×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 29.

Part 2. Chapter 29.

Everyone was loudly expressing disapprobation, everyone was repeating a phrase some one had uttered—"The lions and gladiators will be the next thing," and everyone was feeling horrified; so that when Vronsky fell to the ground, and Anna moaned aloud, there was nothing very out of the way in it. But afterwards a change came over Anna's face which really was beyond decorum. She utterly lost her head. She began fluttering like a caged bird, at one moment would have got up and moved away, at the next turned to Betsy.

"Let us go, let us go! " she said. But Betsy did not hear her.

She was bending down, talking to a general who had come up to her.

Alexey Alexandrovitch went up to Anna and courteously offered her his arm.

"Let us go, if you like," he said in French, but Anna was listening to the general and did not notice her husband. "He's broken his leg too, so they say," the general was saying. "This is beyond everything. Without answering her husband, Anna lifted her opera glass and gazed towards the place where Vronsky had fallen; but it was so far off, and there was such a crowd of people about it, that she could make out nothing.

She laid down the opera glass, and would have moved away, but at that moment an officer galloped up and made some announcement to the Tsar. Anna craned forward, listening.

"Stiva! Stiva!" she cried to her brother.

But her brother did not hear her.

Again she would have moved away.

"Once more I offer you my arm if you want to be going," said Alexey Alexandrovitch, reaching towards her hand. She drew back from him with aversion, and without looking in his face answered:

"No, no, let me be, I'll stay. She saw now that from the place of Vronsky's accident an officer was running across the course towards the pavilion. Betsy waved her handkerchief to him. The officer brought the news that the rider was not killed, but the horse had broken its back.

On hearing this Anna sat down hurriedly, and hid her face in her fan.

Alexey Alexandrovitch saw that she was weeping, and could not control her tears, nor even the sobs that were shaking her bosom. Alexey Alexandrovitch stood so as to screen her, giving her time to recover herself.

"For the third time I offer you my arm," he said to her after a little time, turning to her. Anna gazed at him and did not know what to say. Princess Betsy came to her rescue.

"No, Alexey Alexandrovitch; I brought Anna and I promised to take her home," put in Betsy. "Excuse me, princess," he said, smiling courteously but looking her very firmly in the face, "but I see that Anna's not very well, and I wish her to come home with me. Anna looked about her in a frightened way, got up submissively, and laid her hand on her husband's arm. "I'll send to him and find out, and let you know," Betsy whispered to her. As they left the pavilion, Alexey Alexandrovitch, as always, talked to those he met, and Anna had, as always, to talk and answer; but she was utterly beside herself, and moved hanging on her husband's arm as though in a dream. "Is he killed or not? Is it true? Will he come or not? Shall I see him today?" she was thinking.

She took her seat in her husband's carriage in silence, and in silence drove out of the crowd of carriages. In spite of all he had seen, Alexey Alexandrovitch still did not allow himself to consider his wife's real condition. He merely saw the outward symptoms. He saw that she was behaving unbecomingly, and considered it his duty to tell her so. But it was very difficult for him not to say more, to tell her nothing but that. He opened his mouth to tell her she had behaved unbecomingly, but he could not help saying something utterly different.

"What an inclination we all have, though, for these cruel spectacles," he said. "I observe…" "Eh? I don't understand," said Anna contemptuously. He was offended, and at once began to say what he had meant to say.

"I am obliged to tell you," he began. "So now we are to have it out," she thought, and she felt frightened. "I am obliged to tell you that your behavior has been unbecoming today," he said to her in French. "In what way has my behavior been unbecoming? " she said aloud, turning her head swiftly and looking him straight in the face, not with the bright expression that seemed covering something, but with a look of determination, under which she concealed with difficulty the dismay she was feeling. "Mind," he said, pointing to the open window opposite the coachman. He got up and pulled up the window.

"What did you consider unbecoming? " she repeated. "The despair you were unable to conceal at the accident to one of the riders. He waited for her to answer, but she was silent, looking straight before her.

"I have already begged you so to conduct yourself in society that even malicious tongues can find nothing to say against you. There was a time when I spoke of your inward attitude, but I am not speaking of that now. Now I speak only of your external attitude. You have behaved improperly, and I would wish it not to occur again. " She did not hear half of what he was saying; she felt panic-stricken before him, and was thinking whether it was true that Vronsky was not killed.

Was it of him they were speaking when they said the rider was unhurt, but the horse had broken its back? She merely smiled with a pretense of irony when he finished, and made no reply, because she had not heard what he said. Alexey Alexandrovitch had begun to speak boldly, but as he realized plainly what he was speaking of, the dismay she was feeling infected him too. He saw the smile, and a strange misapprehension came over him.

"She is smiling at my suspicions. Yes, she will tell me directly what she told me before; that there is no foundation for my suspicions, that it's absurd. " At that moment, when the revelation of everything was hanging over him, there was nothing he expected so much as that she would answer mockingly as before that his suspicions were absurd and utterly groundless.

So terrible to him was what he knew that now he was ready to believe anything. But the expression of her face, scared and gloomy, did not now promise even deception.

"Possibly I was mistaken," said he. "If so, I beg your pardon. " "No, you were not mistaken," she said deliberately, looking desperately into his cold face. "You were not mistaken. I was, and I could not help being in despair. I hear you, but I am thinking of him. I love him, I am his mistress; I can't bear you; I'm afraid of you, and I hate you…. You can do what you like to me. " And dropping back into the corner of the carriage, she broke into sobs, hiding her face in her hands.

Alexey Alexandrovitch did not stir, and kept looking straight before him. But his whole face suddenly bore the solemn rigidity of the dead, and his expression did not change during the whole time of the drive home. On reaching the house he turned his head to her, still with the same expression.

"Very well! But I expect a strict observance of the external forms of propriety till such time"—his voice shook—"as I may take measures to secure my honor and communicate them to you. " He got out first and helped her to get out.

Before the servants he pressed her hand, took his seat in the carriage, and drove back to Petersburg. Immediately afterwards a footman came from Princess Betsy and brought Anna a note.

"I sent to Alexey to find out how he is, and he writes me he is quite well and unhurt, but in despair. "So he will be here," she thought. "What a good thing I told him all! " She glanced at her watch.

She had still three hours to wait, and the memories of their last meeting set her blood in flame.

"My God, how light it is! It's dreadful, but I do love to see his face, and I do love this fantastic light…. My husband! Oh! yes…. Well, thank God! everything's over with him. "

Part 2. Chapter 29. Parte 2. Capítulo 29. 2 dalis. 29 skyrius. 第 2 部分.第 29 章

Everyone was loudly expressing disapprobation, everyone was repeating a phrase some one had uttered—"The lions and gladiators will be the next thing," and everyone was feeling horrified; so that when Vronsky fell to the ground, and Anna moaned aloud, there was nothing very out of the way in it. Tout le monde exprimait bruyamment sa désapprobation, tout le monde répétait une phrase que quelqu'un avait prononcée: «Les lions et les gladiateurs seront la prochaine chose», et tout le monde se sentait horrifié; de sorte que lorsque Vronsky tomba au sol et qu'Anna gémit à haute voix, il n'y avait rien de très éloigné. But afterwards a change came over Anna's face which really was beyond decorum. She utterly lost her head. Elle a complètement perdu la tête. She began fluttering like a caged bird, at one moment would have got up and moved away, at the next turned to Betsy. Elle se mit à papillonner comme un oiseau en cage, à un moment se serait levée et s'éloignait, à la suivante se tournait vers Betsy.

"Let us go, let us go! " she said. But Betsy did not hear her.

She was bending down, talking to a general who had come up to her.

Alexey Alexandrovitch went up to Anna and courteously offered her his arm. 阿列克谢·亚历山德罗维奇走到安娜跟前,彬彬有礼地向她伸出手臂。

"Let us go, if you like," he said in French, but Anna was listening to the general and did not notice her husband. "He's broken his leg too, so they say," the general was saying. "This is beyond everything. «C'est au-delà de tout. Without answering her husband, Anna lifted her opera glass and gazed towards the place where Vronsky had fallen; but it was so far off, and there was such a crowd of people about it, that she could make out nothing.

She laid down the opera glass, and would have moved away, but at that moment an officer galloped up and made some announcement to the Tsar. Anna craned forward, listening. Anna boog zich naar voren en luisterde.

"Stiva! Stiva!" she cried to her brother.

But her brother did not hear her.

Again she would have moved away. Encore une fois, elle se serait éloignée.

"Once more I offer you my arm if you want to be going," said Alexey Alexandrovitch, reaching towards her hand. She drew back from him with aversion, and without looking in his face answered: 她厌恶地从他身边退开,头也不回地回答:

"No, no, let me be, I'll stay. She saw now that from the place of Vronsky's accident an officer was running across the course towards the pavilion. Betsy waved her handkerchief to him. The officer brought the news that the rider was not killed, but the horse had broken its back.

On hearing this Anna sat down hurriedly, and hid her face in her fan.

Alexey Alexandrovitch saw that she was weeping, and could not control her tears, nor even the sobs that were shaking her bosom. Alexey Alexandrovitch stood so as to screen her, giving her time to recover herself. Alexey Alexandrovitch s'est levé pour la filtrer, lui donnant le temps de se remettre.

"For the third time I offer you my arm," he said to her after a little time, turning to her. Anna gazed at him and did not know what to say. Princess Betsy came to her rescue.

"No, Alexey Alexandrovitch; I brought Anna and I promised to take her home," put in Betsy. "Excuse me, princess," he said, smiling courteously but looking her very firmly in the face, "but I see that Anna's not very well, and I wish her to come home with me. Anna looked about her in a frightened way, got up submissively, and laid her hand on her husband's arm. "I'll send to him and find out, and let you know," Betsy whispered to her. ||||as well as|||||||||| "Je vais lui envoyer et découvrir, et vous faire savoir," lui chuchota Betsy. As they left the pavilion, Alexey Alexandrovitch, as always, talked to those he met, and Anna had, as always, to talk and answer; but she was utterly beside herself, and moved hanging on her husband's arm as though in a dream. "Is he killed or not? Is it true? Will he come or not? Shall I see him today?" she was thinking.

She took her seat in her husband's carriage in silence, and in silence drove out of the crowd of carriages. In spite of all he had seen, Alexey Alexandrovitch still did not allow himself to consider his wife's real condition. Malgré tout ce qu'il avait vu, Alexey Alexandrovitch ne se permettait toujours pas de considérer l'état réel de sa femme. He merely saw the outward symptoms. Il a simplement vu les symptômes extérieurs. He saw that she was behaving unbecomingly, and considered it his duty to tell her so. Il a vu qu'elle se comportait de manière inconvenante et a estimé qu'il était de son devoir de le lui dire. But it was very difficult for him not to say more, to tell her nothing but that. He opened his mouth to tell her she had behaved unbecomingly, but he could not help saying something utterly different.

"What an inclination we all have, though, for these cruel spectacles," he said. „Kokį polinkį vis dėlto turime šiems žiauriems reginiams“, - sakė jis. "I observe…" "Eh? I don't understand," said Anna contemptuously. He was offended, and at once began to say what he had meant to say. Il fut offensé et se mit aussitôt à dire ce qu'il avait voulu dire.

"I am obliged to tell you," he began. "So now we are to have it out," she thought, and she felt frightened. «Alors maintenant, nous devons le sortir», pensa-t-elle, et elle eut peur. "I am obliged to tell you that your behavior has been unbecoming today," he said to her in French. “我不得不告诉你,你今天的行为不合时宜,”他用法语对她说。 "In what way has my behavior been unbecoming? «En quoi mon comportement a-t-il été inconvenant? " she said aloud, turning her head swiftly and looking him straight in the face, not with the bright expression that seemed covering something, but with a look of determination, under which she concealed with difficulty the dismay she was feeling. dit-elle à haute voix, tournant la tête rapidement et le regardant droit en face, non pas avec l'expression brillante qui semblait couvrir quelque chose, mais avec un regard de détermination, sous lequel elle cachait difficilement la consternation qu'elle ressentait. ”她出声说道,迅速转过头,直视着他的脸,不是那种似乎在掩饰什么的明朗神情,而是一种坚定的神色,难以掩饰心中的沮丧。 "Mind," he said, pointing to the open window opposite the coachman. "Attention," dit-il en montrant la fenêtre ouverte en face du cocher. - Protas, - tarė jis, rodydamas į atvirą langą priešais vežimą. He got up and pulled up the window. Il se leva et ouvrit la fenêtre. Jis atsikėlė ir patraukė langą.

"What did you consider unbecoming? “你认为什么不合适? " she repeated. "The despair you were unable to conceal at the accident to one of the riders. «Le désespoir que vous n’avez pas pu cacher lors de l’accident à l’un des coureurs. “你在事故中无法向其中一名骑手隐瞒的绝望。 He waited for her to answer, but she was silent, looking straight before her. 他等着她回答,她却一声不吭,直视前方。

"I have already begged you so to conduct yourself in society that even malicious tongues can find nothing to say against you. «Je vous ai déjà supplié de vous conduire en société afin que même les langues malveillantes ne trouvent rien à dire contre vous. There was a time when I spoke of your inward attitude, but I am not speaking of that now. Il fut un temps où j'ai parlé de votre attitude intérieure, mais je ne parle pas de cela maintenant. Now I speak only of your external attitude. You have behaved improperly, and I would wish it not to occur again. " Jūs elgėtės netinkamai ir norėčiau, kad tai nepasikartotų. " She did not hear half of what he was saying; she felt panic-stricken before him, and was thinking whether it was true that Vronsky was not killed. Elle n'a pas entendu la moitié de ce qu'il disait; elle se sentit prise de panique devant lui et se demanda s'il était vrai que Vronsky n'avait pas été tué. Ji negirdėjo pusės to, ką jis kalbėjo; ji jautėsi panikos apimta prieš jį ir galvojo, ar tiesa, kad Vronskis nebuvo nužudytas. 他说的话,她听不到一半;她在他面前感到惊慌失措,在想弗龙斯基没有被杀是不是真的。

Was it of him they were speaking when they said the rider was unhurt, but the horse had broken its back? 当他们说骑手没有受伤但马断背时,他们说的是他吗? She merely smiled with a pretense of irony when he finished, and made no reply, because she had not heard what he said. Elle sourit simplement avec un semblant d'ironie quand il eut fini, et ne répondit pas, car elle n'avait pas entendu ce qu'il disait. 他说完,她只是假装讽刺地笑了笑,没有回答,因为她没有听到他说的话。 Alexey Alexandrovitch had begun to speak boldly, but as he realized plainly what he was speaking of, the dismay she was feeling infected him too. Alexey Alexandrovitch avait commencé à parler hardiment, mais alors qu'il réalisait clairement de quoi il parlait, la consternation qu'elle ressentait l'infecta aussi. 阿列克谢·亚历山德罗维奇已经开始大胆地说话了,但是当他清楚地意识到他在说什么时,她感到的沮丧也感染了他。 He saw the smile, and a strange misapprehension came over him. Il vit le sourire et un étrange malentendu l'envahit.

"She is smiling at my suspicions. Yes, she will tell me directly what she told me before; that there is no foundation for my suspicions, that it's absurd. " Oui, elle me dira directement ce qu'elle m'a dit auparavant; qu'il n'y a aucun fondement à mes soupçons, que c'est absurde. " At that moment, when the revelation of everything was hanging over him, there was nothing he expected so much as that she would answer mockingly as before that his suspicions were absurd and utterly groundless. À ce moment-là, alors que la révélation de tout planait sur lui, il n'y avait rien à quoi il s'attendait au point qu'elle réponde moqueuse comme avant que ses soupçons étaient absurdes et totalement sans fondement.

So terrible to him was what he knew that now he was ready to believe anything. Ce qu'il savait était si terrible pour lui que maintenant il était prêt à tout croire. Jam buvo taip baisu, ką jis žinojo, kad dabar yra pasirengęs viskuo tikėti. But the expression of her face, scared and gloomy, did not now promise even deception. Mais l'expression de son visage, effrayée et sombre, ne promettait même pas de tromperie. Tačiau išsigandusi ir niūri jos veido išraiška dabar nežadėjo net apgaulės.

"Possibly I was mistaken," said he. "If so, I beg your pardon. " "No, you were not mistaken," she said deliberately, looking desperately into his cold face. “不,你没有看错,”她故意说,绝望地看着他冰冷的脸。 "You were not mistaken. I was, and I could not help being in despair. J'étais, et je ne pouvais pas m'empêcher d'être désespéré. I hear you, but I am thinking of him. I love him, I am his mistress; I can't bear you; I'm afraid of you, and I hate you…. 我爱他,我是他的情妇;我受不了你;我怕你,我恨你…… You can do what you like to me. " 你可以对我做你喜欢的事。 " And dropping back into the corner of the carriage, she broke into sobs, hiding her face in her hands. 回到马车的角落里,她突然抽泣起来,双手捂着脸。

Alexey Alexandrovitch did not stir, and kept looking straight before him. 阿列克谢·亚历山德罗维奇没有动,一直直视着他的面前。 But his whole face suddenly bore the solemn rigidity of the dead, and his expression did not change during the whole time of the drive home. 但他的整张脸顿时带着死者的严肃僵硬,在开车回家的整个过程中,他的表情并没有改变。 On reaching the house he turned his head to her, still with the same expression. 到了房子,他转过头看她,表情还是一样。

"Very well! But I expect a strict observance of the external forms of propriety till such time"—his voice shook—"as I may take measures to secure my honor and communicate them to you. " Mais je m'attends à une stricte observance des formes extérieures de convenance jusqu'à ce que «- sa voix trembla -», je puisse prendre des mesures pour assurer mon honneur et vous les communiquer. " Bet aš tikiuosi, kad iki tol bus griežtai laikomasi išorinių doros formų "- jo balsas drebėjo", nes aš galėsiu imtis priemonių savo garbei užtikrinti ir jums apie jas pranešti. " 但我希望在此之前严格遵守外在形式的礼节”——他的声音在颤抖——“因为我可能会采取措施来确保我的荣誉并将它们传达给你。 " He got out first and helped her to get out. Il est sorti le premier et l'a aidée à sortir. 他先出来,扶着她出去。

Before the servants he pressed her hand, took his seat in the carriage, and drove back to Petersburg. Prieš tarnus jis paspaudė jai ranką, atsisėdo į vežimą ir grįžo atgal į Peterburgą. 他在仆人面前握住她的手,在马车里坐下,开车回彼得堡。 Immediately afterwards a footman came from Princess Betsy and brought Anna a note. 紧接着,一个男仆从贝茜公主那里过来,给安娜带来了一张便条。

"I sent to Alexey to find out how he is, and he writes me he is quite well and unhurt, but in despair. “我派人去阿列克谢打听他的情况,他写信给我说他很好,没有受伤,但很绝望。 "So he will be here," she thought. "What a good thing I told him all! " She glanced at her watch.

She had still three hours to wait, and the memories of their last meeting set her blood in flame. 她还有三个小时要等,他们上次见面的记忆让她热血沸腾。

"My God, how light it is! «Mon Dieu, comme c'est léger! It's dreadful, but I do love to see his face, and I do love this fantastic light…. 这很可怕,但我很喜欢看他的脸,我也很喜欢这种奇妙的光线……。 My husband! Oh! yes…. Well, thank God! everything's over with him. "