×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Fifty Famous Stories Retold by James Baldwin, 3. KING CANUTE ON THE SEASHORE

3. KING CANUTE ON THE SEASHORE

A HUNDRED years or more after the time of Alfred the Great there was a king of England named Canute.

King Canute was a Dane; but the Danes were not so fierce and cruel then as they had been when they were at war with King Alfred. The great men and officers who were around King Canute were always praising him.

"You are the greatest man that ever lived," one would say.

Then another would say, "O king!

there can never be another man so mighty as you. And another would say, "Great Canute, there is nothing in the world that dares to disobey you.

The king was a man of sense, and he grew very tired of hearing such foolish speeches.

One day he was by the seashore, and his officers were with him.

They were praising him, as they were in the habit of doing. He thought that now he would teach them a lesson, and so he bade them set his chair on the beach close by the edge of the water. "Am I the greatest man in the world?

he asked. "O king!

they cried, "there is no one so mighty as you. "Do all things obey me?

he asked. "There is nothing that dares to disobey you, O king!

they said. "The world bows before you, and gives you honor. "Will the sea obey me?

he asked; and he looked down at the little waves which were lapping the sand at his feet. The foolish officers were puzzled, but they did not dare to say "No.

"Command it, O king!

and it will obey," said one. "Sea," cried Canute, "I command you to come no farther!

Waves, stop your rolling, and do not dare to touch my feet! But the tide came in, just as it always did.

The water rose higher and higher. It came up around the king's chair, and wet not only his feet, but also his robe. His officers stood about him, alarmed, and wondering whether he was not mad. Then Canute took off his crown, and threw it down upon the sand.

"I shall never wear it again," he said.

"And do you, my men, learn a lesson from what you have seen. There is only one King who is all-powerful; and it is he who rules the sea, and holds the ocean in the hollow of his hand. It is he whom you ought to praise and serve above all others.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3. KING CANUTE ON THE SEASHORE 国王|国王克努特|||海岸边 |König Canute|||am Meer ||||Havsstrand 3\. الملك كانوت على البحر 3\. KING CANUTE NA MOŘSKÉM POBŘEŽÍ 3. KÖNIG CANUTE AM MEERESUFER 3\. 海辺のキング・カヌート 3. O REI CANUTO À BEIRA-MAR 3. КОРОЛЬ КАНУТ НА БЕРЕГУ МОРЯ 3. KUNG KANUT VID HAVSKANTEN 3. KRAL CANUTE DENİZ KIYISINDA 3. 海边的克努特国王

A HUNDRED years or more after the time of Alfred the Great there was a king of England named Canute. |||||||||阿尔弗雷德|||||||||名叫|Canute |||||||||||||||||||Knut بعد مائة عام أو أكثر من زمن ألفريد العظيم كان هناك ملك إنجلترا كانوت. RATUSAN tahun atau lebih setelah masa Alfred the Great ada seorang raja Inggris bernama Canute. アルフレッド大王の時代から100年以上後、カヌートという名前のイギリスの王がいました。 Ett hundra år eller mer efter Alfred den stores tid fanns det en kung av England vid namn Kanut. Через сто чи більше років після Альфреда Великого в Англії жив король на ім'я Канут.

King Canute was a Dane; but the Danes were not so fierce and cruel then as they had been when they were at war with King Alfred. ||||丹麦人|||丹麦人||||凶猛||残忍的||||||||||交战||| كان الملك كانوت دنماركيًا. لكن الدنماركيين لم يكونوا شرسين وقاسيين كما كانوا عندما كانوا في حالة حرب مع الملك ألفريد. Raja Canute adalah seorang Dane; tetapi orang Denmark tidak sekejam dan sekejam yang mereka alami saat berperang dengan Raja Alfred. カヌート王はデーンでした。しかし、デンマーク人は、アルフレッド大王と戦争をしていたときほど激しく残酷ではありませんでした。 Kung Kanut var dansk; men danskarna var inte så häftiga och grymma då som de hade varit när de var i krig med kung Alfred. The great men and officers who were around King Canute were always praising him. ||||官员|||周围|||||称赞| ||||||||||||lobend| ||||||||||||berömde| كان العظماء والضباط الذين كانوا حول الملك كانوت يمدحونه دائمًا. カヌート王の周りにいた偉大な男たちと将校たちはいつも彼を賞賛していました。 De stora männen och officerarna som var runt kung Knut berömde honom alltid. Вельможі та офіцери, які оточували короля Канута, завжди вихваляли його. Những vĩ nhân và sĩ quan xung quanh Vua Canute luôn ca ngợi ông.

"You are the greatest man that ever lived," one would say. |||最伟大的人||||活过的||| قد يقول المرء: "أنت أعظم رجل عاش على الإطلاق". "Du är den störts människan som någonsin levat," skulle en säga. "Bạn là người đàn ông vĩ đại nhất từng sống," một người sẽ nói.

Then another would say, "O king! ||||O konung| ثم يقول آخر: "أيها الملك!

there can never be another man so mighty as you. |||||||强大|| |||||||mäktig|| لا يمكن أن يكون هناك رجل آخر جبار مثلك. tidak akan pernah ada pria lain yang sekuat dirimu. あなたほど強力な男は他にいません。 And another would say, "Great Canute, there is nothing in the world that dares to disobey you. |||||||||||||敢于||违抗| |||||||||||||wagt||nicht gehorchen| |||||||||||||vågar trotsa||| وقد يقول آخر ، "Great Canute ، لا يوجد شيء في العالم يجرؤ على عصيانك. A jiný by řekl: „Velký Canute, na světě není nic, co by se odvážilo tě neposlechnout. Dan yang lainnya akan berkata, "Great Canute, tidak ada di dunia ini yang berani membangkang. そして別の人は、「偉大なカヌート、あなたに逆らうことを敢えてするものは世界にありません。

The king was a man of sense, and he grew very tired of hearing such foolish speeches. ||||||理智|||||厌倦||听到||| |||||||||wurde|||||||Reden |||||||||blev mer trött|||||||tal كان الملك صاحب فطنة ، وقد سئم سماع مثل هذه الخطب الحمقاء. Král byl rozumný muž a už ho velmi unavovalo poslouchat takové pošetilé řeči. Raja adalah orang yang berakal sehat, dan dia menjadi sangat lelah mendengar pidato bodoh seperti itu. 王様は分別のある人でした。 Kungen var en klok man och han tröttnade mycket på att höra sådana dumma tal. Цар був людиною розумною, і йому дуже набридло слухати такі безглузді промови. Nhà vua là người có lý trí và ông đã rất mệt mỏi khi phải nghe những lời nói ngu xuẩn như vậy. 国王是一位明智的人,他听到如此愚蠢的演讲感到非常厌倦。

One day he was by the seashore, and his officers were with him. ||||||海边|||官员们||| ||||||Strandkanten|||||| ذات يوم كان على شاطئ البحر وكان معه ضباطه. Suatu hari dia berada di tepi pantai, dan petugasnya bersamanya. ある日、彼は海辺にいました。 En dag var han vid havet och hans officerare var med honom. Một ngày nọ, anh ta đang ở bờ biển, và các sĩ quan của anh ta cũng đi cùng anh ta. 有一天,他在海边,身边有他的官员们。

They were praising him, as they were in the habit of doing. ||称赞|||||||习惯||做这事 كانوا يمدحونه ، كما كانوا من عادتهم. Mereka memujinya, seperti yang biasa mereka lakukan. 彼らはいつものように彼をほめたたえていました。 De lovordade honom, som de brukade göra. 他们像往常一样在赞美他。 He thought that now he would teach them a lesson, and so he bade them set his chair on the beach close by the edge of the water. |认为||||||||教训||||told||放置||椅子|||||||||| |||||||||||||befahl|||||||||||||| |||||||||||||bad|||||||||||||| كان يعتقد أنه الآن سيعلمهم درسًا ، لذلك أمرهم بوضع كرسيه على الشاطئ بالقرب من حافة الماء. Myslel si, že jim teď dá lekci, a tak jim přikázal, aby položili jeho židli na pláž blízko okraje vody. Dia berpikir bahwa sekarang dia akan memberi mereka pelajaran, maka dia meminta mereka untuk meletakkan kursinya di pantai dekat tepi air. 彼は今彼らにレッスンを教えるだろうと思ったので、彼は彼らに水際近くのビーチに椅子を置くように命じました。 Anh ta nghĩ rằng bây giờ anh ta sẽ dạy cho họ một bài học, nên anh ta bảo họ đặt chiếc ghế của mình xuống bãi biển gần mép nước. "Am I the greatest man in the world? |||最伟大|||| "هل أنا أعظم رجل في العالم؟ "Är jag världens största man?",

he asked. frågade han. "O king! "O kung!

they cried, "there is no one so mighty as you. |喊道|||||||| صرخوا ، "ليس هناك من هو جبار مثلك. mereka berteriak, "tidak ada yang sekuat kamu. Вони кричали: "Немає нікого такого могутнього, як Ти. họ kêu lên, "không có ai mạnh mẽ như bạn. "Do all things obey me? |||服从| |||lyda| "هل كل الأشياء تطيعني؟ „Poslouchají mě všechny věci? 「すべてが私に従いますか? "Gör allting att lyda mig?", "Чи все слухається мене?

he asked. frågade han. "There is nothing that dares to disobey you, O king! ||||敢于||违抗||| "لا يوجد شيء يجرؤ على معصيك أيها الملك! „Není nic, co by se tě odvážilo neposlechnout, králi! "Tidak ada yang berani membangkang, ya raja! "Det finns inget som vågar att trotsa dig, O kung!" "Ніщо не посміє ослухатися тебе, о царю!

they said. "The world bows before you, and gives you honor. ||臣服||||||尊敬 ||verbeugt||||||Ehre ||böjer sig|||||| "العالم ينحني أمامك ويمنحك الإكرام. „Svět se před tebou sklání a vzdává ti čest. "Dunia membungkuk di hadapanmu, dan memberimu kehormatan. 「世界はあなたの前でお辞儀をし、あなたに名誉を与えます。 "Світ схиляється перед вами і віддає вам честь. "Thế giới cúi đầu trước bạn và tôn vinh bạn. "Will the sea obey me? "هل يطيعني البحر؟ „Poslechne mě moře?

he asked; and he looked down at the little waves which were lapping the sand at his feet. |||||||||波浪|||拍打着||沙滩||| ||||||||||||sich sanft schlagen||||| ||||||||||||slog mot||||| سأل؛ ونظر إلى الأمواج الصغيرة التي كانت تضرب الرمل عند قدميه. zeptal se; a podíval se dolů na malé vlnky, které bičovaly písek u jeho nohou. Dia bertanya; dan dia memandangi ombak kecil yang menghempaskan pasir di kakinya. 彼は尋ねた;そして彼は足元の砂を包んでいる小さな波を見下ろしました。 запитав він і подивився вниз на маленькі хвилі, що плескалися на піску біля його ніг. The foolish officers were puzzled, but they did not dare to say "No. |愚蠢的|官员们||困惑不解|||||||| ||||verwirrt|||||||| ||||förbryllade|||||||| كان الضباط الأغبياء في حيرة من أمرهم ، لكنهم لم يجرؤوا على قول "لا. Pošetilí důstojníci byli zmateni, ale neodvážili se říci: „Ne. Para petugas yang bodoh itu bingung, tetapi mereka tidak berani berkata, "Tidak. De dumma officerarna var förbryllade, men de vågade inte säga "Nej.

"Command it, O king! 命令吧,国王||| Befall det, o konung!||| "أمره أيها الملك! „Přikaž, králi! 「王よ、それを命じなさい! "Befall det, O kung! "Накажи йому, о царю! "Hãy ra lệnh, hỡi vua!

and it will obey," said one. |||服从|| وقال أحدهم. a ono poslechne,“ řekl jeden. och det ska lyda," sa en. "Sea," cried Canute, "I command you to come no farther! |喊道|卡努特||命令||||no|更远 صاح كانوت: "البحر" ، "أنا آمرك بألا تذهب أبعد! „Moře,“ zvolal Canute, „přikazuji ti, abys už dál nešel! "Laut," teriak Canute, "Aku perintahkan kamu untuk tidak datang lebih jauh! 「海」とカヌートは叫びました。 "Havet," ropade Canute, "Jag befaller dig att inte komma närmare! "Море, - вигукнув Канут, - я наказую тобі не підпливати далі! “Biển,” Canute kêu lên, “tôi ra lệnh cho bạn không được đi xa hơn!

Waves, stop your rolling, and do not dare to touch my feet! 海浪|||翻滚||||敢于||触碰|| |||rullande|||||||| أمواج ، توقف عن التدحرج ، ولا تجرؤ على لمس قدمي! Vlny, přestaňte se válet a neopovažujte se dotknout mých nohou! 手を振って、転がりを止めて、あえて私の足に触れないでください! Vågor, sluta rulla och våga inte röra mina fötter! Хвилі, припиніть свій рух і не смійте торкатися моїх ніг! But the tide came in, just as it always did. ||潮水||||||| ||Gezeiten||||||| ||Men tidvattnet kom in.||||||| لكن المد جاء ، تمامًا كما كان دائمًا. Ale přišel příliv, jako vždy. Tapi air pasang datang, seperti biasanya. しかし、いつものように、潮が来ました。 Men tidvattnet kom in precis som det alltid gjorde. Але приплив прийшов, як і завжди. Nhưng thủy triều dâng lên, như mọi khi.

The water rose higher and higher. ||上升||| |||högre|| ارتفع الماء أعلى وأعلى. Voda stoupala výš a výš. Air naik semakin tinggi. 水はますます高く上昇した。 Nước dâng lên ngày một cao hơn. It came up around the king’s chair, and wet not only his feet, but also his robe. |||周围|||||||||||||长袍 ||||||||||||||||Gewand ||||||||||||||||mantel طفت حول كرسي الملك ولم تبلل قدميه فحسب ، بل بللت رداءه أيضًا. Zvedl se kolem královského křesla a smočil mu nejen nohy, ale i jeho roucho. それは王の椅子の周りに現れ、王の足だけでなくローブも濡らしました。 His officers stood about him, alarmed, and wondering whether he was not mad. |军官们||||alarmati||疑惑|是否||||发疯了 ||||||||||||galen وقف ضباطه حوله مذعورين متسائلين ما إذا كان غاضبًا. Jeho důstojníci kolem něj stáli znepokojeni a přemýšleli, jestli se nezbláznil. Petugasnya berdiri di sekitarnya, khawatir, dan bertanya-tanya apakah dia tidak gila. 彼の将校たちは彼の周りに立ち、警戒し、彼が怒っていないかどうか疑問に思いました。 Hans officerare stod omkring honom, oroliga och funderade på om han inte var galen. Його офіцери стояли навколо нього, стривожені, гадаючи, чи він не збожеволів. Then Canute took off his crown, and threw it down upon the sand. |||||王冠||扔在沙滩上|||||沙地 |||||Krone||||||| ثم نزع كانوت تاجه ، وألقى به على الرمال. Potom si Canute sundal korunu a hodil ji do písku. Kemudian Canute melepas mahkotanya, dan melemparkannya ke atas pasir. それからカヌートは王冠を外し、それを砂の上に投げました。 Därefter tog Canute av sig sin krona och kastade den i sanden. Тоді Канут зняв свою корону і кинув її на пісок.

"I shall never wear it again," he said. |||穿|||| قال "لن أرتديه مرة أخرى". "Už to nikdy nebudu nosit," řekl. "Saya tidak akan pernah memakainya lagi," katanya. 「二度と着ない」と彼は言った。 "Jag ska aldrig bära den igen," sa han. "Я більше ніколи його не одягну", - сказав він.

"And do you, my men, learn a lesson from what you have seen. |||||||教训||||| "وأنتم يا رجال تتعلمون درسًا مما رأيتموه. „A vy, moji muži, se poučte z toho, co jste viděli. 「そして、私の部下であるあなたは、あなたが見たものから教訓を学びますか。 "Och mina män, lär er en läxa av det ni har sett. "А ви, мої люди, чи винесли ви урок з того, що ви бачили. There is only one King who is all-powerful; and it is he who rules the sea, and holds the ocean in the hollow of his hand. |||一个|||||全能的||||||||||掌握||海洋|||掌心||| |||||||||||||||||||||||Hohlraum||| لا يوجد سوى ملك واحد قادر على كل شيء. وهو الذي يملك البحر ويمسك المحيط في جوف يده. Existuje pouze jeden král, který je všemocný; a je to on, kdo vládne moři a drží oceán v prohlubni své ruky. Hanya ada satu Raja yang maha kuasa; dan dialah yang mengatur laut, dan memegang samudra di dalam cekungan tangannya. 全能の王は一人だけです。そして海を支配し、手のくぼみに海を抱くのは彼です。 Det finns bara en Kung som är allsmäktig; och det är han som styr havet och håller havet i sin hand. Є лише один Цар, який є всемогутнім; і саме він править морем і тримає океан у пустоті своєї долоні. Chỉ có một vị Vua toàn năng; và chính anh ta là người cai trị biển cả và nắm giữ đại dương trong lòng bàn tay. 只有一个全能的国王; 他才是统治海洋,掌握海洋在手心的人。 It is he whom you ought to praise and serve above all others. |||他||||赞美||||| |||||solltest||loben||||| |||||||lova||||| إنه هو الذي يجب أن تمدحه وتخدمه فوق كل الآخرين. Je to on, koho byste měli chválit a sloužit mu nade vše ostatní. Dialah yang harus Anda puji dan layani di atas segalanya. 何よりも称賛し、奉仕するのは彼です。 Det är honom ni borde prisa och tjäna framför alla andra. Саме Його ви повинні прославляти і служити понад усе. 你应该赞美和服侍的正是他,高于一切其他人。