×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 3. Chapter 14.

Part 3. Chapter 14.

As he neared Petersburg, Alexey Alexandrovitch not only adhered entirely to his decision, but was even composing in his head the letter he would write to his wife.

Going into the porter's room, Alexey Alexandrovitch glanced at the letters and papers brought from his office, and directed that they should be brought to him in his study. "The horses can be taken out and I will see no one," he said in answer to the porter, with a certain pleasure, indicative of his agreeable frame of mind, emphasizing the words, "see no one. In his study Alexey Alexandrovitch walked up and down twice, and stopped at an immense writing-table, on which six candles had already been lighted by the valet who had preceded him.

He cracked his knuckles and sat down, sorting out his writing appurtenances. Putting his elbows on the table, he bent his head on one side, thought a minute, and began to write, without pausing for a second. He wrote without using any form of address to her, and wrote in French, making use of the plural " vous ," which has not the same note of coldness as the corresponding Russian form. "At our last conversation, I notified you of my intention to communicate to you my decision in regard to the subject of that conversation. Having carefully considered everything, I am writing now with the object of fulfilling that promise. My decision is as follows. Whatever your conduct may have been, I do not consider myself justified in breaking the ties in which we are bound by a Higher Power. The family cannot be broken up by a whim, a caprice, or even by the sin of one of the partners in the marriage, and our life must go on as it has done in the past. This is essential for me, for you, and for our son. I am fully persuaded that you have repented and do repent of what has called forth the present letter, and that you will cooperate with me in eradicating the cause of our estrangement, and forgetting the past. In the contrary event, you can conjecture what awaits you and your son. All this I hope to discuss more in detail in a personal interview. As the season is drawing to a close, I would beg you to return to Petersburg as quickly as possible, not later than Tuesday. All necessary preparations shall be made for your arrival here. I beg you to note that I attach particular significance to compliance with this request.

A.

Karenin

"P.S.—I enclose the money which may be needed for your expenses. He read the letter through and felt pleased with it, and especially that he had remembered to enclose money: there was not a harsh word, not a reproach in it, nor was there undue indulgence.

Most of all, it was a golden bridge for return. Folding the letter and smoothing it with a massive ivory knife, and putting it in an envelope with the money, he rang the bell with the gratification it always afforded him to use the well arranged appointments of his writing-table.

"Give this to the courier to be delivered to Anna Arkadyevna tomorrow at the summer villa," he said, getting up. "Certainly, your excellency; tea to be served in the study? Alexey Alexandrovitch ordered tea to be brought to the study, and playing with the massive paper-knife, he moved to his easy chair, near which there had been placed ready for him a lamp and the French work on Egyptian hieroglyphics that he had begun.

Over the easy chair there hung in a gold frame an oval portrait of Anna, a fine painting by a celebrated artist. Alexey Alexandrovitch glanced at it. The unfathomable eyes gazed ironically and insolently at him. Insufferably insolent and challenging was the effect in Alexey Alexandrovitch's eyes of the black lace about the head, admirably touched in by the painter, the black hair and handsome white hand with one finger lifted, covered with rings. After looking at the portrait for a minute, Alexey Alexandrovitch shuddered so that his lips quivered and he uttered the sound "brrr," and turned away. He made haste to sit down in his easy chair and opened the book. He tried to read, but he could not revive the very vivid interest he had felt before in Egyptian hieroglyphics. He looked at the book and thought of something else. He thought not of his wife, but of a complication that had arisen in his official life, which at the time constituted the chief interest of it. He felt that he had penetrated more deeply than ever before into this intricate affair, and that he had originated a leading idea—he could say it without self-flattery—calculated to clear up the whole business, to strengthen him in his official career, to discomfit his enemies, and thereby to be of the greatest benefit to the government. Directly the servant had set the tea and left the room, Alexey Alexandrovitch got up and went to the writing-table. Moving into the middle of the table a portfolio of papers, with a scarcely perceptible smile of self-satisfaction, he took a pencil from a rack and plunged into the perusal of a complex report relating to the present complication. The complication was of this nature: Alexey Alexandrovitch's characteristic quality as a politician, that special individual qualification that every rising functionary possesses, the qualification that with his unflagging ambition, his reserve, his honesty, and with his self-confidence had made his career, was his contempt for red tape, his cutting down of correspondence, his direct contact, wherever possible, with the living fact, and his economy. It happened that the famous Commission of the 2nd of June had set on foot an inquiry into the irrigation of lands in the Zaraisky province, which fell under Alexey Alexandrovitch's department, and was a glaring example of fruitless expenditure and paper reforms. Alexey Alexandrovitch was aware of the truth of this. The irrigation of these lands in the Zaraisky province had been initiated by the predecessor of Alexey Alexandrovitch's predecessor. And vast sums of money had actually been spent and were still being spent on this business, and utterly unproductively, and the whole business could obviously lead to nothing whatever. Alexey Alexandrovitch had perceived this at once on entering office, and would have liked to lay hands on the Board of Irrigation. But at first, when he did not yet feel secure in his position, he knew it would affect too many interests, and would be injudicious. Later on he had been engrossed in other questions, and had simply forgotten the Board of Irrigation. It went of itself, like all such boards, by the mere force of inertia. (Many people gained their livelihood by the Board of Irrigation, especially one highly conscientious and musical family: all the daughters played on stringed instruments, and Alexey Alexandrovitch knew the family and had stood godfather to one of the elder daughters.) The raising of this question by a hostile department was in Alexey Alexandrovitch's opinion a dishonorable proceeding, seeing that in every department there were things similar and worse, which no one inquired into, for well-known reasons of official etiquette. However, now that the glove had been thrown down to him, he had boldly picked it up and demanded the appointment of a special commission to investigate and verify the working of the Board of Irrigation of the lands in the Zaraisky province. But in compensation he gave no quarter to the enemy either. He demanded the appointment of another special commission to inquire into the question of the Native Tribes Organization Committee. The question of the Native Tribes had been brought up incidentally in the Commission of the 2nd of June, and had been pressed forward actively by Alexey Alexandrovitch as one admitting of no delay on account of the deplorable condition of the native tribes. In the commission this question had been a ground of contention between several departments. The department hostile to Alexey Alexandrovitch proved that the condition of the native tribes was exceedingly flourishing, that the proposed reconstruction might be the ruin of their prosperity, and that if there were anything wrong, it arose mainly from the failure on the part of Alexey Alexandrovitch's department to carry out the measures prescribed by law. Now Alexey Alexandrovitch intended to demand: First, that a new commission should be formed which should be empowered to investigate the condition of the native tribes on the spot; secondly, if it should appear that the condition of the native tribes actually was such as it appeared to be from the official documents in the hands of the committee, that another new scientific commission should be appointed to investigate the deplorable condition of the native tribes from the—(1) political, (2) administrative, (3) economic, (4) ethnographical, (5) material, and (6) religious points of view; thirdly, that evidence should be required from the rival department of the measures that had been taken during the last ten years by that department for averting the disastrous conditions in which the native tribes were now placed; and fourthly and finally, that that department explain why it had, as appeared from the evidence before the committee, from No. 17,015 and 18,038, from December 5, 1863, and June 7, 1864, acted in direct contravention of the intent of the law T…Act 18, and the note to Act 36. A flash of eagerness suffused the face of Alexey Alexandrovitch as he rapidly wrote out a synopsis of these ideas for his own benefit. Having filled a sheet of paper, he got up, rang, and sent a note to the chief secretary of his department to look up certain necessary facts for him. Getting up and walking about the room, he glanced again at the portrait, frowned, and smiled contemptuously. After reading a little more of the book on Egyptian hieroglyphics, and renewing his interest in it, Alexey Alexandrovitch went to bed at eleven o'clock, and recollecting as he lay in bed the incident with his wife, he saw it now in by no means such a gloomy light.

Part 3. Chapter 14. Parte 3. Capítulo 14.

As he neared Petersburg, Alexey Alexandrovitch not only adhered entirely to his decision, but was even composing in his head the letter he would write to his wife. ||||||||||||||||tasarlıyordu||||||||||| En approchant de Pétersbourg, Alexey Alexandrovitch non seulement adhéra entièrement à sa décision, mais rédigea même dans sa tête la lettre qu'il écrirait à sa femme. 临近彼得堡时,阿列克谢·亚历山德罗维奇不仅完全坚持自己的决定,甚至还在脑海中构思着要写给妻子的信。

Going into the porter's room, Alexey Alexandrovitch glanced at the letters and papers brought from his office, and directed that they should be brought to him in his study. |||kapıcı odası||||||||||||||||||||||||| Entrant dans la chambre du concierge, Alexey Alexandrovitch jeta un coup d'œil aux lettres et papiers apportés de son bureau et ordonna qu'ils lui soient apportés dans son bureau. "The horses can be taken out and I will see no one," he said in answer to the porter, with a certain pleasure, indicative of his agreeable frame of mind, emphasizing the words, "see no one. |||||||||||||||||||||||belirtici|||||||||||| «Les chevaux peuvent être sortis et je ne verrai personne», dit-il en réponse au portier, avec un certain plaisir, révélateur de son état d'esprit agréable, soulignant les mots, «ne voir personne. In his study Alexey Alexandrovitch walked up and down twice, and stopped at an immense writing-table, on which six candles had already been lighted by the valet who had preceded him. Savo darbo kambaryje Aleksejus Aleksandrovičius du kartus ėjo aukštyn ir žemyn ir sustojo prie didžiulio rašomojo stalo, ant kurio prieš jį dirbęs patarnautojas jau uždegė šešias žvakes.

He cracked his knuckles and sat down, sorting out his writing appurtenances. |||parmak eklemleri||||||||yazı gereçleri Il fit craquer ses doigts et s'assit, triant ses accessoires d'écriture. Hij kraakte met zijn knokkels en ging zitten om zijn schrijfattributen uit te zoeken. Putting his elbows on the table, he bent his head on one side, thought a minute, and began to write, without pausing for a second. He wrote without using any form of address to her, and wrote in French, making use of the plural " vous ," which has not the same note of coldness as the corresponding Russian form. Il lui écrivit sans aucune forme d'adresse, et écrivit en français, en utilisant le pluriel «vous», qui n'a pas la même note de froideur que la forme russe correspondante. Jis rašė nenaudodamas jokios formos kreipimosi į ją ir rašė prancūziškai, naudodamasis daugiskaita „vous“, kuri neturi tokios pačios šaltumo natos kaip ir atitinkama rusiška forma. 他写信时没有使用任何形式的称呼她,而是用法语写的,使用了复数“vous”,这与相应的俄语形式不同。 "At our last conversation, I notified you of my intention to communicate to you my decision in regard to the subject of that conversation. |||||bildirdim|||||||||||içinde||||||| Having carefully considered everything, I am writing now with the object of fulfilling that promise. ||||||||||||yerine getirmek|| My decision is as follows. Whatever your conduct may have been, I do not consider myself justified in breaking the ties in which we are bound by a Higher Power. Quelle que soit votre conduite, je ne me considère pas justifiée de rompre les liens dans lesquels nous sommes liés par une Puissance supérieure. The family cannot be broken up by a whim, a caprice, or even by the sin of one of the partners in the marriage, and our life must go on as it has done in the past. ||||||||kapris||kapris|||||||||||||||||||||||||| This is essential for me, for you, and for our son. I am fully persuaded that you have repented and do repent of what has called forth the present letter, and that you will cooperate with me in eradicating the cause of our estrangement, and forgetting the past. |||||||||||||||||||||||iş birliği yapmak||||ortadan kaldırmak||||||||| Je suis pleinement persuadé que vous vous êtes repenti et que vous vous repentez de ce qui a suscité la présente lettre, et que vous coopérerez avec moi pour éradiquer la cause de notre éloignement et oublier le passé. 我完全相信你已经悔改,并且确实悔改了发出这封信的事情,你将与我合作,消除我们隔阂的原因,忘记过去。 In the contrary event, you can conjecture what awaits you and your son. Dans le cas contraire, vous pouvez conjecturer ce qui vous attend, vous et votre fils. 相反,您可以推测等待您和您儿子的是什么。 All this I hope to discuss more in detail in a personal interview. As the season is drawing to a close, I would beg you to return to Petersburg as quickly as possible, not later than Tuesday. 由于赛季接近尾声,我恳求您尽快返回彼得堡,不迟于周二。 All necessary preparations shall be made for your arrival here. I beg you to note that I attach particular significance to compliance with this request. |||||||||||uyulması||| 请注意,我特别重视遵守这一要求。

A.

Karenin

"P.S.—I enclose the money which may be needed for your expenses. P.S. - Parayı ekliyorum|||ekliyorum||||||||| “PS——我附上了你可能需要的钱。 He read the letter through and felt pleased with it, and especially that he had remembered to enclose money: there was not a harsh word, not a reproach in it, nor was there undue indulgence. |||||||||||||||||||||||||||||||||aşırı| Il lut la lettre et s'en réjouit, et surtout qu'il s'était souvenu de joindre de l'argent: il n'y avait pas un mot dur, pas un reproche, ni une indulgence excessive. 他把信读了一遍,很满意,特别是他记得要附上钱:没有严厉的字眼,没有责备,也没有过分的放纵。

Most of all, it was a golden bridge for return. Surtout, c'était un pont d'or pour le retour. Folding the letter and smoothing it with a massive ivory knife, and putting it in an envelope with the money, he rang the bell with the gratification it always afforded him to use the well arranged appointments of his writing-table. Katlamak||||düzleştirerek|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Pliant la lettre et la lissant avec un couteau d'ivoire massif, et la mettant dans une enveloppe avec l'argent, il sonna la cloche avec la satisfaction qu'elle lui procurait toujours d'utiliser les rendez-vous bien arrangés de son bureau. 他把信折叠起来,用一把巨大的象牙刀把它弄平,然后把它和钱一起放进一个信封里,他敲响了门铃,心满意足地使用了他写字台上安排好的约会。

"Give this to the courier to be delivered to Anna Arkadyevna tomorrow at the summer villa," he said, getting up. ||||kuryeye||||||||||||||| "Certainly, your excellency; tea to be served in the study? Alexey Alexandrovitch ordered tea to be brought to the study, and playing with the massive paper-knife, he moved to his easy chair, near which there had been placed ready for him a lamp and the French work on Egyptian hieroglyphics that he had begun. Alexey Alexandrovitch ordonna d'apporter du thé dans le bureau et, jouant avec le gros couteau à papier, il se dirigea vers son fauteuil, près duquel il avait été placé une lampe et le travail français sur les hiéroglyphes égyptiens qu'il avait commencé. 阿列克谢·亚历山德罗维奇吩咐人把茶送到书房,他一边玩着那把巨大的裁纸刀,一边走到安乐椅旁,安乐椅旁边已经为他准备好了一盏灯和他已经开始的法国关于埃及象形文字的工作。

Over the easy chair there hung in a gold frame an oval portrait of Anna, a fine painting by a celebrated artist. Alexey Alexandrovitch glanced at it. The unfathomable eyes gazed ironically and insolently at him. |Anlaşılmaz|||||Küstahça|| Insufferably insolent and challenging was the effect in Alexey Alexandrovitch's eyes of the black lace about the head, admirably touched in by the painter, the black hair and handsome white hand with one finger lifted, covered with rings. Incroyablement insolent et provocant était l'effet dans les yeux d'Alexey Alexandrovitch de la dentelle noire autour de la tête, admirablement touchée par le peintre, les cheveux noirs et la belle main blanche avec un doigt levé, recouvert d'anneaux. 在阿列克谢·亚历山德罗维奇的眼中,黑色蕾丝的效果令人难以忍受的傲慢和挑战,画家令人钦佩地摸到了头上,黑色的头发和英俊的白手抬起一根手指,上面戴着戒指。 After looking at the portrait for a minute, Alexey Alexandrovitch shuddered so that his lips quivered and he uttered the sound "brrr," and turned away. Après avoir regardé le portrait pendant une minute, Alexey Alexandrovitch frissonna de telle sorte que ses lèvres tremblèrent et il prononça le son «brrr», et se détourna. He made haste to sit down in his easy chair and opened the book. He tried to read, but he could not revive the very vivid interest he had felt before in Egyptian hieroglyphics. Il essaya de lire, mais il ne put raviver l'intérêt très vif qu'il avait éprouvé auparavant pour les hiéroglyphes égyptiens. He looked at the book and thought of something else. He thought not of his wife, but of a complication that had arisen in his official life, which at the time constituted the chief interest of it. |||||||||sorun||||||||||||||||| Il ne pensait pas à sa femme, mais à une complication survenue dans sa vie officielle, qui en constituait alors le principal intérêt. 他想到的不是他的妻子,而是他的公务生活中出现的一个复杂问题,这在当时构成了他的主要兴趣。 He felt that he had penetrated more deeply than ever before into this intricate affair, and that he had originated a leading idea—he could say it without self-flattery—calculated to clear up the whole business, to strengthen him in his official career, to discomfit his enemies, and thereby to be of the greatest benefit to the government. |||||nüfuz etmişti||||||||karmaşık|||||||||||||||öz beğeni|övgüyle kendini beğenme||||||||||||||||bozguna uğratmak||||||||||||| Il sentait qu'il avait pénétré plus profondément que jamais dans cette affaire complexe, et qu'il était à l'origine d'une idée directrice - il pouvait le dire sans flatterie - destinée à éclaircir toute l'affaire, à le renforcer dans sa carrière officielle, pour déconfigurer ses ennemis, et par là être du plus grand avantage pour le gouvernement. Directly the servant had set the tea and left the room, Alexey Alexandrovitch got up and went to the writing-table. Moving into the middle of the table a portfolio of papers, with a scarcely perceptible smile of self-satisfaction, he took a pencil from a rack and plunged into the perusal of a complex report relating to the present complication. |||||||||||||||||||||||||kalemlikten|||||inceleme||||||||| Emmenant au milieu de la table un portefeuille de papiers, avec un sourire à peine perceptible de satisfaction personnelle, il prit un crayon sur une étagère et se plongea dans la lecture d'un rapport complexe relatif à la complication présente. The complication was of this nature: Alexey Alexandrovitch's characteristic quality as a politician, that special individual qualification that every rising functionary possesses, the qualification that with his unflagging ambition, his reserve, his honesty, and with his self-confidence had made his career, was his contempt for red tape, his cutting down of correspondence, his direct contact, wherever possible, with the living fact, and his economy. ||||||||||||||||||||memur|sahip olduğu|||||||||||||||özgüven||||||||||bürokrasi engeli|bürokrasi engeli|||||Yazışma|||||||||||| La complication était de cette nature: la qualité caractéristique d'Alexey Alexandrovitch en tant que politicien, cette qualification individuelle particulière que possède tout fonctionnaire en devenir, la qualification qui, avec son ambition inlassable, sa réserve, son honnêteté et sa confiance en soi, avait fait sa carrière, était son mépris des formalités administratives, sa réduction de la correspondance, son contact direct, chaque fois que possible, avec le fait vivant et son économie. 复杂性是这样的:阿列克谢·亚历山德罗维奇作为政治家的典型品质,每一个正在崛起的官员都具备的特殊个人素质,以他不屈不挠的野心、他的矜持、他的诚实和他的自信成就了他的职业生涯,是他对繁文缛节的蔑视,他减少通信,他尽可能直接接触现实,以及他的经济。 It happened that the famous Commission of the 2nd of June had set on foot an inquiry into the irrigation of lands in the Zaraisky province, which fell under Alexey Alexandrovitch's department, and was a glaring example of fruitless expenditure and paper reforms. |||||||||||||||||||sulama işleri||||||||||||||||bariz|||verimsiz|||| Il arriva que la fameuse Commission du 2 juin avait lancé une enquête sur l'irrigation des terres de la province de Zaraisky, qui relevait du département d'Alexey Alexandrovitch, et était un exemple flagrant de dépenses infructueuses et de réformes du papier. 碰巧,著名的 6 月 2 日委员会开始对扎赖斯基省的土地灌溉进行调查,该省属于阿列克谢亚历山德罗维奇的部门,是支出和纸张改革徒劳无功的一个明显例子。 Alexey Alexandrovitch was aware of the truth of this. The irrigation of these lands in the Zaraisky province had been initiated by the predecessor of Alexey Alexandrovitch's predecessor. |||||||||||başlatılmıştı|||Selefi|||| 扎赖斯基省这些土地的灌溉是由阿列克谢·亚历山德罗维奇的前任发起的。 And vast sums of money had actually been spent and were still being spent on this business, and utterly unproductively, and the whole business could obviously lead to nothing whatever. ||büyük meblağlar||||||||||||||||||||||||||| Et d'énormes sommes d'argent avaient en fait été dépensées et étaient toujours dépensées pour cette entreprise, et de manière totalement improductive, et toute l'entreprise ne pouvait évidemment mener à rien du tout. 而大笔的钱实际上已经花在而且还在花在这个生意上,而且完全没有成效,整个生意显然会一事无成。 Alexey Alexandrovitch had perceived this at once on entering office, and would have liked to lay hands on the Board of Irrigation. Alexey Alexandrovitch l'avait perçu aussitôt en entrant dans ses fonctions et aurait aimé mettre la main sur le Conseil de l'irrigation. But at first, when he did not yet feel secure in his position, he knew it would affect too many interests, and would be injudicious. ||||||||||||||||||||||||mantıksız 但一开始,当他在自己的位置上还没有安全感的时候,他就知道这会影响太多的利益,而且是不明智的。 Later on he had been engrossed in other questions, and had simply forgotten the Board of Irrigation. It went of itself, like all such boards, by the mere force of inertia. |||||||||||atalet kuvvetiyle||atalet kuvvetiyle Il est allé de lui-même, comme toutes ces planches, par la seule force de l'inertie. (Many people gained their livelihood by the Board of Irrigation, especially one highly conscientious and musical family: all the daughters played on stringed instruments, and Alexey Alexandrovitch knew the family and had stood godfather to one of the elder daughters.) |||||||Kurul|||||||||||||||telli çalgılar|||||||||||vaftiz babası|||||| (Beaucoup de gens gagnaient leur vie par le Conseil de l'irrigation, en particulier une famille très consciencieuse et musicale: toutes les filles jouaient sur des instruments à cordes, et Alexey Alexandrovitch connaissait la famille et avait été le parrain d'une des filles aînées.) (Daugelis žmonių pragyvenimą įgijo Drėkinimo taryboje, ypač viena labai sąžininga ir muzikali šeima: visos dukros grojo styginiais instrumentais, o Aleksejus Aleksandrovičius pažinojo šeimą ir stovėjo krikštatėviu vienai iš vyresnių dukterų.) (许多人靠灌溉委员会谋生,尤其是一个非常尽职尽责且乐于助人的家庭:所有女儿都弹奏弦乐器,阿列克谢·亚历山德罗维奇认识这个家庭,并且是其中一位大女儿的教父。) The raising of this question by a hostile department was in Alexey Alexandrovitch's opinion a dishonorable proceeding, seeing that in every department there were things similar and worse, which no one inquired into, for well-known reasons of official etiquette. Le fait de soulever cette question par un département hostile était, de l'avis d'Alexey Alexandrovitch, une procédure déshonorante, vu que dans chaque département il y avait des choses similaires et pires, sur lesquelles personne ne s'enquit, pour des raisons bien connues d'étiquette officielle. 在阿列克谢·亚历山德罗维奇看来,敌对部门提出这个问题是一种不光彩的做法,因为众所周知,出于官方礼仪的原因,每个部门都有类似的和更糟糕的事情,没有人调查过。 However, now that the glove had been thrown down to him, he had boldly picked it up and demanded the appointment of a special commission to investigate and verify the working of the Board of Irrigation of the lands in the Zaraisky province. Cependant, maintenant que le gant lui avait été jeté, il l'avait hardiment ramassé et avait exigé la nomination d'une commission spéciale chargée d'enquêter et de vérifier le fonctionnement du Conseil d'irrigation des terres de la province de Zaraisky. 然而,既然手套已经丢给他,他就大胆地捡起来,要求任命一个特别委员会来调查和核实扎赖斯基省土地灌溉委员会的工作情况。 But in compensation he gave no quarter to the enemy either. ||telafi olarak||verdi||merhamet|||| Mais en compensation, il ne donna pas non plus de quartier à l'ennemi. He demanded the appointment of another special commission to inquire into the question of the Native Tribes Organization Committee. Il a exigé la nomination d'une autre commission spéciale pour enquêter sur la question du Comité d'organisation des tribus autochtones. Jis pareikalavo paskirti dar vieną specialią komisiją, kuri ištirtų Gimtųjų genčių organizavimo komiteto klausimą. The question of the Native Tribes had been brought up incidentally in the Commission of the 2nd of June, and had been pressed forward actively by Alexey Alexandrovitch as one admitting of no delay on account of the deplorable condition of the native tribes. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||içler acısı||||| La question des tribus indigènes avait été soulevée incidemment dans la commission du 2 juin, et avait été activement poussée en avant par Alexey Alexandrovitch comme une personne n'admettant aucun retard en raison de l'état déplorable des tribus indigènes. 土著部落的问题是在 6 月 2 日的委员会中偶然提出的,阿列克谢·亚历山德罗维奇积极推动了这一问题,因为他承认由于土著部落的悲惨境遇而毫不拖延。 In the commission this question had been a ground of contention between several departments. ||||||||||anlaşmazlık konusu||| Au sein de la commission, cette question avait été un motif de discorde entre plusieurs départements. Komisijoje šis klausimas buvo ginčų pagrindas tarp kelių departamentų. 在委员会中,这个问题一直是几个部门之间争论的理由。 The department hostile to Alexey Alexandrovitch proved that the condition of the native tribes was exceedingly flourishing, that the proposed reconstruction might be the ruin of their prosperity, and that if there were anything wrong, it arose mainly from the failure on the part of Alexey Alexandrovitch's department to carry out the measures prescribed by law. ||||||||||||||||gelişmekte olan||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Le département hostile à Alexey Alexandrovitch a prouvé que la condition des tribus indigènes était extrêmement florissante, que la reconstruction proposée pourrait être la ruine de leur prospérité, et que s'il y avait quelque chose qui n'allait pas, cela provenait principalement de l'échec d'Alexey Alexandrovitch. département pour exécuter les mesures prescrites par la loi. Aleksejaus Aleksandrovičiaus atžvilgiu priešiškas skyrius įrodė, kad vietinių genčių būklė be galo klesti, kad siūloma rekonstrukcija gali sužlugdyti jų klestėjimą ir kad jei buvo kažkas blogo, tai daugiausia kilo dėl Aleksejaus Aleksandrovičiaus nesėkmės. departamentas vykdyti įstatymų nustatytas priemones. 对阿列克谢亚历山德罗维奇怀有敌意的部门证明,土著部落的状况非常繁荣,提议的重建可能会破坏他们的繁荣,如果有什么不对劲,主要是由于阿列克谢亚历山德罗维奇的失败。部门执行法律规定的措施。 Now Alexey Alexandrovitch intended to demand: First, that a new commission should be formed which should be empowered to investigate the condition of the native tribes on the spot; secondly, if it should appear that the condition of the native tribes actually was such as it appeared to be from the official documents in the hands of the committee, that another new scientific commission should be appointed to investigate the deplorable condition of the native tribes from the—(1) political, (2) administrative, (3) economic, (4) ethnographical, (5) material, and (6) religious points of view; thirdly, that evidence should be required from the rival department of the measures that had been taken during the last ten years by that department for averting the disastrous conditions in which the native tribes were now placed; and fourthly and finally, that that department explain why it had, as appeared from the evidence before the committee, from No. |||||||||||||||||Yetkili kılınmış|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||önlemek için||felaket koşullar|||||||||||||||||||||||||||||| 现在阿列克谢亚历山德罗维奇打算要求:首先,应该成立一个新的委员会,有权调查当地土著部落的状况;其次,如果原住民部落的状况确实如委员会手中的官方文件所显示的那样,则应任命另一个新的科学委员会来调查原住民部落的悲惨境况。 ——(1)政治、(2)行政、(3)经济、(4)民族志、(5)物质和(6)宗教观点;第三,应要求对立部门提供证据,证明该部门在过去十年中为避免土著部落现在所处的灾难性条件而采取的措施;第四也是最后一点,该部门解释了为什么从委员会面前的证据中可以看出,为什么它来自第 1 号。 17,015 and 18,038, from December 5, 1863, and June 7, 1864, acted in direct contravention of the intent of the law T…Act 18, and the note to Act 36. ||||||||ihlalinde||||||||||||| 17,015 和 18,038,从 1863 年 12 月 5 日和 1864 年 6 月 7 日起,直接违反了 T…Act 18 法和第 36 号法案的注释的意图。 A flash of eagerness suffused the face of Alexey Alexandrovitch as he rapidly wrote out a synopsis of these ideas for his own benefit. ||||kapladı||||||||||||özet taslağı||||||| Un éclair d'empressement imprégna le visage d'Alexey Alexandrovitch alors qu'il rédigeait rapidement un résumé de ces idées pour son propre bénéfice. 阿列克谢·亚历山德罗维奇的脸上闪过一丝急切,他为自己的利益迅速写下了这些想法的概要。 Having filled a sheet of paper, he got up, rang, and sent a note to the chief secretary of his department to look up certain necessary facts for him. 填完一张纸,他起身,按铃,给他所在部门的首席秘书发了一张纸条,要他查一些必要的事实。 Getting up and walking about the room, he glanced again at the portrait, frowned, and smiled contemptuously. Se levant et se promenant dans la pièce, il jeta à nouveau un coup d'œil au portrait, fronça les sourcils et sourit avec mépris. 他起身在房间里走来走去,又看了一眼画像,皱了皱眉,轻蔑地笑了笑。 After reading a little more of the book on Egyptian hieroglyphics, and renewing his interest in it, Alexey Alexandrovitch went to bed at eleven o'clock, and recollecting as he lay in bed the incident with his wife, he saw it now in by no means such a gloomy light. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||o||||içinde||||||| Après avoir lu un peu plus du livre sur les hiéroglyphes égyptiens, et renouvelé son intérêt pour celui-ci, Alexey Alexandrovitch se coucha à onze heures, et se remémorant alors qu'il était couché dans son lit l'incident avec sa femme, il le vit maintenant sans signifie une lumière si sombre. 阿列克谢·亚历山德罗维奇又读了一点关于埃及象形文字的书,又对这本书重新产生了兴趣,他在十一点钟上床睡觉,躺在床上回忆起和妻子发生的那件事,他现在已经看出来了。指如此阴暗的光芒。