×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.


image

Camille by Alexandre Dumas (fils), Chapter 2

Chapter 2

The sale was to take place on the 16th. A day's interval had been left between the visiting days and the sale, in order to give time for taking down the hangings, curtains, etc. I had just returned from abroad. It was natural that I had not heard of Marguerite's death among the pieces of news which one's friends always tell on returning after an absence. Marguerite was a pretty woman; but though the life of such women makes sensation enough, their death makes very little. They are suns which set as they rose, unobserved. Their death, when they die young, is heard of by all their lovers at the same moment, for in Paris almost all the lovers of a well-known woman are friends. A few recollections are exchanged, and everybody's life goes on as if the incident had never occurred, without so much as a tear. Nowadays, at twenty-five, tears have become so rare a thing that they are not to be squandered indiscriminately. It is the most that can be expected if the parents who pay for being wept over are wept over in return for the price they pay.

As for me, though my initials did not occur on any of Marguerite's belongings, that instinctive indulgence, that natural pity that I have already confessed, set me thinking over her death, more perhaps than it was worth thinking over. I remembered having often met Marguerite in the Bois, where she went regularly every day in a little blue coupe drawn by two magnificent bays, and I had noticed in her a distinction quite apart from other women of her kind, a distinction which was enhanced by a really exceptional beauty.

These unfortunate creatures whenever they go out are always accompanied by somebody or other. As no man cares to make himself conspicuous by being seen in their company, and as they are afraid of solitude, they take with them either those who are not well enough off to have a carriage, or one or another of those elegant, ancient ladies, whose elegance is a little inexplicable, and to whom one can always go for information in regard to the women whom they accompany.

In Marguerite's case it was quite different. She was always alone when she drove in the Champs-Elysees, lying back in her carriage as much as possible, dressed in furs in winter, and in summer wearing very simple dresses; and though she often passed people whom she knew, her smile, when she chose to smile, was seen only by them, and a duchess might have smiled in just such a manner. She did not drive to and fro like the others, from the Rond-Point to the end of the Champs-Elysees. She drove straight to the Bois. There she left her carriage, walked for an hour, returned to her carriage, and drove rapidly home.

All these circumstances which I had so often witnessed came back to my memory, and I regretted her death as one might regret the destruction of a beautiful work of art.

It was impossible to see more charm in beauty than in that of Marguerite. Excessively tall and thin, she had in the fullest degree the art of repairing this oversight of Nature by the mere arrangement of the things she wore. Her cashmere reached to the ground, and showed on each side the large flounces of a silk dress, and the heavy muff which she held pressed against her bosom was surrounded by such cunningly arranged folds that the eye, however exacting, could find no fault with the contour of the lines. Her head, a marvel, was the object of the most coquettish care. It was small, and her mother, as Musset would say, seemed to have made it so in order to make it with care.

Set, in an oval of indescribable grace, two black eyes, surmounted by eyebrows of so pure a curve that it seemed as if painted; veil these eyes with lovely lashes, which, when drooped, cast their shadow on the rosy hue of the cheeks; trace a delicate, straight nose, the nostrils a little open, in an ardent aspiration toward the life of the senses; design a regular mouth, with lips parted graciously over teeth as white as milk; colour the skin with the down of a peach that no hand has touched, and you will have the general aspect of that charming countenance. The hair, black as jet, waving naturally or not, was parted on the forehead in two large folds and draped back over the head, leaving in sight just the tip of the ears, in which there glittered two diamonds, worth four to five thousand francs each. How it was that her ardent life had left on Marguerite's face the virginal, almost childlike expression, which characterized it, is a problem which we can but state, without attempting to solve it. Marguerite had a marvellous portrait of herself, by Vidal, the only man whose pencil could do her justice. I had this portrait by me for a few days after her death, and the likeness was so astonishing that it has helped to refresh my memory in regard to some points which I might not otherwise have remembered.

Some among the details of this chapter did not reach me until later, but I write them here so as not to be obliged to return to them when the story itself has begun.

Marguerite was always present at every first night, and passed every evening either at the theatre or the ball. Whenever there was a new piece she was certain to be seen, and she invariably had three things with her on the ledge of her ground-floor box: her opera-glass, a bag of sweets, and a bouquet of camellias.

For twenty-five days of the month the camellias were white, and for five they were red; no one ever knew the reason of this change of colour, which I mention though I can not explain it; it was noticed both by her friends and by the habitue's of the theatres to which she most often went. She was never seen with any flowers but camellias. At the florist's, Madame Barjon's, she had come to be called "the Lady of the Camellias," and the name stuck to her. Like all those who move in a certain set in Paris, I knew that Marguerite had lived with some of the most fashionable young men in society, that she spoke of it openly, and that they themselves boasted of it; so that all seemed equally pleased with one another. Nevertheless, for about three years, after a visit to Bagnees, she was said to be living with an old duke, a foreigner, enormously rich, who had tried to remove her as far as possible from her former life, and, as it seemed, entirely to her own satisfaction.

This is what I was told on the subject. In the spring of 1847 Marguerite was so ill that the doctors ordered her to take the waters, and she went to Bagneres. Among the invalids was the daughter of this duke; she was not only suffering from the same complaint, but she was so like Marguerite in appearance that they might have been taken for sisters; the young duchess was in the last stage of consumption, and a few days after Marguerite's arrival she died. One morning, the duke, who had remained at Bagneres to be near the soil that had buried a part of his heart, caught sight of Marguerite at a turn of the road. He seemed to see the shadow of his child, and going up to her, he took her hands, embraced and wept over her, and without even asking her who she was, begged her to let him love in her the living image of his dead child. Marguerite, alone at Bagneres with her maid, and not being in any fear of compromising herself, granted the duke's request. Some people who knew her, happening to be at Bagneres, took upon themselves to explain Mademoiselle Gautier's true position to the duke. It was a blow to the old man, for the resemblance with his daughter was ended in one direction, but it was too late. She had become a necessity to his heart, his only pretext, his only excuse, for living. He made no reproaches, he had indeed no right to do so, but he asked her if she felt herself capable of changing her mode of life, offering her in return for the sacrifice every compensation that she could desire. She consented.

It must be said that Marguerite was just then very ill. The past seemed to her sensitive nature as if it were one of the main causes of her illness, and a sort of superstition led her to hope that God would restore to her both health and beauty in return for her repentance and conversion. By the end of the summer, the waters, sleep, the natural fatigue of long walks, had indeed more or less restored her health. The duke accompanied her to Paris, where he continued to see her as he had done at Bagneres.

This liaison, whose motive and origin were quite unknown, caused a great sensation, for the duke, already known for his immense fortune, now became known for his prodigality. All this was set down to the debauchery of a rich old man, and everything was believed except the truth. The father's sentiment for Marguerite had, in truth, so pure a cause that anything but a communion of hearts would have seemed to him a kind of incest, and he had never spoken to her a word which his daughter might not have heard. Far be it from me to make out our heroine to be anything but what she was. As long as she remained at Bagneres, the promise she had made to the duke had not been hard to keep, and she had kept it; but, once back in Paris, it seemed to her, accustomed to a life of dissipation, of balls, of orgies, as if the solitude, only interrupted by the duke's stated visits, would kill her with boredom, and the hot breath of her old life came back across her head and heart. We must add that Marguerite had returned more beautiful than she had ever been; she was but twenty, and her malady, sleeping but not subdued, continued to give her those feverish desires which are almost always the result of diseases of the chest.

It was a great grief to the duke when his friends, always on the lookout for some scandal on the part of the woman with whom, it seemed to them, he was compromising himself, came to tell him, indeed to prove to him, that at times when she was sure of not seeing him she received other visits, and that these visits were often prolonged till the following day. On being questioned, Marguerite admitted everything to the duke, and advised him, without arriere-pensee, to concern himself with her no longer, for she felt incapable of carrying out what she had undertaken, and she did not wish to go on accepting benefits from a man whom she was deceiving. The duke did not return for a week; it was all he could do, and on the eighth day he came to beg Marguerite to let him still visit her, promising that he would take her as she was, so long as he might see her, and swearing that he would never utter a reproach against her, not though he were to die of it.

This, then, was the state of things three months after Marguerite's return; that is to say, in November or December, 1842.

Chapter 2 Kapitel 2 Chapitre 2

The sale was to take place on the 16th. A day's interval had been left between the visiting days and the sale, in order to give time for taking down the hangings, curtains, etc. ||интервал||||||||||||||||||||портьеры|шторы|и так далее ||aralık|||||||||||||||||||||| I had just returned from abroad. |||||из-за границы It was natural that I had not heard of Marguerite's death among the pieces of news which one's friends always tell on returning after an absence. ||||||||||||||||||||рассказывают|||||отсутствие |||||||||||arasında||||||birinin|||||||| Bir kişinin uzun bir süreden sonra dönüşünde arkadaşlarının her zaman anlattığı haberler arasında Marguerite'in ölümünden haberim olmamış doğaldı. Marguerite was a pretty woman; but though the life of such women makes sensation enough, their death makes very little. ||||||хотя|||||||ощущение|||||| Маргарита была красивой женщиной; но хотя жизнь таких женщин вызывает достаточно много чувств, их смерть вызывает совсем немного. Marguerite güzel bir kadındı; ancak bu tür kadınların hayatı yeterince ilgi çekici olsa da, ölümleri çok az ilgi çeker. They are suns which set as they rose, unobserved. |||||||взошли| Они как солнца, которые заходят так же незаметно, как взошли. Onlar yükseldikleri gibi batan güneşlerdir, fark edilmeden. Their death, when they die young, is heard of by all their lovers at the same moment, for in Paris almost all the lovers of a well-known woman are friends. |||||||||||||||||||||||||||известной женщиной||| Их смерть, если они умирают молодыми, становится известной сразу же всем их любовникам, ведь в Париже почти все любовники известной женщины дружат между собой. A few recollections are exchanged, and everybody's life goes on as if the incident had never occurred, without so much as a tear. ||воспоминаниями||||||||||||||||||||слеза ||anı, hatıra|||||||||||||||||||| Обмениваются несколькими воспоминаниями, и жизнь каждого продолжается, как если бы происшествие никогда не произошло, без всякой слезы. Nowadays, at twenty-five, tears have become so rare a thing that they are not to be squandered indiscriminately. В наши дни|||||||||||||||||растрачивать впустую|без разбора |||||||||||||||||boşa harcanmak|rastgele В наше время, в двадцать пять лет, слезы стали настолько редким явлением, что их не следует расточать бездумно. It is the most that can be expected if the parents who pay for being wept over are wept over in return for the price they pay. ||||||||||родители|||||оплакивают||||||||||| Это максимум, что можно ожидать, если родители, которые оплачивают слезы, проливаемые в их честь, в свою очередь получают слезы за ту цену, которую заплатили.

As for me, though my initials did not occur on any of Marguerite's belongings, that instinctive indulgence, that natural pity that I have already confessed, set me thinking over her death, more perhaps than it was worth thinking over. |||хотя||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||hoşgörü|||||||||||||||||||||| I remembered having often met Marguerite in the Bois, where she went regularly every day in a little blue coupe drawn by two magnificent bays, and I had noticed in her a distinction quite apart from other women of her kind, a distinction which was enhanced by a really exceptional beauty. ||||||||||||||||||||||||гнедые лошади||||||||изящество||||||||||отличие|||усилена|||||

These unfortunate creatures whenever they go out are always accompanied by somebody or other. As no man cares to make himself conspicuous by being seen in their company, and as they are afraid of solitude, they take with them either those who are not well enough off to have a carriage, or one or another of those elegant, ancient ladies, whose elegance is a little inexplicable, and to whom one can always go for information in regard to the women whom they accompany. |||||||заметным|||||||||||||одиночество|||||||||||||||||||||||||||||||необъяснимая|||||||||||||||||сопровождают женщин Поскольку никто не хочет привлекать внимание, появляясь в их компании, и поскольку они боятся одиночества, они берут с собой либо тех, кто не настолько обеспечен, чтобы иметь карету, либо одну из этих элегантных старых дам, чья элегантность немного непостижима, и к которым всегда можно обратиться за информацией о женщинах, в сопровождении которых они находятся. Erkeklerin kimse farkında olmadan kendini belirgin hale getirmek istemediğinden ve yalnızlıktan korktuklarından, genellikle ya arabası olmayan kimseleri yanlarına alırlar ya da zarif, eski hanımlardan birini seçerler, ki onların zarafeti biraz açıklanamaz ve yanlarındaki kadınlar hakkında her zaman bilgi alabileceğiniz kişilerdendir.

In Marguerite's case it was quite different. В случае Маргариты все было совсем по-другому. Marguerite'in durumu ise oldukça farklıydı. She was always alone when she drove in the Champs-Elysees, lying back in her carriage as much as possible, dressed in furs in winter, and in summer wearing very simple dresses; and though she often passed people whom she knew, her smile, when she chose to smile, was seen only by them, and a duchess might have smiled in just such a manner. Она всегда была одна, когда ездила по Шанз-Элизе, лежа на спине в своей карете насколько это возможно, одетая в меха зимой и летом носила очень простые платья; и хотя она часто видела знакомых людей, ее улыбку, когда она выбирала улыбнуться, видели только они, и так могла бы улыбнуться герцогиня. O, Şanzelize Caddesi'nde arabayla giderken her zaman yalnızdı, mümkün olduğunca geriye yaslanmış, kışın kürk giyerken, yazın ise çok sade elbiseler giyerdi; ve sık sık tanıdığı insanlarla karşılaşsa da, gülümsemesi, gülümsemek istediğinde, sadece onlar tarafından görülürdü ve bir düşes tam da böyle bir şekilde gülümseyebilirdi. She did not drive to and fro like the others, from the Rond-Point to the end of the Champs-Elysees. ||||||туда и обратно|||||||||||||| She drove straight to the Bois. There she left her carriage, walked for an hour, returned to her carriage, and drove rapidly home.

All these circumstances which I had so often witnessed came back to my memory, and I regretted her death as one might regret the destruction of a beautiful work of art.

It was impossible to see more charm in beauty than in that of Marguerite. Excessively tall and thin, she had in the fullest degree the art of repairing this oversight of Nature by the mere arrangement of the things she wore. Чрезмерно||||||||||||||||||||простое|||||| Избыточно высокая и худая, она обладала в высшей степени искусством исправлять эту оплошность природы просто посредством того, что носила. Her cashmere reached to the ground, and showed on each side the large flounces of a silk dress, and the heavy muff which she held pressed against her bosom was surrounded by such cunningly arranged folds that the eye, however exacting, could find no fault with the contour of the lines. |кашемировое пальто||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||fırfırlar||||||||kürk eldiven|||||||göğsüne bastırdığı|||||ustaca|||||||titiz|||||||||| Ее кашемировое пальто достигло пола и по бокам были видны большие оборки шелкового платья, а тяжелая меховая манжета, которую она прижимала к груди, была окружена таким искусно сложенным складками, что даже самый взыскательный глаз не мог нареканий на форму линий. Her head, a marvel, was the object of the most coquettish care. |||чудо|||||||| Ее голова, чудо, была объектом самой кокетливой заботы. It was small, and her mother, as Musset would say, seemed to have made it so in order to make it with care. Это было небольшое, и ее мать, как бы сказал Мюссе, казалось, сделала это таким для того, чтобы сделать это с заботой.

Set, in an oval of indescribable grace, two black eyes, surmounted by eyebrows of so pure a curve that it seemed as if painted; veil these eyes with lovely lashes, which, when drooped, cast their shadow on the rosy hue of the cheeks; trace a delicate, straight nose, the nostrils a little open, in an ardent aspiration toward the life of the senses; design a regular mouth, with lips parted graciously over teeth as white as milk; colour the skin with the down of a peach that no hand has touched, and you will have the general aspect of that charming countenance. ||||||zarafet||||üstünde bulunan||||||||||||||örtmek||||||||düştüğünde|||||||||||||||||||||||şiddetli arzu|arzu dolu||||||||||||||zarifçe||||||||bu|||||||||||||||||||||||yüz ifadesi Нанесите в овал неописуемой грации два черных глаза, увенчанные бровями такой чистой изгибающейся линии, что казалось, будто нарисованы; закройте эти глаза красивыми ресницами, которые, опускаясь, бросают тень на розовый оттенок щек; обведите тонкий, прямой нос, ноздри немного приоткрыты, страстно стремясь к жизни чувств; выведите правильные губы, нежно раздвинутые над белыми, как молоко, зубами; окрасьте кожу пушком персика, которого не коснулась никакая рука, и у вас будет общий вид этого очаровательного лица. Tanımlanması imkansız bir zarafet ovasına, iki siyah göz yerleştirin, üstünde o kadar saf bir eğri olan kaşlar ki sanki boyanmış gibi görünüyordu; bu gözleri sevgi dolu kirpiklerle örtün, yere düştüğünde yanakların pembe tonuna gölge düşüren; narin, düz bir burun çizin, burun delikleri hafif açık, duyuların yaşamına ateşli bir özlemle; düzgün bir ağız tasarlayın, beyaz süt gibi dişlerin üzerine zarifçe açılmış dudaklarla; cildi, hiçbir elin dokunmadığı şeftali tüyleriyle renklendirin ve böylece o cazip yüzün genel görünümüne sahip olacaksınız. The hair, black as jet, waving naturally or not, was parted on the forehead in two large folds and draped back over the head, leaving in sight just the tip of the ears, in which there glittered two diamonds, worth four to five thousand francs each. ||||||||||||||||||||назад по голове||||||||||||||||||||||||| ||||||doğal olarak|||||||||||||örtülmüş|||||||||||||||||||||||||frank| Волосы, черные как гагат, волнистые естественно или нет, были разделены на лбу на две широкие складки и опущены назад по голове, оставляя на виду только кончик ушей, в которых сверкали два бриллианта, стоящие от четырех до пяти тысяч франков каждый. Doğal veya değil dalgalanan, mürekkep siyahı saçlar, alında iki büyük kıvrımla ayrılmış ve başın arkasında drapelenmiş, kulakların sadece uç kısımlarının göründüğü, içinde her biri dört ila beş bin frank değerinde olan iki elmasın parladığı görüldü. How it was that her ardent life had left on Marguerite's face the virginal, almost childlike expression, which characterized it, is a problem which we can but state, without attempting to solve it. |||||ateşli||||||||||çocuksu||||||||||||||||| Как это случилось, что ее пылкая жизнь оставила на лице Маргариты девственное, почти детское выражение, которое ее отличало, - это проблема, которую мы можем только описать, не пытаясь ее разрешить. Nasıl oldu da ateşli yaşamı, Marguerite'in yüzüne bakire, neredeyse çocuksu bir ifade bıraktı, bunun cevabı bir problem olup, sadece belirtmekle yetinebiliriz, çözmeye cesaret edemeyiz. Marguerite had a marvellous portrait of herself, by Vidal, the only man whose pencil could do her justice. У Маргариты был удивительный портрет самой себя, сделанный Видалем - единственным мастером, чей карандаш мог передать ее справедливо. I had this portrait by me for a few days after her death, and the likeness was so astonishing that it has helped to refresh my memory in regard to some points which I might not otherwise have remembered. Этот портрет был у меня в течение нескольких дней после ее смерти, и сходство было таким поразительным, что это помогло восстановить мою память в отношении некоторых моментов, которые я мог бы не помнить иначе.

Some among the details of this chapter did not reach me until later, but I write them here so as not to be obliged to return to them when the story itself has begun. |||||||||||||||||||||||вынужденным|||||||||| |||||||||||||||||||||||mecbur kalmak||||||||||

Marguerite was always present at every first night, and passed every evening either at the theatre or the ball. ||||||||||||ya ... ya da||||||balo Маргарита всегда присутствовала на каждой первой ночи и проводила каждый вечер либо в театре, либо на балу. Marguerite, her zaman her gala gecesinde bulunurdu ve her akşamı tiyatroda veya baloda geçirirdi. Whenever there was a new piece she was certain to be seen, and she invariably had three things with her on the ledge of her ground-floor box: her opera-glass, a bag of sweets, and a bouquet of camellias. ||||||||||||||||||||||pervaz||||||||||||||||| Когда появлялось что-то новое, ее обязательно можно было увидеть, и у нее всегда было три вещи на подоконнике ее бокса на первом этаже: ее оперный бинокль, сумочка со сладостями и букет камелий. Her yeni bir eserin olduğu zaman onu görmek kesindi ve genellikle yeraltı katındaki koltuğunun kenarında üç şeyi bulundururdu: operaglas, bir poşet şeker ve kamelya buketi.

For twenty-five days of the month the camellias were white, and for five they were red; no one ever knew the reason of this change of colour, which I mention though I can not explain it; it was noticed both by her friends and by the habitue's of the theatres to which she most often went. ||||||||||||||||||||||||||||||bahsediyorum|||||||||||||||||müdavimler||||||||| В течение двадцати пяти дней месяца камелии были белыми, а в течение пяти - красными; никто никогда не знал причину этого изменения цвета, о котором я упоминаю, хотя не могу объяснить; это замечали как ее друзья, так и посетители театров, в которые она чаще всего ходила. Ayın yirmi beş günü kamelyalar beyazdı, beş günü ise kırmızıydı; bu renk değişiminin nedenini kimse bilmezdi, ama bunu açıklayamam da; bu değişiklik hem arkadaşları hem de en sık gittiği tiyatroların düzenli ziyaretçileri tarafından fark edilirdi. She was never seen with any flowers but camellias. At the florist's, Madame Barjon's, she had come to be called "the Lady of the Camellias," and the name stuck to her. |||Madam|||sahip olmuştu||||||||||||||| Çiçekçide, Madam Barjon'un yanında "Kamelia Hanım" olarak adlandırılmıştı ve bu isim ona yapıştı. Like all those who move in a certain set in Paris, I knew that Marguerite had lived with some of the most fashionable young men in society, that she spoke of it openly, and that they themselves boasted of it; so that all seemed equally pleased with one another. Paris'te belirli bir çevrede dolaşan herkes gibi, Marguerite'nin toplumun en modaya uygun genç adamlarıyla yaşadığını, bunu açıkça söylediğini ve kendilerinin de bununla övündüğünü biliyordum; bu yüzden herkes birbirinden eşit derecede memnundu. Nevertheless, for about three years, after a visit to Bagnees, she was said to be living with an old duke, a foreigner, enormously rich, who had tried to remove her as far as possible from her former life, and, as it seemed, entirely to her own satisfaction. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||полностью|||| Bununla birlikte, üç yıl kadar süreyle, Bagnees'e yaptığı ziyaretten sonra, eski bir dük olan, son derece zengin, yabancı biriyle yaşadığı söyleniyordu. Bu adam, onu eski yaşamından mümkün olduğunca uzaklaştırmaya çalıştı ve görünen o ki tamamen onun kendi memnuniyeti içindi.

This is what I was told on the subject. In the spring of 1847 Marguerite was so ill that the doctors ordered her to take the waters, and she went to Bagneres. Among the invalids was the daughter of this duke; she was not only suffering from the same complaint, but she was so like Marguerite in appearance that they might have been taken for sisters; the young duchess was in the last stage of consumption, and a few days after Marguerite's arrival she died. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||туберкулёз||||||||| Arasında||hastalar arasında|||||||||||||||hastalık||||||||görünüş olarak||||||||||||||||||||||||||| Geçerli olmayanlar arasında bu düşün kızı da vardı; O sadece aynı rahatsızlıktan muzdarip değildi, aynı zamanda Marguerite'e çok benziyordu ki kardeşleri gibi alınabilirdi; genç düşes tükenme hastalığının son aşamasındaydı, ve birkaç gün sonra Marguerite'in varışından sonra öldü. One morning, the duke, who had remained at Bagneres to be near the soil that had buried a part of his heart, caught sight of Marguerite at a turn of the road. |||||||||||||почва|||||||||||||||||| Однажды утром герцог, который остался в Багнер чтобы быть поблизости от земли, которая поглотила часть его сердца, увидел Маргариту на повороте дороги. Bir sabah, kalbinin bir kısmını gömen toprağa yakın olmak için Bagneres'te kalan düşük, Marguerite'i yolun bir dönemeçinde gördü. He seemed to see the shadow of his child, and going up to her, he took her hands, embraced and wept over her, and without even asking her who she was, begged her to let him love in her the living image of his dead child. Он будто увидел тень своего ребенка, подошел к ней, взял ее за руки, обнял и заплакал над ней, и даже не спросив, кто она, попросил ее позволить ему любить в ней живой образ своего мертвого ребенка. Çocuğunun gölgesini görmüş gibi geldi ve ona giderek onun ellerini aldı, kucakladı ve onun üzerine ağladı ve hatta kim olduğunu sormadan ona ölmüş çocuğunun yaşayan görüntüsünü sevme izni vermesini istedi. Marguerite, alone at Bagneres with her maid, and not being in any fear of compromising herself, granted the duke's request. |||Баньер.|||||||||||||удовлетворила||| ||||||||||||||itibarını zedelemek||||| Маргарита, оставшись одна в Багнере со своей горничной и не испытывая страха компрометации, согласилась на просьбу герцога. Some people who knew her, happening to be at Bagneres, took upon themselves to explain Mademoiselle Gautier's true position to the duke. Некоторые люди, которые ее знали и оказались в Баньера, взяли на себя объяснить настоящее положение мадемуазель Готье герцогу. It was a blow to the old man, for the resemblance with his daughter was ended in one direction, but it was too late. Это был удар для старика, потому что сходство с его дочерью закончилось в одном направлении, но было уже слишком поздно. She had become a necessity to his heart, his only pretext, his only excuse, for living. ||||||||||bahane||||| Она стала необходимостью для его сердца, единственным предлогом, единственным оправданием для его жизни. He made no reproaches, he had indeed no right to do so, but he asked her if she felt herself capable of changing her mode of life, offering her in return for the sacrifice every compensation that she could desire. |||||||||||||||||||||||||||||||||жертва|||||| |||sitemler||||||||||||||||||||||||||||||||tazminat|||| She consented. |Она согласилась. |Kabul etti.

It must be said that Marguerite was just then very ill. The past seemed to her sensitive nature as if it were one of the main causes of her illness, and a sort of superstition led her to hope that God would restore to her both health and beauty in return for her repentance and conversion. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||раскаяние||обращение By the end of the summer, the waters, sleep, the natural fatigue of long walks, had indeed more or less restored her health. К концу лета воды, сон, естественная усталость от долгих прогулок действительно восстановили ее здоровье. The duke accompanied her to Paris, where he continued to see her as he had done at Bagneres. ||сопровождал||||||||||||||| Герцог сопровождал ее в Париж, где он продолжал видеться с ней, как делал это в Баньерах.

This liaison, whose motive and origin were quite unknown, caused a great sensation, for the duke, already known for his immense fortune, now became known for his prodigality. |связь||||||||||||||||||||||||||расточительность Этот роман, чей мотив и происхождение были совершенно неизвестны, вызвал большое возмущение, так как герцог, уже известный своим огромным состоянием, стал известен своей расточительностью. All this was set down to the debauchery of a rich old man, and everything was believed except the truth. |||||||разврат старика-богача|||||||||||| The father's sentiment for Marguerite had, in truth, so pure a cause that anything but a communion of hearts would have seemed to him a kind of incest, and he had never spoken to her a word which his daughter might not have heard. ||duygu||||||||||||||kalp birliği||||||||||||||||||||||||||| Отцовские чувства к Маргарите имели настолько чистую причину, что для него все, кроме объединения сердец, казалось бы своего рода инцестом, и он ни разу не говорил ей такие слова, которые его дочь могла бы услышать. Marguerite için babanın duygusu, gerçekte öyle saf bir sebepten kaynaklanmıştı ki kalplerin birleşmesinden başka herhangi bir şey, ona bir tür ensest gibi görünmüştü ve kızının duyması olmayan bir kelime dahi etmemişti. Far be it from me to make out our heroine to be anything but what she was. Да не суждено мне показать нашу героиню ничем иным, кроме того, чем она была. Kahramanımızı her ne olursa olsun olumlu göstermekten kaçınırım. As long as she remained at Bagneres, the promise she had made to the duke had not been hard to keep, and she had kept it; but, once back in Paris, it seemed to her, accustomed to a life of dissipation, of balls, of orgies, as if the solitude, only interrupted by the duke's stated visits, would kill her with boredom, and the hot breath of her old life came back across her head and heart. |||||||||||||||||||||||||||||||||||привыкшая к|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||söz||||||||||||||||||||||||||||||||||||âlemler, sefahatler||||||||||belirlenmiş||||||||||||||||||||| Пока она оставалась в Баньера, ей не составляло труда сдерживать обещание, данное герцогу, и она его сдержала; но как только вернулась в Париж, ей, привыкшей к жизни распутства, балов, оргий, показалось, что одиночество, лишь прерываемое посещениями герцога, убьет ее скукой, и горячее дыхание ее прежней жизни вернулось к ней в голову и сердце. Bagneres'de kaldığı sürece, dük ile verdiği sözü tutmak zor olmamıştı ve tutmuştu; ama Paris'e döndüğünde, alışık olduğu balolarla, orgilerle cümbüş dolu bir yaşama, sadece dükün belirli ziyaretleri tarafından kesintiye uğratılan yalnızlığa, sıkıntıdan öleceğini düşündü ve eski hayatının sıcak nefesi başına ve kalbine geri döndü. We must add that Marguerite had returned more beautiful than she had ever been; she was but twenty, and her malady, sleeping but not subdued, continued to give her those feverish desires which are almost always the result of diseases of the chest. ||||||||||||||||||||||||bastırılmış||||||ateşli|||||||||||| Следует добавить, что Маргарита вернулась красивее, чем когда-либо; ей было всего двадцать, и ее болезнь, спящая, но не побежденная, продолжала дарить ей те лихорадочные желания, которые почти всегда возникают в результате заболеваний груди.

It was a great grief to the duke when his friends, always on the lookout for some scandal on the part of the woman with whom, it seemed to them, he was compromising himself, came to tell him, indeed to prove to him, that at times when she was sure of not seeing him she received other visits, and that these visits were often prolonged till the following day. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||uzun süren|||| Герцога глубоко огорчило узнать от своих друзей, всегда на чеку за каким-нибудь скандалом со стороны женщины, с которой, по их мнению, он компрометировал себя, что время от времени, когда она была уверена, что его не видит, она принимала других гостей, и эти визиты часто продолжались до следующего дня. On being questioned, Marguerite admitted everything to the duke, and advised him, without arriere-pensee, to concern himself with her no longer, for she felt incapable of carrying out what she had undertaken, and she did not wish to go on accepting benefits from a man whom she was deceiving. ||||призналась во всем||||||||||задняя мысль||беспокоиться о ней|||||||||неспособной|||||||взяла на себя|||||||||||||||||обманывала ||sorguya çekildiğinde||||||||tavsiye etti|||arka düşünce olmadan|gizli niyet||||||||||||||||||||||||||||||||||| Отвечая на вопросы, Маргарита призналась герцогу во всем и посоветовала ему, не думая о последствиях, больше не заботиться о ней, так как она почувствовала себя неспособной выполнить то, что обещала, и не хотела получать выгоды от мужчины, которого обманывала. The duke did not return for a week; it was all he could do, and on the eighth day he came to beg Marguerite to let him still visit her, promising that he would take her as she was, so long as he might see her, and swearing that he would never utter a reproach against her, not though he were to die of it. |||||||||||||||||восьмой|||||||||||||||||||||||||||||||||||произнести|||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Sarf etmek||sitem, azar, kınama|||||||||| Герцог не возвращался целую неделю; это было все, что он мог сделать, и на восьмой день он пришел умолять Маргариту позволить ему по-прежнему навещать ее, обещая, что примет ее такой, какая она есть, лишь бы видеть ее, и клянясь, что никогда не произнесет упрека в ее адрес, даже если бы от этого умер. Dük bir hafta geri dönmedi; yapabileceği tek şey buydu ve sekizinci gün Marguerite'den hala ziyaret edebilmesine izin vermesini dilemek için geldi, onu olduğu gibi kabul edeceğine dair söz vererek, onu görebilse de, ve ona bir suçlama yapmayacağına yemin ederek, hatta bundan ölse bile.

This, then, was the state of things three months after Marguerite's return; that is to say, in November or December, 1842. |||||||||||||||||||Aralık ayında Такова была ситуация через три месяца после возвращения Маргариты; то есть в ноябре или декабре 1842 года. Bu durum, Marguerite'in dönüşünden üç ay sonra, yani 1842'nin Kasım veya Aralık ayında mevcut durumdu.