×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Learning Languages Like Children, Putting ALG in the Classroom - Chapter 3 of Learning Languages Like Children

Putting ALG in the Classroom - Chapter 3 of Learning Languages Like Children

Chapter 3 of

LEARNING LANGUAGES LIKE CHILDREN

By Dr. J. Marvin Brown

PUTTING ALG IN THE CLASSROOM

We look at children who have moved to a new country, and we see them ‘listen, giggle, and stare'.

Then we watch adults who have married into a jungle village that speaks a different language. And we see them just ‘tag along' (the men on the hunt, the women in the gardens and kitchens) and ‘sitting around the fire' (for nighttime story telling). Both types are using the child's secret; ears open, mouths shut, and no deadlines. And both become near-native within two years. Then we look into language classrooms around the world, and we see just the opposite; ears practically closed (the students are relying on their eyes instead), mouths open, and constant deadlines. And hardly any of these students ever become near-native. But now that we know that the adult brain can use the child's secret, we're ready for the next question; can we adapt this secret to the needs of modern students? And we see two possibilities. Either ‘bottle it' for classroom use (taking our cue from ‘sitting around the fire') or get out of the classroom and ‘tag along'. Just how can we go about ‘bottling it'?

The secret seems to lie in the channel that the input uses. In the nurseries and the African villages, the ‘let' channel is always open, and happenings pour in to become memories (from which the brain later makes language). Also there is unlimited patience. But when you put adults in a classroom and set a date for successful completion, the ‘try' channel automatically switches on. Words pour in (instead of happenings), and become facts (instead of memories). And all this takes place in the conscious thinking brain (instead of the subconscious language brain). So the essential precondition is to keep the ‘try‘ channel closed. Two things are needed. First, the happenings must be so interesting (fun, exciting, suspenseful, etc. ), that the students forget that a new language is being used. And second, the students understanding must be high enough to keep them tuned in - and this means 60-80% from the very first day! It takes a lot of work to train guides how to maintain adequate levels of both interest and understanding at the beginning level. But once they get there, it is a delight for both students and guides.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Putting ALG in the Classroom - Chapter 3 of Learning Languages Like Children ALG im Klassenzimmer einsetzen - Kapitel 3 von Sprachen lernen wie Kinder Poner ALG en el aula - Capítulo 3 de Aprender idiomas como niños L'ALG en classe - Chapitre 3 de Apprendre les langues comme les enfants Mettere ALG in classe - Capitolo 3 di Imparare le lingue come i bambini ALGを教室に-『子どものように外国語を学ぶ』第3章 Colocar o ALG na sala de aula - Capítulo 3 de Aprender línguas como as crianças Применение ALG в классе - глава 3 книги "Изучаем языки как дети ALG'yi Sınıfa Taşımak - Learning Languages Like Children kitabının 3. Bölümü 将 ALG 融入课堂 - 像孩子一样学习语言第三章 將 ALG 融入課堂 - 像孩子一樣學習語言第三章

Chapter 3 of Chapter 3 of

LEARNING LANGUAGES LIKE CHILDREN APRENDENDO IDIOMAS COMO CRIANÇAS

By Dr. J. Marvin Brown

PUTTING ALG IN THE CLASSROOM ВНЕДРЕНИЕ АЛГ В УЧЕБНЫЙ ПРОЦЕСС

We look at children who have moved to a new country, and we see them ‘listen, giggle, and stare'. ||||||||||||||||rire doucement|| ||||||||||||||||risinho||encaram Olhamos para as crianças que se mudaram para um novo país e as vemos 'ouvir, rir e olhar'. Мы смотрим на детей, которые переехали в новую страну, и видим, как они "слушают, хихикают и смотрят". Ми дивимося на дітей, які переїхали в нову країну, і бачимо, як вони «слухають, регочуть і дивляться». 我们看着搬到一个新国家的孩子,我们看到他们“倾听、傻笑和凝视”。

Then we watch adults who have married into a jungle village that speaks a different language. |||||||||aldeia|||||| Em seguida, assistimos a adultos que se casaram em uma aldeia na selva que fala uma língua diferente. Затем мы видим взрослых, которые вышли замуж в деревню джунглей, которая говорит на другом языке. Потім ми спостерігаємо за дорослими, які одружилися в селі в джунглях, де говорять іншою мовою. 然后我们观察那些嫁入说不同语言的丛林村庄的成年人。 And we see them just ‘tag along' (the men on the hunt, the women in the gardens and kitchens) and ‘sitting around the fire' (for nighttime story telling). |||||||||||chasse|||||||||||||||| |||||vão junto||||||à caça|||||||||||||||| Et nous les voyons simplement «suivre» (les hommes à la chasse, les femmes dans les jardins et les cuisines) et «assis autour du feu» (pour raconter des histoires nocturnes). E nós os vemos apenas 'acompanhando' (os homens na caça, as mulheres nos jardins e cozinhas) e 'sentados ao redor do fogo' (para contar histórias à noite). И мы видим, как они просто "собираются вместе" (мужчины на охоте, женщины в садах и на кухнях) и "сидят вокруг костра" (для рассказывания историй на ночь). І ми бачимо, як вони просто «приєднуються» (чоловіки на полюванні, жінки в садах і на кухнях) і «сидять біля багаття» (щоб розповідати історії вночі). Và chúng ta thấy họ chỉ 'đi theo' (đàn ông đi săn, phụ nữ trong vườn và trong bếp) và 'ngồi quanh đống lửa' (để kể chuyện vào ban đêm). 我们看到他们只是“跟着”(打猎的男人,花园和厨房里的女人)和“坐在火边”(夜间讲故事)。 Both types are using the child’s secret; ears open, mouths shut, and no deadlines. Beide Typen nutzen das Geheimnis des Kindes; Ohren offen, Münder geschlossen und keine Fristen. Ambos os tipos estão usando o segredo da criança; ouvidos abertos, bocas fechadas e sem prazos. Оба типа используют тайну ребенка; уши открыты, рот закрыт, и никаких крайних сроков. Обидва типи використовують таємницю дитини; вуха відкриті, роти закриті, а термінів немає. Cả hai loại đều sử dụng bí mật của trẻ; tai mở, miệng ngậm, và không có thời hạn. 两种类型都在使用孩子的秘密;耳朵张开,嘴巴紧闭,没有最后期限。 And both become near-native within two years. E ambos se tornam quase nativos em dois anos. И оба становятся практически родными в течение двух лет. І обидва за два роки стають майже рідними. Và cả hai đều trở thành gần như người bản xứ trong vòng hai năm. 并且两者都在两年内变得接近原生。 Then we look into language classrooms around the world, and we see just the opposite; ears practically closed  (the students are relying on their eyes instead), mouths open, and constant deadlines. Então, olhamos para as salas de aula de idiomas em todo o mundo e vemos exatamente o oposto; orelhas praticamente fechadas (em vez disso, os alunos estão contando com os olhos), bocas abertas e prazos constantes. Затем мы заглядываем в языковые классы по всему миру и видим прямо противоположное: уши практически закрыты (студенты полагаются на свои глаза), рты открыты, а сроки постоянно поджимают. Потім ми дивимося на мовні класи по всьому світу і бачимо якраз протилежне; вуха практично закриті (учні покладаються на очі), рот відкритий, постійні дедлайни. Sau đó, chúng tôi nhìn vào các lớp học ngôn ngữ trên khắp thế giới và chúng tôi thấy điều ngược lại; thực tế là đôi tai đã khép lại (thay vào đó, học sinh đang dựa vào đôi mắt của mình), miệng há hốc và những thời hạn liên tục. 然后我们看看世界各地的语言教室,我们看到的恰恰相反;耳朵几乎闭上了(学生们依靠他们的眼睛),嘴巴张开,并且不断的截止日期。 And hardly any of these students ever become near-native. И почти никто из этих студентов не становится практически коренным жителем. І навряд чи хтось із цих студентів коли-небудь стане майже рідним. But now that we know that the adult brain can use the child’s secret, we’re ready for the next question; can we adapt this secret to the needs of modern students? Mas agora que sabemos que o cérebro adulto pode usar o segredo da criança, estamos prontos para a próxima pergunta; podemos adaptar este segredo às necessidades dos estudantes modernos? Но теперь, когда мы знаем, что мозг взрослого человека может использовать секрет ребенка, мы готовы к следующему вопросу: можем ли мы адаптировать этот секрет к потребностям современных студентов? Але тепер, коли ми знаємо, що мозок дорослої людини може використовувати секрет дитини, ми готові до наступного запитання; чи можемо ми адаптувати цей секрет до потреб сучасних студентів? 但是既然我们知道成人的大脑可以使用孩子的秘密,我们就可以准备下一个问题了;我们可以根据现代学生的需要调整这个秘密吗? And we see two possibilities. І ми бачимо дві можливості. 我们看到了两种可能性。 Either ‘bottle it' for classroom use (taking our cue from ‘sitting around the fire') or get out of the classroom and ‘tag along'. ||||||||indicação|||||||||||||| Entweder "flasche es" für die Verwendung im Klassenzimmer (mit dem Stichwort "ums Feuer sitzen") oder aus dem Klassenzimmer raus und "mitmachen". Soit «embouteillez-le» pour une utilisation en classe (en nous inspirant de «s'asseoir autour du feu») ou sortez de la classe et «suivez». Ou 'engarrafe' para uso em sala de aula (seguindo nossa sugestão de 'sentar em volta da fogueira') ou saia da sala de aula e 'avance'. Либо «бутылка» для занятий в классе (взяв нашу реплику от «сидящего вокруг огня»), либо выходим из класса и «помечаем». Або «розлийте це в пляшки» для використання в класі (на прикладі «сидіння біля вогнища»), або вийдіть із класу та «позначтеся разом». Hoặc 'đóng chai' để sử dụng trong lớp học (theo gợi ý của chúng tôi là 'ngồi quanh đống lửa') hoặc ra khỏi lớp học và 'đi theo'. 要么“装瓶”供课堂使用(从“围坐在火堆旁”得到我们的暗示),要么走出教室并“跟着”。 Just how can we go about ‘bottling it'? ||||||engarrafando-a| Wie können wir nur mit dem Abfüllen beginnen? Como podemos 'engarrafar'? Как мы можем «разливать его»? Тільки як ми можемо «розлити це в пляшки»? Làm thế nào chúng ta có thể 'đóng chai nó'?

The secret seems to lie in the channel that the input uses. Das Geheimnis scheint in dem Kanal zu liegen, den die Eingabe verwendet. Le secret semble résider dans le canal utilisé par l'entrée. O segredo parece estar no canal que a entrada usa. Секрет, похоже, лежит в канале, который использует вход. Здається, секрет криється в каналі, який використовує вхід. Bí mật dường như nằm ở kênh mà đầu vào sử dụng. 秘密似乎在于输入使用的通道。 In the nurseries and the African villages, the ‘let' channel is always open, and happenings pour in to become memories (from which the brain later makes language). |||||||||||||||fluem||||||||||| Dans les crèches et les villages africains, le canal «let» est toujours ouvert et les événements affluent pour devenir des souvenirs (à partir desquels le cerveau fait plus tard le langage). Nas creches e nas aldeias africanas, o canal 'deixar' está sempre aberto, e os acontecimentos fluem para se tornarem memórias (das quais o cérebro depois faz a linguagem). В детских садах и африканских деревнях канал "пусть" всегда открыт, и события вливаются в него, становясь воспоминаниями (из которых мозг позже создает язык). У дитячих садках і африканських селах канал «дозвольте» завжди відкритий, і події виливаються, перетворюючись на спогади (з яких мозок пізніше виробляє мову). Ở các vườn ươm và các ngôi làng ở Châu Phi, kênh 'let' luôn mở và các sự việc xảy ra tràn vào trở thành ký ức (từ đó bộ não sau này tạo ra ngôn ngữ). Also there is unlimited patience. Também há paciência ilimitada. Также есть неограниченное терпение. Також є безмежне терпіння. Ngoài ra còn có sự kiên nhẫn không giới hạn. 还有无限的耐心。 But when you put adults in a classroom and set a date for successful completion, the ‘try' channel automatically switches on. Mas quando você coloca adultos em uma sala de aula e define uma data para a conclusão bem-sucedida, o canal 'tentar' liga automaticamente. Але коли ви збираєте дорослих у клас і призначаєте дату успішного проходження, автоматично вмикається канал «спробувати». Nhưng khi bạn đưa người lớn vào lớp học và ấn định ngày hoàn thành thành công, kênh 'thử' sẽ tự động bật. 但是,当您将成人安排在教室并设定成功完成的日期时,“尝试”频道会自动打开。 Words pour in (instead of happenings), and become facts (instead of memories). Les mots affluent (au lieu d'événements) et deviennent des faits (au lieu de souvenirs). Слова вливаются (вместо событий) и становятся фактами (вместо воспоминаний). Слова ллються (замість подій) і стають фактами (замість спогадів). Lời nói tràn vào (thay vì sự việc xảy ra) và trở thành sự thật (thay vì ký ức). 话语涌入(而不是发生),并成为事实(而不是记忆)。 And all this takes place in the conscious thinking brain (instead of the subconscious language brain). E tudo isso ocorre no cérebro do pensamento consciente (em vez do cérebro da linguagem subconsciente). И все это происходит в сознательном мыслящем мозге (вместо подсознательного языкового мозга). І все це відбувається у свідомому розумовому мозку (замість підсвідомого мовного мозку). Và tất cả điều này diễn ra trong bộ não tư duy có ý thức (thay vì bộ não ngôn ngữ tiềm thức). So the essential precondition is to keep the ‘try‘ channel closed. Portanto, a pré-condição essencial é manter o canal 'try' fechado. Поэтому важным условием является сохранение закрытым канала "попыток". Отже, важливою передумовою є тримати канал «спробувати» закритим. Vì vậy, điều kiện tiên quyết thiết yếu là đóng kênh 'thử'. Two things are needed. Необходимы две вещи. Потрібні дві речі. Có hai điều cần thiết. First, the happenings must be so interesting (fun, exciting, suspenseful, etc. Во-первых, события должны быть настолько интересными (веселыми, захватывающими, напряженными и т.д.), что они не могут не вызывать интереса. По-перше, події мають бути настільки цікавими (веселими, захоплюючими, напруженими тощо). Đầu tiên, các diễn biến phải thật thú vị (vui vẻ, hấp dẫn, hồi hộp, v.v.). ), that the students forget that a new language is being used. ), que os alunos esquecem que um novo idioma está sendo usado. ), что студенты забывают, что используется новый язык. ), що учні забувають, що використовується нова мова. ), khiến học sinh quên rằng một ngôn ngữ mới đang được sử dụng. ),学生忘记了正在使用一种新语言。 And second, the students understanding must be high enough to keep them tuned in - and this means 60-80% from the very first day! Et deuxièmement, la compréhension des élèves doit être suffisamment élevée pour les garder à l'écoute - et cela signifie 60 à 80% dès le premier jour! Segundo, a compreensão dos alunos deve ser alta o suficiente para mantê-los sintonizados - e isso significa 60-80% desde o primeiro dia! И, во-вторых, понимание студентов должно быть достаточно высоким, чтобы поддерживать их в настройке - и это означает 60-80% с самого первого дня! А по-друге, розуміння учнями має бути достатньо високим, щоб тримати їх у курсі - а це означає 60-80% з першого дня! Và thứ hai, sự hiểu biết của học sinh phải đủ cao để giúp họ theo dõi - và điều này có nghĩa là 60-80% ngay từ ngày đầu tiên! 其次,学生的理解必须足够高,才能让他们保持关注——这意味着从第一天开始就达到 60-80%! It takes a lot of work to train guides how to maintain adequate levels of both interest and understanding at the beginning level. Il faut beaucoup de travail pour former les guides à maintenir des niveaux adéquats d'intérêt et de compréhension au niveau débutant. É preciso muito trabalho para treinar guias sobre como manter níveis adequados de interesse e compreensão no nível inicial. Требуется много работы, чтобы научить гидов поддерживать достаточный уровень интереса и понимания на начальном уровне. Треба багато працювати, щоб навчити гідів підтримувати належний рівень інтересу та розуміння на початковому рівні. Phải mất rất nhiều công sức để đào tạo hướng dẫn cách duy trì mức độ quan tâm và hiểu biết đầy đủ ở cấp độ đầu. 培训导游如何在初级阶段保持足够的兴趣和理解水平需要大量工作。 But once they get there, it is a delight for both students and guides. Mas, uma vez lá, é uma delícia tanto para alunos quanto para guias. Но как только они добираются туда, это удовольствие для студентов и гидов. Але як тільки вони потрапляють туди, це приносить задоволення і студентам, і гідам. Nhưng khi đến nơi thì đó là niềm vui cho cả học viên và hướng dẫn viên. 但是一旦他们到达那里,这对学生和导游来说都是一种乐趣。