don't want to say, don't. Only it's no good your talking to her. She's a wench, and you're a gentleman," he said with a jerk of the neck. "You understand everything, I see, and have taken stock of everything, and look with commiseration on my shortcomings," he began again, raising his voice. "Nikolay Dmitrievitch, Nikolay Dmitrievitch," whispered Marya Nikolaevna, again going up to him. "Oh, very well, very well!… But where's the supper? Ah, here it is," he said, seeing a waiter with a tray. "Here, set it here," he added angrily, and promptly seizing the vodka, he poured out a glassful and drank it greedily. "Like a drink?" he turned to his brother, and at once became better humored.

"Well, enough of Sergey Ivanovitch. I'm glad to see you, anyway. After all's said and done, we're not strangers. Come, have a drink. Tell me what you're doing," he went on, greedily munching a piece of bread, and pouring out another glassful. "How are you living?" "I live alone in the country, as I used to. I'm busy looking after the land," answered Konstantin, watching with horror the greediness with which his brother ate and drank, and trying to conceal that he noticed it. "Why don't you get married?" "It hasn't happened so," Konstantin answered, reddening a little. "Why not? For me now…everything's at an end! I've made a mess of my life. But this I've said, and I say still, that if my share had been given me when I needed it, my whole life would have been different." Konstantin made haste to change the conversation.

"Do you know your little Vanya's with me, a clerk in the countinghouse at Pokrovskoe." Nikolay jerked his neck, and sank into thought.

"Yes, tell me what's going on at Pokrovskoe. Is the house standing still, and the birch trees, and our schoolroom? And Philip the gardener, is he living? How I remember the arbor and the seat! Now mind and don't alter anything in the house, but make haste and get married, and make everything as it used to be again. Then I'll come and see you, if your wife is nice." "But come to me now," said Levin. "How nicely we would arrange it!" "I'd come and see you if I were sure I should not find Sergey Ivanovitch." "You wouldn't find him there. I live quite independently of him." "Yes, but say what you like, you will have to choose between me and him," he said, looking timidly into his brother's face. This timidity touched Konstantin.

"If you want to hear my confession of faith on the subject, I tell you that in your quarrel with Sergey Ivanovitch I take neither side. You're both wrong. You're more wrong externally, and he inwardly." "Ah, ah! You see that, you see that!" Nikolay shouted joyfully.

"But I personally value friendly relations with you more because…" "Why, why?" Konstantin could not say that he valued it more because Nikolay was unhappy, and needed affection. But Nikolay knew that this was just what he meant to say, and scowling he took up the vodka again.

"Enough, Nikolay Dmitrievitch!" said Marya Nikolaevna, stretching out her plump, bare arm towards the decanter.

"Let it be! Don't insist! I'll beat you!" he shouted.

Marya Nikolaevna smiled a sweet and good-humored smile, which was at once reflected on Nikolay's face, and she took the bottle.

"And do you suppose she understands nothing?" said Nikolay. "She understands it all better than any of us. Isn't it true there's something good and sweet in her?" "Were you never before in Moscow?" Konstantin said to her, for the sake of saying something.

"Only you mustn't be polite and stiff with her. It frightens her. No one ever spoke to her so but the justices of the peace who tried her for trying to get out of a house of ill-fame. Mercy on us, the senselessness in the world!" he cried suddenly. "These new institutions, these justices of the peace, rural councils, what hideousness it all is!" And he began to enlarge on his encounters with the new institutions.

Konstantin Levin heard him, and the disbelief in the sense of all public institutions, which he shared with him, and often expressed, was distasteful to him now from his brother's lips.

"In another world we shall understand it all," he said lightly. "In another world! Ah, I don't like that other world! I don't like it," he said, letting his scared eyes rest on his brother's eyes. "Here one would think that to get out of all the baseness and the mess, one's own and other people's, would be a good thing, and yet I'm afraid of death, awfully afraid of death." He shuddered. "But do drink something. Would you like some champagne? Or shall we go somewhere? Let's go to the Gypsies! Do you know I have got so fond of the Gypsies and Russian songs." His speech had begun to falter, and he passed abruptly from one subject to another. Konstantin with the help of Masha persuaded him not to go out anywhere, and got him to bed hopelessly drunk.

Masha promised to write to Konstantin in case of need, and to persuade Nikolay Levin to go and stay with his brother.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 1. Chapter 25. Teil 1. Kapitel 25. Primera parte. Capítulo 25. Parte 1. Capítulo 25. Часть 1. Глава 25. 第 1 部分.第 25 章.

"So you see," pursued Nikolay Levin, painfully wrinkling his forehead and twitching. |||||||furrowing|||| "Alors vous voyez," poursuivit Nikolay Levin, plissant douloureusement son front et tressaillant. It was obviously difficult for him to think of what to say and do.

"Here, do you see? "… He pointed to some sort of iron bars, fastened together with strings, lying in a corner of the room. «… Il montra du doigt des sortes de barres de fer, attachées ensemble par des ficelles, situées dans un coin de la pièce. "... Jis parodė į kažkokius geležinius strypus, pritvirtintus virvelėmis, gulinčius kambario kampe. "Do you see that? That’s the beginning of a new thing we’re going into. C'est le début d'une nouvelle chose dans laquelle nous entrons. It’s a productive association…" Konstantin scarcely heard him. He looked into his sickly, consumptive face, and he was more and more sorry for him, and he could not force himself to listen to what his brother was telling him about the association. |||||tuberculosis-afflicted|||||||||||||||||||||||||||| 看着他病恹恹、虚弱的脸庞,他越来越心疼他,他无法强迫自己去听哥哥给他讲的关于协会的事情。 He saw that this association was a mere anchor to save him from self-contempt. Il a vu que cette association était une simple ancre pour le sauver du mépris de soi. Nikolay Levin went on talking:

"You know that capital oppresses the laborer. ||||sömürür|| The laborers with us, the peasants, bear all the burden of labor, and are so placed that however much they work they can’t escape from their position of beasts of burden. Les ouvriers avec nous, les paysans, supportent tout le fardeau du travail et sont tellement placés qu'ils ne peuvent pas échapper à leur position de bêtes de somme. All the profits of labor, on which they might improve their position, and gain leisure for themselves, and after that education, all the surplus values are taken from them by the capitalists. Tous les profits du travail, sur lesquels ils pourraient améliorer leur situation et gagner des loisirs pour eux-mêmes, et après cette éducation, toutes les sur-valeurs leur sont enlevées par les capitalistes. 劳动的一切利润,他们可以利用这些利润来提高自己的地位,为自己谋取闲暇,在接受教育之后,所有剩余价值都被资本家拿走了。 And society’s so constituted that the harder they work, the greater the profit of the merchants and landowners, while they stay beasts of burden to the end. Et la société est tellement constituée que plus ils travaillent dur, plus grand est le profit des marchands et des propriétaires terriens, alors qu'ils restent des bêtes de somme jusqu'à la fin. 社会是这样构成的,他们越努力,商人和地主的利润就越大,而他们一直是负重的野兽。 And that state of things must be changed," he finished up, and he looked questioningly at his brother. ||||||||||||||with uncertainty||| "Yes, of course," said Konstantin, looking at the patch of red that had come out on his brother’s projecting cheek bones. “是的,当然,”康斯坦丁说,看着他哥哥突出的颧骨上出现的红斑。 "And so we’re founding a locksmiths' association, where all the production and profit and the chief instruments of production will be in common." |||||locksmiths' guild||||||||||||||||| |||||çilingirler||||||||||||||||| "Et donc nous fondons une association de serruriers, où toute la production et le profit et les principaux instruments de production seront en commun." “所以我们正在建立一个锁匠协会,所有的生产和利润以及主要的生产工具都将是共同的。” "Where is the association to be?" « Où est l'association ? » asked Konstantin Levin.

"In the village of Vozdrem, Kazan government." "But why in a village? In the villages, I think, there is plenty of work as it is. Dans les villages, je pense, il y a beaucoup de travail comme ça. Why a locksmiths' association in a village?" "Why? Because the peasants are just as much slaves as they ever were, and that’s why you and Sergey Ivanovitch don’t like people to try and get them out of their slavery," said Nikolay Levin, exasperated by the objection. Nes valstiečiai yra lygiai tiek pat vergai, kokie buvo kada nors anksčiau, todėl jūs ir Sergejus Ivanovičius nemėgstate, kad žmonės bandytų juos išvesti iš vergovės “, - piktinosi prieštaravimas Nikolajus Levinas. 因为农民和以往一样都是奴隶,这就是为什么你和谢尔盖·伊万诺维奇不喜欢人们试图让他们摆脱奴隶制,”尼古拉·莱文对反对意见感到愤怒。 Konstantin Levin sighed, looking meanwhile about the cheerless and dirty room. Konstantin Levin soupira, regardant pendant ce temps dans la pièce sans joie et sale. 康斯坦丁·莱文叹了口气,同时环顾着这间冷清肮脏的房间。 This sigh seemed to exasperate Nikolay still more. ||||kızdırmak||| 这一声叹息似乎更激怒了尼古拉。

"I know your and Sergey Ivanovitch’s aristocratic views. I know that he applies all the power of his intellect to justify existing evils." Je sais qu'il applique toute la puissance de son intellect pour justifier les maux existants." 我知道他运用他所有的智慧来为现有的罪恶辩护。” "No; and what do you talk of Sergey Ivanovitch for?" said Levin, smiling.

"Sergey Ivanovitch? I’ll tell you what for!" Nikolay Levin shrieked suddenly at the name of Sergey Ivanovitch. Nikolay Levin a hurlé soudain au nom de Sergey Ivanovitch. "I’ll tell you what for…. But what’s the use of talking? There’s only one thing…. What did you come to me for? You look down on this, and you’re welcome to,—and go away, in God’s name go away!" Vous méprisez cela, et vous êtes le bienvenu, et partez, au nom de Dieu, partez !" he shrieked, getting up from his chair. hurla-t-il en se levant de sa chaise. "And go away, and go away!" "I don’t look down on it at all," said Konstantin Levin timidly. "I don’t even dispute it." At that instant Marya Nikolaevna came back. 就在这时,玛丽亚·尼古拉耶芙娜回来了。 Nikolay Levin looked round angrily at her. She went quickly to him, and whispered something.

"I’m not well; I’ve grown irritable," said Nikolay Levin, getting calmer and breathing painfully; "and then you talk to me of Sergey Ivanovitch and his article. “我不舒服;我变得烦躁了,”尼古拉·莱文说,他变得平静下来,呼吸困难。 “然后你跟我谈谢尔盖·伊万诺维奇和他的文章。 It’s such rubbish, such lying, such self-deception. C'est tellement de bêtises, de mensonges, d'auto-tromperie. What can a man write of justice who knows nothing of it? Have you read his article?" he asked Kritsky, sitting down again at the table, and moving back off half of it the scattered cigarettes, so as to clear a space. demanda-t-il à Kritsky en se rasseyant à table et en écartant la moitié des cigarettes éparpillées, de manière à dégager un espace. 他问克里茨基,又在桌边坐下,把散落的香烟移开一半,腾出空间。

"I’ve not read it," Kritsky responded gloomily, obviously not desiring to enter into the conversation. "Je ne l'ai pas lu," répondit sombrement Kritsky, ne voulant manifestement pas entrer dans la conversation. “我没读过,”克里茨基阴沉地回答,显然不想加入谈话。 "Why not?" said Nikolay Levin, now turning with exasperation upon Kritsky. 尼古拉·列文说,现在恼怒地转向克里茨基。

"Because I didn’t see the use of wasting my time over it." "Oh, but excuse me, how did you know it would be wasting your time? “哦,对不起,你怎么知道这会浪费你的时间? That article’s too deep for many people—that’s to say it’s over their heads. Dat artikel is voor veel mensen te diepgaand, dat wil zeggen dat het boven hun hoofd gaat. 那篇文章对很多人来说太深奥了——也就是说,它超出了他们的想象。 But with me, it’s another thing; I see through his ideas, and I know where its weakness lies." 但对我来说,这是另一回事。我看穿了他的想法,我知道它的弱点在哪里。” Everyone was mute. Kritsky got up deliberately and reached his cap.

"Won’t you have supper? All right, good-bye! Come round tomorrow with the locksmith." |||||key expert Kritsky had hardly gone out when Nikolay Levin smiled and winked. ||||||||||göz kırptı Kritsky était à peine sorti que Nikolay Levin sourit et fit un clin d'œil.

"He’s no good either," he said. "I see, of course…" But at that instant Kritsky, at the door, called him…

"What do you want now?" he said, and went out to him in the passage. Left alone with Marya Nikolaevna, Levin turned to her.

"Have you been long with my brother?" he said to her.

"Yes, more than a year. Nikolay Dmitrievitch’s health has become very poor. Nikolay Dmitrievitch drinks a great deal," she said. "That is…how does he drink?" "Drinks vodka, and it’s bad for him." "And a great deal?" whispered Levin.

"Yes," she said, looking timidly towards the doorway, where Nikolay Levin had reappeared. "What were you talking about?" he said, knitting his brows, and turning his scared eyes from one to the other. "What was it?" "Oh, nothing," Konstantin answered in confusion. "Oh, if you don’t want to say, don’t. Only it’s no good your talking to her. She’s a wench, and you’re a gentleman," he said with a jerk of the neck. ||servant girl|||||||||||| ||kız|||||||||||| C'est une fille, et vous êtes un gentleman, »dit-il avec une secousse du cou. Ji smarkutė, o tu džentelmenas “, - tarė jis su sprandu. 她是个丫头,而你是个绅士,”他猛地一扭脖子说。 "You understand everything, I see, and have taken stock of everything, and look with commiseration on my shortcomings," he began again, raising his voice. ||||||||||||||sympathetic pity||||||||| «Vous comprenez tout, je vois, et vous avez tout fait le bilan, et regardez avec commisération mes défauts», recommença-t-il en élevant la voix. “你什么都明白,我看,你已经评估了一切,并且同情地看待我的缺点,”他提高了声音又开口了。 "Nikolay Dmitrievitch, Nikolay Dmitrievitch," whispered Marya Nikolaevna, again going up to him. “尼古拉·德米特里耶维奇,尼古拉·德米特里耶维奇,”玛丽亚·尼古拉耶夫娜低声说,又走到他跟前。 "Oh, very well, very well!… But where’s the supper? Ah, here it is," he said, seeing a waiter with a tray. "Here, set it here," he added angrily, and promptly seizing the vodka, he poured out a glassful and drank it greedily. ||||||||||||||||full glass|||| “给,放在这里。”他气呼呼地补充道,迅速拿起伏特加,倒了一杯,贪婪地喝了下去。 "Like a drink?" he turned to his brother, and at once became better humored. 他转向他的兄弟,立刻变得更幽默了。

"Well, enough of Sergey Ivanovitch. I’m glad to see you, anyway. After all’s said and done, we’re not strangers. Après tout, nous ne sommes pas des étrangers. Come, have a drink. Tell me what you’re doing," he went on, greedily munching a piece of bread, and pouring out another glassful. |||||||||eating noisily||||||||| "How are you living?" "I live alone in the country, as I used to. I’m busy looking after the land," answered Konstantin, watching with horror the greediness with which his brother ate and drank, and trying to conceal that he noticed it. 我正忙着照看这片土地,”康斯坦丁回答说,惊恐地看着他哥哥吃喝的贪婪,并试图掩饰他注意到了这一点。 "Why don’t you get married?" "It hasn’t happened so," Konstantin answered, reddening a little. “这还没有发生过,”康斯坦丁回答说,脸有点红。 "Why not? For me now…everything’s at an end! Pour moi maintenant… tout est fini ! I’ve made a mess of my life. J'ai gâché ma vie. But this I’ve said, and I say still, that if my share had been given me when I needed it, my whole life would have been different." Mais ceci, je l'ai dit, et je le dis encore, que si ma part m'avait été donnée quand j'en avais besoin, toute ma vie aurait été différente." 但我已经说过,而且我仍然要说,如果我的那份在我需要的时候给了我,我的整个生活都会不同。” Konstantin made haste to change the conversation.

"Do you know your little Vanya’s with me, a clerk in the countinghouse at Pokrovskoe." ||||||||||||accounting office|| |||||||||katip|||muhasebe bürosu|| « Savez-vous que votre petite Vanya est avec moi, commis au comptoir de Pokrovskoe ? 'Weet je dat je kleine Vanya bij mij is, een klerk in het telhuis in Pokrovskoe?' “你知道你的小万尼亚和我在一起吗,波克罗夫斯科的会计室的一个职员。” Nikolay jerked his neck, and sank into thought. Nikolajus trūktelėjo kaklu ir paniro į mintį.

"Yes, tell me what’s going on at Pokrovskoe. |||||||Pokrovskoe Is the house standing still, and the birch trees, and our schoolroom? La maison est-elle immobile, les bouleaux et notre salle de classe ? And Philip the gardener, is he living? How I remember the arbor and the seat! ||||ağaçlık||| Comme je me souviens de la tonnelle et du siège! Now mind and don’t alter anything in the house, but make haste and get married, and make everything as it used to be again. Maintenant attention et ne changez rien dans la maison, mais hâtez-vous de vous marier, et refaites tout comme avant. Then I’ll come and see you, if your wife is nice." "But come to me now," said Levin. "How nicely we would arrange it!" "I’d come and see you if I were sure I should not find Sergey Ivanovitch." “如果我确定找不到谢尔盖·伊万诺维奇,我会来看你的。” "You wouldn’t find him there. I live quite independently of him." "Yes, but say what you like, you will have to choose between me and him," he said, looking timidly into his brother’s face. "Oui, mais dis ce que tu veux, tu devras choisir entre lui et moi," dit-il en regardant timidement le visage de son frère. “是啊,不过说你喜欢什么,我和他就得选一个了。”他怯怯地看着弟弟的脸说道。 This timidity touched Konstantin.

"If you want to hear my confession of faith on the subject, I tell you that in your quarrel with Sergey Ivanovitch I take neither side. “如果你想听听我在这个问题上的信仰告白,我告诉你,在你与谢尔盖·伊万诺维奇的争吵中,我不站在任何一方。 You’re both wrong. You’re more wrong externally, and he inwardly." "Ah, ah! You see that, you see that!" Nikolay shouted joyfully.

"But I personally value friendly relations with you more because…" “但我个人更看重与你的友好关系,因为……” "Why, why?" Konstantin could not say that he valued it more because Nikolay was unhappy, and needed affection. 康斯坦丁不能说他更重视它,因为尼古拉不开心,需要爱。 But Nikolay knew that this was just what he meant to say, and scowling he took up the vodka again. 但尼古拉知道这正是他想说的,他皱着眉头又拿起了伏特加。

"Enough, Nikolay Dmitrievitch!" said Marya Nikolaevna, stretching out her plump, bare arm towards the decanter. dit Marya Nikolaevna en tendant son bras rond et nu vers la carafe. 玛丽亚·尼古拉耶芙娜说,她把她那丰满的、光着的胳膊伸向酒瓶。

"Let it be! "Qu'il en soit ainsi! Don’t insist! I’ll beat you!" Je vais te battre!" he shouted.

Marya Nikolaevna smiled a sweet and good-humored smile, which was at once reflected on Nikolay’s face, and she took the bottle. Marya Nikolaevna a souri d'un sourire doux et de bonne humeur, qui s'est immédiatement reflété sur le visage de Nikolay, et elle a pris la bouteille.

"And do you suppose she understands nothing?" «Et pensez-vous qu'elle ne comprend rien? said Nikolay. "She understands it all better than any of us. Isn’t it true there’s something good and sweet in her?" "Were you never before in Moscow?" « N'étiez-vous jamais à Moscou ? “你以前从来没有来过莫斯科吗?” Konstantin said to her, for the sake of saying something. lui dit Konstantin, pour dire quelque chose.

"Only you mustn’t be polite and stiff with her. «Seulement, tu ne dois pas être poli et raide avec elle. „Tik tu neturi būti mandagus ir kietas su ja. It frightens her. Cela lui fait peur. No one ever spoke to her so but the justices of the peace who tried her for trying to get out of a house of ill-fame. ||||||||||||||||||||||||||şöhret Personne ne lui en a jamais parlé, sauf les juges de paix qui l'ont jugée pour avoir tenté de sortir d'une maison de mauvaise réputation. 从来没有人对她说过这样的话,只有那些审判她试图摆脱一个臭名昭著的房子的治安法官。 Mercy on us, the senselessness in the world!" Pitié pour nous, insensé du monde! " 怜悯我们,世界上的愚蠢!” he cried suddenly. "These new institutions, these justices of the peace, rural councils, what hideousness it all is!" |||||||||||çirkinlik||| "Ces nouvelles institutions, ces justices de paix, ces conseils ruraux, quelle laideur tout cela !" “这些新机构,这些治安官,农村委员会,这一切多么可怕!” And he began to enlarge on his encounters with the new institutions. |||||||karşılaşmalarını|||| Et il a commencé à approfondir ses rencontres avec les nouvelles institutions. 他开始扩大与新机构的接触。

Konstantin Levin heard him, and the disbelief in the sense of all public institutions, which he shared with him, and often expressed, was distasteful to him now from his brother’s lips. Konstantin Levin l'entendit, et l'incrédulité au sens de toutes les institutions publiques, qu'il partageait avec lui, et souvent exprimée, lui déplaisait maintenant de la bouche de son frère. 康斯坦丁·列文听到了他的话,他与他分享并经常表达的对所有公共机构的怀疑现在从他兄弟的口中让他感到厌恶。

"In another world we shall understand it all," he said lightly. "In another world! Ah, I don’t like that other world! I don’t like it," he said, letting his scared eyes rest on his brother’s eyes. Je n'aime pas ça, »dit-il, laissant ses yeux effrayés se poser sur les yeux de son frère. "Here one would think that to get out of all the baseness and the mess, one’s own and other people’s, would be a good thing, and yet I’m afraid of death, awfully afraid of death." "Ici, on pourrait penser que sortir de toute la bassesse et du désordre, les siens et les autres, serait une bonne chose, et pourtant j'ai peur de la mort, terriblement peur de la mort." “在这里,人们会认为摆脱所有卑鄙和混乱,自己的和别人的,会是一件好事,但我却害怕死亡,非常害怕死亡。” He shuddered. "But do drink something. Would you like some champagne? Or shall we go somewhere? Let’s go to the Gypsies! Do you know I have got so fond of the Gypsies and Russian songs." Savez-vous que j'aime tant les chansons tziganes et russes ? » 你知道吗,我非常喜欢吉普赛人和俄罗斯歌曲。” His speech had begun to falter, and he passed abruptly from one subject to another. Son discours avait commencé à faiblir et il passa brusquement d'un sujet à un autre. Konstantin with the help of Masha persuaded him not to go out anywhere, and got him to bed hopelessly drunk. Konstantin, avec l'aide de Masha, l'a persuadé de ne sortir nulle part et l'a mis au lit désespérément ivre.

Masha promised to write to Konstantin in case of need, and to persuade Nikolay Levin to go and stay with his brother. Masha a promis d'écrire à Konstantin en cas de besoin et de persuader Nikolay Levin d'aller rester avec son frère. 玛莎答应在需要时给康斯坦丁写信,并说服尼古拉·莱文去和他的兄弟住在一起。