×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

The Girl Who Sat by the Ashes by Padraic Colum, GIRL GO WITH THE GOATS LOSES HOUSE ROOM

GIRL GO WITH THE GOATS LOSES HOUSE ROOM

GIRL-GO-WITH-THE-GOATS remembered on the moment what she had to do to make the house well-ordered for her step-mother's return. She ran to the door and pushed past her step-sisters, and taking the besom out of the corner, she started to sweep the floor up towards the hearth.

And then she heard Buttercup and Berry-bright talking to her mother as they came up the loaning, "Oh, Mother," said Buttercup, "I am as glad to see you as if you had brought a Roc's Egg to me." "Oh, what will I say to Dame Dale so that she will know I am as glad as Buttercup is to see her back?" said Girl-go-with-the-Goats. "A Roc's Egg! I could never think of anything as magnificent as that!" "Oh, Mother," said Berry-bright, "I am as glad to see you as if you had brought a Phœnix Feather to me." "A Phœnix Feather!" said Girl-go-with-the-Goats. "I could never think of anything as magnificent as that." And then Dame Dale was at the door-way. Girl-go-with-the-Goats turned round to Dame Dale, the besom in her hands and her face all red with blushes. "I am more pleased to see you," said she, "than if you had brought salt to the house when it was lacking it." "The idea!" said Buttercup.

"The idea!" said Berry-bright.

But Girl-go-with-the-Goats knew what it was for the house to be without salt for the bread, and salt for the porridge, and salt for the egg. And if the house had been without it there would have been nothing more welcome than salt coming in. But Dame Dale was angry when instead of hearing of a Roc's Egg and a Phœnix Feather she heard of salt. "You are more pleased to see me than if I had brought salt to a house licking it," she said. "That's to say nothing at all in welcome of me. And it is you who should have given me the welcome from the hearth." Girl-go-with-the-Goats turned round and swept up the floor and tidied the ashes round the hearth. "She can only think of what goes on her tongue," said Buttercup. "How could fine words or fine thoughts come into her head?" "It would have been better," said Berry-bright, "if one of your own daughters had stayed within the house to give you a welcome from the hearth." "How is it," said Dame Dale to Girl-go-with-the-Goats, "how is it that although I have given you good food and good shelter, you never have a good word to say to me?" Girl-go-with-the-Goats did not answer because she could not think of a word to say.

"It was bad enough," said Buttercup, "for her to treat the King's son the way she did." "Lord!" said Dame Dale, "was the King's son near this?" "He was at the garden fornenst the door," said Berry-bright. "He wanted berries off our bushes. And we would have brought him the berries in his own silver cup or in one of our best earthenware ones, only nothing would do her except bring him the berries on an old shoe she found in the garden." "So the King's son rode away from the place in high dudgeon, taking hardly any notice of us," said Buttercup. "How could such a thing have been let happen?" said Dame Dale.

"Indeed we would not have let it happen if we had known she was there," said Buttercup, "but she hid behind the hedges—we know her way—and we did not see her at all until she was standing before the King's son with the berries in the old shoe." "The idea of such a thing!" said Dame Dale.

"The very idea of it makes me shake with shame." "Well, she turned the Prince away—and oh, how princely and fine he was looking!—and that ought to be a satisfaction to her," said Berry-bright. "And I know he would have noticed me," said Berry-bright. "He certainly would have noticed my hands when I held them up with the cup in them," said Buttercup. Girl-go-with-the-Goats had now tidied up the ashes around the fire, and there was nothing else for her to do but put the besom in the corner and turn round to them. Her face was still red, but on her forehead, like an apple-blossom in color, there was a star.

And when she saw the star on the forehead of Girl-go-with-the-Goats Dame Dale had to look from one to the other of her daughters. Neither had a star on her forehead. And Dame Dale saw that the face of Berry-bright was too high-colored and that the face of Buttercup was too pinched. And when she looked back to the star on the forehead of Girl-go-with-the-Goats she got very angry.

"So," said she, "it is that mark on your forehead that makes you too proud to talk to the people and too proud to give them a fitting welcome! I suppose you put herbs or blossoms on your forehead to bring that out. But there's no one here who wants to see it. Put your hand in the ashes now and smear that mark across. And keep the smear of ashes on it until the mark has gone away." Girl-go-with-the-Goats bent down to the ashes and took some on her hand and smeared it across the star on her forehead. But Dame Dale was not pleased either when she turned to her with the star smeared over. Girl-go-with-the-Goats looked like one she should be sorry for. But Dame Dale could not be sorry for her on account of her not giving her a fitting welcome when she came in, and also on account of her having approached the King's son, and having on her forehead a star that made her so different from Buttercup and Berry-bright. So instead of being sorry for her when she turned round with the smear of ashes across her forehead, Dame Dale took a more settled dislike to her. "I wish you out of my sight," she said, "and as you are called ‘Go-with-the-Goats,' go now and live with the goats. There's the Goat-shed for you to rest in and sleep in. Come to this hearth no more unless you are sent for. Your supper and your dinner sill be left for you on the doorstep, and as for breakfast, you can get that for yourself by taking some of the milk from the goats in the morning. But although you'll be outside of it, there will be the work of the house that you will still have to do. Go now," said she, "and may all bad temper go with you." Girl-go-with-the-Goats went outside, but she thought she could not bear to go away from the house. So she stood there with her hand against the porch, and with her heart heavy within her and her eyes flowing over with tears.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

GIRL GO WITH THE GOATS LOSES HOUSE ROOM FILLE GO WITH THE GOATS PERD LA CHAMBRE DE LA MAISON 与山羊同行的女孩失去了房间

GIRL-GO-WITH-THE-GOATS remembered on the moment what she had to do to make the house well-ordered for her step-mother's return. She ran to the door and pushed past her step-sisters, and taking the besom out of the corner, she started to sweep the floor up towards the hearth.

And then she heard Buttercup and Berry-bright talking to her mother as they came up the loaning, "Oh, Mother," said Buttercup, "I am as glad to see you as if you had brought a Roc's Egg to me." "Oh, what will I say to Dame Dale so that she will know I am as glad as Buttercup is to see her back?" said Girl-go-with-the-Goats. "A Roc's Egg! I could never think of anything as magnificent as that!" "Oh, Mother," said Berry-bright, "I am as glad to see you as if you had brought a Phœnix Feather to me." "A Phœnix Feather!" said Girl-go-with-the-Goats. "I could never think of anything as magnificent as that." And then Dame Dale was at the door-way. Girl-go-with-the-Goats turned round to Dame Dale, the besom in her hands and her face all red with blushes. "I am more pleased to see you," said she, "than if you had brought salt to the house when it was lacking it." "The idea!" said Buttercup.

"The idea!" said Berry-bright.

But Girl-go-with-the-Goats knew what it was for the house to be without salt for the bread, and salt for the porridge, and salt for the egg. And if the house had been without it there would have been nothing more welcome than salt coming in. But Dame Dale was angry when instead of hearing of a Roc's Egg and a Phœnix Feather she heard of salt. "You are more pleased to see me than if I had brought salt to a house licking it," she said. "That's to say nothing at all in welcome of me. And it is you who should have given me the welcome from the hearth." Girl-go-with-the-Goats turned round and swept up the floor and tidied the ashes round the hearth. "She can only think of what goes on her tongue," said Buttercup. "How could fine words or fine thoughts come into her head?" "It would have been better," said Berry-bright, "if one of your own daughters had stayed within the house to give you a welcome from the hearth." "How is it," said Dame Dale to Girl-go-with-the-Goats, "how is it that although I have given you good food and good shelter, you never have a good word to say to me?" Girl-go-with-the-Goats did not answer because she could not think of a word to say.

"It was bad enough," said Buttercup, "for her to treat the King's son the way she did." "Lord!" said Dame Dale, "was the King's son near this?" "He was at the garden fornenst the door," said Berry-bright. "He wanted berries off our bushes. And we would have brought him the berries in his own silver cup or in one of our best earthenware ones, only nothing would do her except bring him the berries on an old shoe she found in the garden." "So the King's son rode away from the place in high dudgeon, taking hardly any notice of us," said Buttercup. "How could such a thing have been let happen?" — Как можно было допустить такое? said Dame Dale.

"Indeed we would not have let it happen if we had known she was there," said Buttercup, "but she hid behind the hedges—we know her way—and we did not see her at all until she was standing before the King's son with the berries in the old shoe." -- В самом деле, мы бы не допустили этого, если бы знали, что она там, -- сказала Лютик, -- но она спряталась за изгородью -- мы ее знаем, -- и мы совсем ее не видели, пока она не предстала перед Королевским сыном. с ягодами в старом ботинке». "The idea of such a thing!" "Идея такой вещи!" said Dame Dale.

"The very idea of it makes me shake with shame." «Сама мысль об этом заставляет меня трястись от стыда». "Well, she turned the Prince away—and oh, how princely and fine he was looking!—and that ought to be a satisfaction to her," said Berry-bright. -- Что ж, она отвергла принца -- и о, как величественно и прекрасно он выглядел! -- и это должно было бы доставить ей удовольствие, -- сказал Берри-брайт. "And I know he would have noticed me," said Berry-bright. — И я знаю, что он бы заметил меня, — сказал Берри-брайт. "He certainly would have noticed my hands when I held them up with the cup in them," said Buttercup. — Он наверняка заметил бы мои руки, когда я подняла их с чашкой, — сказала Лютик. Girl-go-with-the-Goats had now tidied up the ashes around the fire, and there was nothing else for her to do but put the besom in the corner and turn round to them. Девушка-Идти-С-Козами теперь убрала золу вокруг костра, и ей ничего не оставалось делать, как поставить веник в угол и повернуться к ним. Her face was still red, but on her forehead, like an apple-blossom in color, there was a star. Лицо ее было еще красное, но на лбу, цвета яблоневого цвета, была звезда.

And when she saw the star on the forehead of Girl-go-with-the-Goats Dame Dale had to look from one to the other of her daughters. И когда она увидела звезду на лбу Девочки-Идут-С-Козами, Даме Дейл пришлось переводить взгляд с одной на другую из ее дочерей. Neither had a star on her forehead. Ни у кого не было звезды на лбу. And Dame Dale saw that the face of Berry-bright was too high-colored and that the face of Buttercup was too pinched. И госпожа Дейл увидела, что лицо Ягодки слишком яркое, а лицо Лютика слишком сморщенное. And when she looked back to the star on the forehead of Girl-go-with-the-Goats she got very angry. И когда она снова посмотрела на звезду на лбу Девочки-и-с-козами, то очень разозлилась.

"So," said she, "it is that mark on your forehead that makes you too proud to talk to the people and too proud to give them a fitting welcome! «Итак, — сказала она, — это знак на твоем лбу делает тебя слишком гордым, чтобы разговаривать с людьми, и слишком гордым, чтобы оказать им достойный прием! I suppose you put herbs or blossoms on your forehead to bring that out. Я полагаю, вы прикладываете травы или цветы ко лбу, чтобы выявить это. But there's no one here who wants to see it. Но здесь нет никого, кто хотел бы это увидеть. Put your hand in the ashes now and smear that mark across. Теперь опусти руку в пепел и размажь эту отметину. And keep the smear of ashes on it until the mark has gone away." И держи на нем пятно пепла, пока пятно не исчезнет». Girl-go-with-the-Goats bent down to the ashes and took some on her hand and smeared it across the star on her forehead. But Dame Dale was not pleased either when she turned to her with the star smeared over. Но госпоже Дейл тоже не понравилось, когда она повернулась к ней с размазанной звездой. Girl-go-with-the-Goats looked like one she should be sorry for. Девушка-иди-с-козами выглядела так, как будто ей следует сожалеть. But Dame Dale could not be sorry for her on account of her not giving her a fitting welcome when she came in, and also on account of her having approached the King's son, and having on her forehead a star that made her so different from Buttercup and Berry-bright. Но госпожа Дейл не могла жалеть ее из-за того, что она не встретила ее должным образом, когда та вошла, а также из-за того, что она подошла к королевскому сыну и что у нее на лбу звезда, которая так отличала ее от Лютика. и Ягодно-яркий. So instead of being sorry for her when she turned round with the smear of ashes across her forehead, Dame Dale took a more settled dislike to her. Поэтому вместо того, чтобы пожалеть ее, когда она обернулась с пеплом на лбу, госпожа Дейл прониклась к ней более стойкой неприязнью. "I wish you out of my sight," she said, "and as you are called ‘Go-with-the-Goats,' go now and live with the goats. «Я хочу, чтобы ты исчез с моих глаз, — сказала она, — и, поскольку тебя называют «Иди с козами», иди теперь и живи с козами. There's the Goat-shed for you to rest in and sleep in. Там есть сарай для коз, где можно отдохнуть и поспать. Come to this hearth no more unless you are sent for. Не подходи больше к этому очагу, пока за тобой не пошлют. Your supper and your dinner sill be left for you on the doorstep, and as for breakfast, you can get that for yourself by taking some of the milk from the goats in the morning. Ваш ужин и ваш обед будут оставлены для вас на пороге, а что касается завтрака, вы можете получить его для себя, взяв утром немного молока от коз. But although you'll be outside of it, there will be the work of the house that you will still have to do. Но хотя вы будете вне его, будет работа по дому, которую вам все равно придется делать. Go now," said she, "and may all bad temper go with you." Иди, — сказала она, — и пусть весь дурной характер уйдет с тобой. Girl-go-with-the-Goats went outside, but she thought she could not bear to go away from the house. Девушка-иди-с-козами вышла на улицу, но подумала, что не сможет уйти из дома. So she stood there with her hand against the porch, and with her heart heavy within her and her eyes flowing over with tears. Так и стояла она там, прислонившись рукой к крыльцу, и с тяжелым сердцем в ней, и с глазами, налитыми слезами.