×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 3. Chapter 11.

Part 3. Chapter 11.

In the middle of July the elder of the village on Levin's sister's estate, about fifteen miles from Pokrovskoe, came to Levin to report on how things were going there and on the hay.

The chief source of income on his sister's estate was from the riverside meadows. In former years the hay had been bought by the peasants for twenty roubles the three acres. When Levin took over the management of the estate, he thought on examining the grasslands that they were worth more, and he fixed the price at twenty-five roubles the three acres. The peasants would not give that price, and, as Levin suspected, kept off other purchasers. Then Levin had driven over himself, and arranged to have the grass cut, partly by hired labor, partly at a payment of a certain proportion of the crop. His own peasants put every hindrance they could in the way of this new arrangement, but it was carried out, and the first year the meadows had yielded a profit almost double. The previous year—which was the third year—the peasants had maintained the same opposition to the arrangement, and the hay had been cut on the same system. This year the peasants were doing all the mowing for a third of the hay crop, and the village elder had come now to announce that the hay had been cut, and that, fearing rain, they had invited the counting-house clerk over, had divided the crop in his presence, and had raked together eleven stacks as the owner's share. From the vague answers to his question how much hay had been cut on the principal meadow, from the hurry of the village elder who had made the division, not asking leave, from the whole tone of the peasant, Levin perceived that there was something wrong in the division of the hay, and made up his mind to drive over himself to look into the matter. Arriving for dinner at the village, and leaving his horse at the cottage of an old friend of his, the husband of his brother's wet-nurse, Levin went to see the old man in his bee-house, wanting to find out from him the truth about the hay.

Parmenitch, a talkative, comely old man, gave Levin a very warm welcome, showed him all he was doing, told him everything about his bees and the swarms of that year; but gave vague and unwilling answers to Levin's inquiries about the mowing. This confirmed Levin still more in his suspicions. He went to the hay fields and examined the stacks. The haystacks could not possibly contain fifty wagon-loads each, and to convict the peasants Levin ordered the wagons that had carried the hay to be brought up directly, to lift one stack, and carry it into the barn. There turned out to be only thirty-two loads in the stack. In spite of the village elder's assertions about the compressibility of hay, and its having settled down in the stacks, and his swearing that everything had been done in the fear of God, Levin stuck to his point that the hay had been divided without his orders, and that, therefore, he would not accept that hay as fifty loads to a stack. After a prolonged dispute the matter was decided by the peasants taking these eleven stacks, reckoning them as fifty loads each. The arguments and the division of the haycocks lasted the whole afternoon. When the last of the hay had been divided, Levin, intrusting the superintendence of the rest to the counting-house clerk, sat down on a haycock marked off by a stake of willow, and looked admiringly at the meadow swarming with peasants. In front of him, in the bend of the river beyond the marsh, moved a bright-colored line of peasant women, and the scattered hay was being rapidly formed into gray winding rows over the pale green stubble.

After the women came the men with pitchforks, and from the gray rows there were growing up broad, high, soft haycocks. To the left, carts were rumbling over the meadow that had been already cleared, and one after another the haycocks vanished, flung up in huge forkfuls, and in their place there were rising heavy cartloads of fragrant hay hanging over the horses' hind-quarters. "What weather for haying!

What hay it'll be!" said an old man, squatting down beside Levin. "It's tea, not hay! It's like scattering grain to the ducks, the way they pick it up!" he added, pointing to the growing haycocks. "Since dinnertime they've carried a good half of it. "The last load, eh?

he shouted to a young peasant, who drove by, standing in the front of an empty cart, shaking the cord reins. "The last, dad!

the lad shouted back, pulling in the horse, and, smiling, he looked round at a bright, rosy-checked peasant girl who sat in the cart smiling too, and drove on. "Who's that?

Your son?" asked Levin. "My baby," said the old man with a tender smile.

"What a fine fellow!

"The lad's all right.

"Married already?

"Yes, it's two years last St.

Philip's day. "Any children?

"Children indeed!

Why, for over a year he was innocent as a babe himself, and bashful too," answered the old man. "Well, the hay! It's as fragrant as tea!" he repeated, wishing to change the subject. Levin looked more attentively at Ivan Parmenov and his wife.

They were loading a haycock onto the cart not far from him. Ivan Parmenov was standing on the cart, taking, laying in place, and stamping down the huge bundles of hay, which his pretty young wife deftly handed up to him, at first in armfuls, and then on the pitchfork. The young wife worked easily, merrily, and dexterously. The close-packed hay did not once break away off her fork. First she gathered it together, stuck the fork into it, then with a rapid, supple movement leaned the whole weight of her body on it, and at once with a bend of her back under the red belt she drew herself up, and arching her full bosom under the white smock, with a smart turn swung the fork in her arms, and flung the bundle of hay high onto the cart. Ivan, obviously doing his best to save her every minute of unnecessary labor, made haste, opening his arms to clutch the bundle and lay it in the cart. As she raked together what was left of the hay, the young wife shook off the bits of hay that had fallen on her neck, and straightening the red kerchief that had dropped forward over her white brow, not browned like her face by the sun, she crept under the cart to tie up the load. Ivan directed her how to fasten the cord to the cross-piece, and at something she said he laughed aloud. In the expressions of both faces was to be seen vigorous, young, freshly awakened love.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 3. Chapter 11. Parte 3. Capítulo 11. 3 dalis. 11 skyrius. Parte 3. Capítulo 11.

In the middle of July the elder of the village on Levin’s sister’s estate, about fifteen miles from Pokrovskoe, came to Levin to report on how things were going there and on the hay.

The chief source of income on his sister’s estate was from the riverside meadows. Ana|ana|||||||||||| 他姐姐庄园的主要收入来源是河边的草地。 In former years the hay had been bought by the peasants for twenty roubles the three acres. When Levin took over the management of the estate, he thought on examining the grasslands that they were worth more, and he fixed the price at twenty-five roubles the three acres. ||||||||||||||çayırları||||||||||||||||| Lorsque Levin prit la direction du domaine, il pensa en examinant les prairies qu'elles valaient plus, et il fixa le prix à vingt-cinq roubles les trois acres. 列文接手庄园的管理工作后,他想看看草原是否更值钱,于是将价格定为三英亩二十五卢布。 The peasants would not give that price, and, as Levin suspected, kept off other purchasers. |||||||||Levin|||||alıcılar Les paysans ne voulaient pas donner ce prix et, comme le soupçonnait Levin, éloignaient les autres acheteurs. 农民不会给出这个价格,而且,正如列文所怀疑的那样,他们避开了其他购买者。 Then Levin had driven over himself, and arranged to have the grass cut, partly by hired labor, partly at a payment of a certain proportion of the crop. ||||||||||||||||||||||||oranı karşılığında||| Puis Lévin avait conduit sur lui-même et s'était arrangé pour faire couper l'herbe, en partie par du travail salarié, en partie moyennant le paiement d'une certaine proportion de la récolte. His own peasants put every hindrance they could in the way of this new arrangement, but it was carried out, and the first year the meadows had yielded a profit almost double. |||||||||||||||||||||||||||vermişti|||| Ses propres paysans ont mis tous les obstacles qu'ils pouvaient sur la voie de ce nouvel arrangement, mais il a été réalisé, et la première année, les prairies avaient rapporté un bénéfice presque double. 他自己的农民尽其所能阻止这种新的安排,但它被实施了,第一年草地的利润几乎翻了一番。 The previous year—which was the third year—the peasants had maintained the same opposition to the arrangement, and the hay had been cut on the same system. This year the peasants were doing all the mowing for a third of the hay crop, and the village elder had come now to announce that the hay had been cut, and that, fearing rain, they had invited the counting-house clerk over, had divided the crop in his presence, and had raked together eleven stacks as the owner’s share. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tırlamışlar|||yığınlar|||| Cette année, les paysans faisaient toute la tonte pour un tiers de la récolte de foin, et l'ancien du village était venu annoncer que le foin avait été coupé, et que, craignant la pluie, ils avaient invité le commis du comptoir, divisé la récolte en sa présence, et avait ratissé ensemble onze piles comme la part du propriétaire. 今年农民们正在为干草收成的三分之一割草,村长现在来宣布干草已经割好了,他们怕下雨,请了计票员过来,他当着他的面分了庄稼,凑了十一堆作为所有者的份额。 From the vague answers to his question how much hay had been cut on the principal meadow, from the hurry of the village elder who had made the division, not asking leave, from the whole tone of the peasant, Levin perceived that there was something wrong in the division of the hay, and made up his mind to drive over himself to look into the matter. Arriving for dinner at the village, and leaving his horse at the cottage of an old friend of his, the husband of his brother’s wet-nurse, Levin went to see the old man in his bee-house, wanting to find out from him the truth about the hay. ||||||||||||kulübe||||||||||||||||||||||||||||||||||| Arrivé pour dîner au village, et laissant son cheval à la maison d'un vieil ami à lui, le mari de la nourrice de son frère, Levin alla voir le vieil homme dans son abeille, voulant savoir de lui le vérité sur le foin.

Parmenitch, a talkative, comely old man, gave Levin a very warm welcome, showed him all he was doing, told him everything about his bees and the swarms of that year; but gave vague and unwilling answers to Levin’s inquiries about the mowing. |||çekici|||||||||||||||||||||||arı oğulları||||||||||||||| Parménitch, un vieil homme bavard et avenant, accueillit très chaleureusement Levin, lui montra tout ce qu'il faisait, lui raconta tout sur ses abeilles et les essaims de cette année-là; mais a donné des réponses vagues et peu disposées aux questions de Levin sur la tonte. 巴门尼奇是个健谈的、俊美的老人,非常热烈地欢迎列文,向他展示了他所做的一切,把他的蜜蜂和那年蜂群的一切都告诉了他。但对列文关于割草的询问给出了含糊和不情愿的回答。 This confirmed Levin still more in his suspicions. He went to the hay fields and examined the stacks. Il est allé dans les champs de foin et a examiné les piles. The haystacks could not possibly contain fifty wagon-loads each, and to convict the peasants Levin ordered the wagons that had carried the hay to be brought up directly, to lift one stack, and carry it into the barn. |Saman yığınları|||||||||||suçüstü yakalamak|||||||||||||||||için||||||||| Les meules de foin ne pouvaient contenir chacune cinquante chargements de wagons, et pour condamner les paysans, Levin ordonna que les wagons qui avaient transporté le foin fussent montés directement, de soulever une pile et de la transporter dans la grange. There turned out to be only thirty-two loads in the stack. In spite of the village elder’s assertions about the compressibility of hay, and its having settled down in the stacks, and his swearing that everything had been done in the fear of God, Levin stuck to his point that the hay had been divided without his orders, and that, therefore, he would not accept that hay as fifty loads to a stack. |||||||||sıkıştırılabilirlik|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Malgré les affirmations de l'ancien du village sur la compressibilité du foin, et son installation dans les piles, et son jurer que tout avait été fait dans la crainte de Dieu, Levin s'en tenait à son point que le foin avait été divisé sans ses ordres , et que, par conséquent, il n'accepterait pas ce foin comme cinquante charges par pile. 尽管村长声称干草是可压缩的,而且干草已经安放在堆垛里,而且他发誓一切都是出于对上帝的敬畏,列文坚持他的观点,即干草是在没有他的命令的情况下被分割的,因此,他不会接受将那份干草当作一叠五十担。 After a prolonged dispute the matter was decided by the peasants taking these eleven stacks, reckoning them as fifty loads each. Après une dispute prolongée, la question fut tranchée par les paysans qui prirent ces onze piles, les estimant à cinquante charges chacune. Po užsitęsusio ginčo valstiečiai priėmė šiuos vienuolika kaminų, skaičiuodami po penkiasdešimt krovinių. 经过长时间的争论,这件事是由农民决定的,他们拿走了这十一堆,每堆算作五十担。 The arguments and the division of the haycocks lasted the whole afternoon. |||||||saman yığınları|||| Les disputes et le partage des haycocks durèrent tout l'après-midi. When the last of the hay had been divided, Levin, intrusting the superintendence of the rest to the counting-house clerk, sat down on a haycock marked off by a stake of willow, and looked admiringly at the meadow swarming with peasants. ||||||||||||denetim||||||||||||||||||||||||||||| Una vez repartido el último heno, Levin, encomendando la supervisión del resto al empleado de la casa de cuentas, se sentó en un almiar delimitado por una estaca de sauce y contempló con admiración el prado repleto de campesinos. Quand le dernier foin fut divisé, Levin, confiant la surveillance du reste au comptoir, s'assit sur une foin délimitée par un pieu de saule, et regarda avec admiration la prairie grouillant de paysans. Toen het laatste deel van het hooi was verdeeld, ging Levin, die de leiding over de rest aan de administrateur van het telhuis toevertrouwde, op een hooikolk zitten die was afgezet met een wilgenstok en keek bewonderend naar de wei die krioelde van de boeren. In front of him, in the bend of the river beyond the marsh, moved a bright-colored line of peasant women, and the scattered hay was being rapidly formed into gray winding rows over the pale green stubble. ||||||||||||bataklık||||||||||||||||||||||||| Devant lui, dans le coude de la rivière au-delà du marais, se déplaçait une file de paysannes aux couleurs vives, et le foin épars se formait rapidement en rangées grises et sinueuses sur le chaume vert pâle.

After the women came the men with pitchforks, and from the gray rows there were growing up broad, high, soft haycocks. |||||||dirgenler||||||||||||| Après les femmes vinrent les hommes avec des fourches, et des rangées grises poussaient de larges, hautes et molles bêtes à foin. To the left, carts were rumbling over the meadow that had been already cleared, and one after another the haycocks vanished, flung up in huge forkfuls, and in their place there were rising heavy cartloads of fragrant hay hanging over the horses' hind-quarters. |||arabalar||gümbürdeme||||||||||||||||||||çatal dolusu ot|||||||||ağır arabalar dolusu||||||||| À gauche, des charrettes grondaient sur la prairie déjà défrichée, et l'une après l'autre les bécasses disparaissaient, jetées en énormes fourchettes, et à leur place, de lourdes charrettes de foin parfumé s'élevaient sur l'arrière-train des chevaux. . Kairėje per jau išvalytą pievą burzgė vežimėliai, o vienas po kito šienainiai išnyko, suplūdo didžiulėmis šakėmis, o jų vietoje virš arklių užpakalinių dalių kabojo sunkūs kvapiųjų šieno kroviniai. . 左边,马车在已经清理干净的草地上隆隆作响,干草一个接一个地消失了,被巨大的叉子扔了起来,取而代之的是一车又一车的香干草,挂在马的后腿上。 . "What weather for haying! "¡Qué tiempo para henificar! «Quel temps pour le foin! “什么天气适合干草!

What hay it’ll be!" ¡Qué heno será!" 会是什么干草!” said an old man, squatting down beside Levin. ||||çömelerek oturan||| "It’s tea, not hay! "¡Es té, no heno! It’s like scattering grain to the ducks, the way they pick it up!" Es como esparcir grano a los patos, ¡la forma en que lo recogen!". C'est comme répandre du grain sur les canards, comme ils le ramassent! " he added, pointing to the growing haycocks. "Since dinnertime they’ve carried a good half of it. "The last load, eh? Son|||

he shouted to a young peasant, who drove by, standing in the front of an empty cart, shaking the cord reins. - sušuko jis jaunam valstiečiui, kuris važiavo pro šalį, stovėdamas tuščio vežimėlio priekyje, purtydamas laido vadeles. "The last, dad!

the lad shouted back, pulling in the horse, and, smiling, he looked round at a bright, rosy-checked peasant girl who sat in the cart smiling too, and drove on. cria le garçon en arrière, ramenant le cheval, et, souriant, il regarda autour de lui une paysanne brillante à carreaux roses qui était assise dans la charrette en souriant aussi, et poursuivit sa route. "Who’s that?

Your son?" asked Levin. "My baby," said the old man with a tender smile.

"What a fine fellow!

"The lad’s all right. „Berniukui viskas gerai.

"Married already?

"Yes, it’s two years last St.

Philip’s day. "Any children?

"Children indeed!

Why, for over a year he was innocent as a babe himself, and bashful too," answered the old man. |||||||||||||utangaç||||| Eh bien, pendant plus d'un an, il était lui-même innocent comme un bébé, et timide aussi », répondit le vieil homme. "Well, the hay! It’s as fragrant as tea!" he repeated, wishing to change the subject. Levin looked more attentively at Ivan Parmenov and his wife.

They were loading a haycock onto the cart not far from him. Ils chargeaient un haycock sur le chariot non loin de lui. Ivan Parmenov was standing on the cart, taking, laying in place, and stamping down the huge bundles of hay, which his pretty young wife deftly handed up to him, at first in armfuls, and then on the pitchfork. ||||||||||||||||demetler||||||||ustalıkla|||||||||||||dirgenle Ivan Parmenov se tenait sur la charrette, prenant, mettant en place et écrasant les énormes bottes de foin que sa jolie jeune femme lui remettait habilement, d'abord par brassées, puis sur la fourche. The young wife worked easily, merrily, and dexterously. |||||||ustalıkla The close-packed hay did not once break away off her fork. Le foin serré ne s'est pas détaché une seule fois de sa fourchette. Glaudžiai supakuotas šienas nė karto neatsiplėšė nuo jos šakės. First she gathered it together, stuck the fork into it, then with a rapid, supple movement leaned the whole weight of her body on it, and at once with a bend of her back under the red belt she drew herself up, and arching her full bosom under the white smock, with a smart turn swung the fork in her arms, and flung the bundle of hay high onto the cart. ||||||||||||||esnek|||||||||||||||||||||||||||||kavis yaparak|||||||||||||||||||||demet|||||| D'abord elle le rassembla, y enfonça la fourchette, puis d'un mouvement rapide et souple appuya tout le poids de son corps dessus, et aussitôt avec un pli du dos sous la ceinture rouge, elle se redressa et la cambra. la poitrine pleine sous la blouse blanche, avec un tour intelligent, balança la fourchette dans ses bras, et jeta le paquet de foin haut sur le chariot. 她先是把它收起来,把叉子插进去,然后迅速而柔顺地把整个身体的重量靠在上面,她立刻在红腰带下弯下腰,挺起身子,拱起她的身体。白色的工作服下丰满的胸膛,灵巧地转动了她怀里的叉子,把那捆干草高高地扔到了手推车上。 Ivan, obviously doing his best to save her every minute of unnecessary labor, made haste, opening his arms to clutch the bundle and lay it in the cart. As she raked together what was left of the hay, the young wife shook off the bits of hay that had fallen on her neck, and straightening the red kerchief that had dropped forward over her white brow, not browned like her face by the sun, she crept under the cart to tie up the load. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||kararmış|||||||||||||||| En ramassant ce qui restait du foin, la jeune femme secoua les morceaux de foin qui étaient tombés sur son cou, et redressa le foulard rouge qui était tombé en avant sur son front blanc, non bruni comme son visage par le soleil, elle se glissa sous le chariot pour attacher la charge. 当她把剩下的干草耙在一起时,年轻的妻子抖掉了落在她脖子上的干草碎片,并整理了向前垂在她白眉毛上的红头巾,不像她的脸被太阳晒成褐色,她爬到手推车底下把货物捆起来。 Ivan directed her how to fasten the cord to the cross-piece, and at something she said he laughed aloud. |||||bağlamak|||||||||||||| Ivan lui a indiqué comment attacher la corde à la traverse, et à quelque chose qu'elle a dit, il a ri à haute voix. Ivanas nurodė, kaip pritvirtinti laidą prie skersinio, ir, pasak jos, jis garsiai nusijuokė. In the expressions of both faces was to be seen vigorous, young, freshly awakened love. |||||||||||||uyanmış| Dans les expressions des deux visages, on voyait un amour vigoureux, jeune et fraîchement réveillé.