×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

The Sign of the Four By Sir Arthur Conan Doyle, Chapter IX A Break in the Chain

Chapter IX A Break in the Chain

It was late in the afternoon before I woke, strengthened and refreshed. Sherlock Holmes still sat exactly as I had left him, save that he had laid aside his violin and was deep in a book. He looked across at me, as I stirred, and I noticed that his face was dark and troubled.

“You have slept soundly,” he said. “I feared that our talk would wake you.”

“I heard nothing,” I answered. “Have you had fresh news, then?”

“Unfortunately, no. I confess that I am surprised and disappointed. I expected something definite by this time. Wiggins has just been up to report. He says that no trace can be found of the launch. It is a provoking check, for every hour is of importance.”

“Can I do anything? I am perfectly fresh now, and quite ready for another night's outing.” “No, we can do nothing. We can only wait. If we go ourselves, the message might come in our absence, and delay be caused. You can do what you will, but I must remain on guard.”

“Then I shall run over to Camberwell and call upon Mrs. Cecil Forrester. She asked me to, yesterday.”

“On Mrs. Cecil Forrester?” asked Holmes, with the twinkle of a smile in his eyes.

“Well, of course Miss Morstan too. They were anxious to hear what happened.”

“I would not tell them too much,” said Holmes. “Women are never to be entirely trusted,—not the best of them.”

I did not pause to argue over this atrocious sentiment. “I shall be back in an hour or two,” I remarked.

“All right! Good luck! But, I say, if you are crossing the river you may as well return Toby, for I don't think it is at all likely that we shall have any use for him now.” I took our mongrel accordingly, and left him, together with a half-sovereign, at the old naturalist's in Pinchin Lane. At Camberwell I found Miss Morstan a little weary after her night's adventures, but very eager to hear the news. Mrs. Forrester, too, was full of curiosity. I told them all that we had done, suppressing, however, the more dreadful parts of the tragedy. Thus, although I spoke of Mr. Sholto's death, I said nothing of the exact manner and method of it. With all my omissions, however, there was enough to startle and amaze them.

“It is a romance!” cried Mrs. Forrester. “An injured lady, half a million in treasure, a black cannibal, and a wooden-legged ruffian. They take the place of the conventional dragon or wicked earl.”

“And two knight-errants to the rescue,” added Miss Morstan, with a bright glance at me.

“Why, Mary, your fortune depends upon the issue of this search. I don't think that you are nearly excited enough. Just imagine what it must be to be so rich, and to have the world at your feet!”

It sent a little thrill of joy to my heart to notice that she showed no sign of elation at the prospect. On the contrary, she gave a toss of her proud head, as though the matter were one in which she took small interest.

“It is for Mr. Thaddeus Sholto that I am anxious,” she said. “Nothing else is of any consequence; but I think that he has behaved most kindly and honourably throughout. It is our duty to clear him of this dreadful and unfounded charge.”

It was evening before I left Camberwell, and quite dark by the time I reached home. My companion's book and pipe lay by his chair, but he had disappeared. I looked about in the hope of seeing a note, but there was none.

“I suppose that Mr. Sherlock Holmes has gone out,” I said to Mrs. Hudson as she came up to lower the blinds.

“No, sir. He has gone to his room, sir. Do you know, sir,” sinking her voice into an impressive whisper, “I am afraid for his health?”

“Why so, Mrs. Hudson?”

“Well, he's that strange, sir. After you was gone he walked and he walked, up and down, and up and down, until I was weary of the sound of his footstep. Then I heard him talking to himself and muttering, and every time the bell rang out he came on the stairhead, with ‘What is that, Mrs. Hudson?' And now he has slammed off to his room, but I can hear him walking away the same as ever. I hope he's not going to be ill, sir. I ventured to say something to him about cooling medicine, but he turned on me, sir, with such a look that I don't know how ever I got out of the room.” “I don't think that you have any cause to be uneasy, Mrs. Hudson,” I answered. “I have seen him like this before. He has some small matter upon his mind which makes him restless.” I tried to speak lightly to our worthy landlady, but I was myself somewhat uneasy when through the long night I still from time to time heard the dull sound of his tread, and knew how his keen spirit was chafing against this involuntary inaction.

At breakfast-time he looked worn and haggard, with a little fleck of feverish colour upon either cheek.

“You are knocking yourself up, old man,” I remarked. “I heard you marching about in the night.”

“No, I could not sleep,” he answered. “This infernal problem is consuming me. It is too much to be balked by so petty an obstacle, when all else had been overcome. I know the men, the launch, everything; and yet I can get no news. I have set other agencies at work, and used every means at my disposal. The whole river has been searched on either side, but there is no news, nor has Mrs. Smith heard of her husband. I shall come to the conclusion soon that they have scuttled the craft. But there are objections to that.”

“Or that Mrs. Smith has put us on a wrong scent.”

“No, I think that may be dismissed. I had inquiries made, and there is a launch of that description.”

“Could it have gone up the river?”

“I have considered that possibility too, and there is a search-party who will work up as far as Richmond. If no news comes to-day, I shall start off myself to-morrow, and go for the men rather than the boat. But surely, surely, we shall hear something.”

We did not, however. Not a word came to us either from Wiggins or from the other agencies. There were articles in most of the papers upon the Norwood tragedy. They all appeared to be rather hostile to the unfortunate Thaddeus Sholto. No fresh details were to be found, however, in any of them, save that an inquest was to be held upon the following day. I walked over to Camberwell in the evening to report our ill success to the ladies, and on my return I found Holmes dejected and somewhat morose. He would hardly reply to my questions, and busied himself all evening in an abstruse chemical analysis which involved much heating of retorts and distilling of vapours, ending at last in a smell which fairly drove me out of the apartment. Up to the small hours of the morning I could hear the clinking of his test-tubes which told me that he was still engaged in his malodorous experiment.

In the early dawn I woke with a start, and was surprised to find him standing by my bedside, clad in a rude sailor dress with a pea-jacket, and a coarse red scarf round his neck.

“I am off down the river, Watson,” said he. “I have been turning it over in my mind, and I can see only one way out of it. It is worth trying, at all events.”

“Surely I can come with you, then?” said I.

“No; you can be much more useful if you will remain here as my representative. I am loath to go, for it is quite on the cards that some message may come during the day, though Wiggins was despondent about it last night. I want you to open all notes and telegrams, and to act on your own judgment if any news should come. Can I rely upon you?”

“Most certainly.”

“I am afraid that you will not be able to wire to me, for I can hardly tell yet where I may find myself. If I am in luck, however, I may not be gone so very long. I shall have news of some sort or other before I get back.”

I had heard nothing of him by breakfast-time. On opening the Standard, however, I found that there was a fresh allusion to the business. “With reference to the Upper Norwood tragedy,” it remarked, “we have reason to believe that the matter promises to be even more complex and mysterious than was originally supposed. Fresh evidence has shown that it is quite impossible that Mr. Thaddeus Sholto could have been in any way concerned in the matter. He and the housekeeper, Mrs. Bernstone, were both released yesterday evening. It is believed, however, that the police have a clue as to the real culprits, and that it is being prosecuted by Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard, with all his well-known energy and sagacity. Further arrests may be expected at any moment.”

“That is satisfactory so far as it goes,” thought I. “Friend Sholto is safe, at any rate. I wonder what the fresh clue may be; though it seems to be a stereotyped form whenever the police have made a blunder.”

I tossed the paper down upon the table, but at that moment my eye caught an advertisement in the agony column. It ran in this way:

“Lost.—Whereas Mordecai Smith, boatman, and his son, Jim, left Smith's Wharf at or about three o'clock last Tuesday morning in the steam launch Aurora, black with two red stripes, funnel black with a white band, the sum of five pounds will be paid to any one who can give information to Mrs. Smith, at Smith's Wharf, or at 221b Baker Street, as to the whereabouts of the said Mordecai Smith and the launch Aurora.” This was clearly Holmes's doing. The Baker Street address was enough to prove that. It struck me as rather ingenious, because it might be read by the fugitives without their seeing in it more than the natural anxiety of a wife for her missing husband.

It was a long day. Every time that a knock came to the door, or a sharp step passed in the street, I imagined that it was either Holmes returning or an answer to his advertisement. I tried to read, but my thoughts would wander off to our strange quest and to the ill-assorted and villainous pair whom we were pursuing. Could there be, I wondered, some radical flaw in my companion's reasoning. Might he be suffering from some huge self-deception? Was it not possible that his nimble and speculative mind had built up this wild theory upon faulty premises? I had never known him to be wrong; and yet the keenest reasoner may occasionally be deceived. He was likely, I thought, to fall into error through the over-refinement of his logic,—his preference for a subtle and bizarre explanation when a plainer and more commonplace one lay ready to his hand. Yet, on the other hand, I had myself seen the evidence, and I had heard the reasons for his deductions. When I looked back on the long chain of curious circumstances, many of them trivial in themselves, but all tending in the same direction, I could not disguise from myself that even if Holmes's explanation were incorrect the true theory must be equally outré and startling. At three o'clock in the afternoon there was a loud peal at the bell, an authoritative voice in the hall, and, to my surprise, no less a person than Mr. Athelney Jones was shown up to me. Very different was he, however, from the brusque and masterful professor of common sense who had taken over the case so confidently at Upper Norwood. His expression was downcast, and his bearing meek and even apologetic.

“Good-day, sir; good-day,” said he. “Mr. Sherlock Holmes is out, I understand.”

“Yes, and I cannot be sure when he will be back. But perhaps you would care to wait. Take that chair and try one of these cigars.”

“Thank you; I don't mind if I do,” said he, mopping his face with a red bandanna handkerchief. “And a whiskey-and-soda?”

“Well, half a glass. It is very hot for the time of year; and I have had a good deal to worry and try me. You know my theory about this Norwood case?”

“I remember that you expressed one.”

“Well, I have been obliged to reconsider it. I had my net drawn tightly round Mr. Sholto, sir, when pop he went through a hole in the middle of it. He was able to prove an alibi which could not be shaken. From the time that he left his brother's room he was never out of sight of some one or other. So it could not be he who climbed over roofs and through trap-doors. It's a very dark case, and my professional credit is at stake. I should be very glad of a little assistance.”

“We all need help sometimes,” said I.

“Your friend Mr. Sherlock Holmes is a wonderful man, sir,” said he, in a husky and confidential voice. “He's a man who is not to be beat. I have known that young man go into a good many cases, but I never saw the case yet that he could not throw a light upon. He is irregular in his methods, and a little quick perhaps in jumping at theories, but, on the whole, I think he would have made a most promising officer, and I don't care who knows it. I have had a wire from him this morning, by which I understand that he has got some clue to this Sholto business. Here is the message.”

He took the telegram out of his pocket, and handed it to me. It was dated from Poplar at twelve o'clock. “Go to Baker Street at once,” it said. “If I have not returned, wait for me. I am close on the track of the Sholto gang. You can come with us to-night if you want to be in at the finish.”

“This sounds well. He has evidently picked up the scent again,” said I.

“Ah, then he has been at fault too,” exclaimed Jones, with evident satisfaction. “Even the best of us are thrown off sometimes. Of course this may prove to be a false alarm; but it is my duty as an officer of the law to allow no chance to slip. But there is some one at the door. Perhaps this is he.”

A heavy step was heard ascending the stair, with a great wheezing and rattling as from a man who was sorely put to it for breath. Once or twice he stopped, as though the climb were too much for him, but at last he made his way to our door and entered. His appearance corresponded to the sounds which we had heard. He was an aged man, clad in seafaring garb, with an old pea-jacket buttoned up to his throat. His back was bowed, his knees were shaky, and his breathing was painfully asthmatic. As he leaned upon a thick oaken cudgel his shoulders heaved in the effort to draw the air into his lungs. He had a coloured scarf round his chin, and I could see little of his face save a pair of keen dark eyes, overhung by bushy white brows, and long grey side-whiskers. Altogether he gave me the impression of a respectable master mariner who had fallen into years and poverty.

“What is it, my man?” I asked.

He looked about him in the slow methodical fashion of old age.

“Is Mr. Sherlock Holmes here?” said he.

“No; but I am acting for him. You can tell me any message you have for him.”

“It was to him himself I was to tell it,” said he.

“But I tell you that I am acting for him. Was it about Mordecai Smith's boat?” “Yes. I knows well where it is. An' I knows where the men he is after are. An' I knows where the treasure is. I knows all about it.”

“Then tell me, and I shall let him know.”

“It was to him I was to tell it,” he repeated, with the petulant obstinacy of a very old man.

“Well, you must wait for him.”

“No, no; I ain't goin' to lose a whole day to please no one. If Mr. Holmes ain't here, then Mr. Holmes must find it all out for himself. I don't care about the look of either of you, and I won't tell a word.” He shuffled towards the door, but Athelney Jones got in front of him.

“Wait a bit, my friend,” said he. “You have important information, and you must not walk off. We shall keep you, whether you like or not, until our friend returns.”

The old man made a little run towards the door, but, as Athelney Jones put his broad back up against it, he recognised the uselessness of resistance.

“Pretty sort o' treatment this!” he cried, stamping his stick. “I come here to see a gentleman, and you two, who I never saw in my life, seize me and treat me in this fashion!”

“You will be none the worse,” I said. “We shall recompense you for the loss of your time. Sit over here on the sofa, and you will not have long to wait.”

He came across sullenly enough, and seated himself with his face resting on his hands. Jones and I resumed our cigars and our talk. Suddenly, however, Holmes's voice broke in upon us. “I think that you might offer me a cigar too,” he said.

We both started in our chairs. There was Holmes sitting close to us with an air of quiet amusement.

“Holmes!” I exclaimed. “You here! But where is the old man?”

“Here is the old man,” said he, holding out a heap of white hair. “Here he is,—wig, whiskers, eyebrows, and all. I thought my disguise was pretty good, but I hardly expected that it would stand that test.”

“Ah, You rogue!” cried Jones, highly delighted. “You would have made an actor, and a rare one. You had the proper workhouse cough, and those weak legs of yours are worth ten pounds a week. I thought I knew the glint of your eye, though. You didn't get away from us so easily, You see.” “I have been working in that get-up all day,” said he, lighting his cigar. “You see, a good many of the criminal classes begin to know me,—especially since our friend here took to publishing some of my cases: so I can only go on the war-path under some simple disguise like this. You got my wire?”

“Yes; that was what brought me here.”

“How has your case prospered?”

“It has all come to nothing. I have had to release two of my prisoners, and there is no evidence against the other two.”

“Never mind. We shall give you two others in the place of them. But you must put yourself under my orders. You are welcome to all the official credit, but you must act on the line that I point out. Is that agreed?”

“Entirely, if you will help me to the men.”

“Well, then, in the first place I shall want a fast police-boat—a steam launch—to be at the Westminster Stairs at seven o'clock.” “That is easily managed. There is always one about there; but I can step across the road and telephone to make sure.”

“Then I shall want two stanch men, in case of resistance.”

“There will be two or three in the boat. What else?”

“When we secure the men we shall get the treasure. I think that it would be a pleasure to my friend here to take the box round to the young lady to whom half of it rightfully belongs. Let her be the first to open it.—Eh, Watson?”

“It would be a great pleasure to me.”

“Rather an irregular proceeding,” said Jones, shaking his head. “However, the whole thing is irregular, and I suppose we must wink at it. The treasure must afterwards be handed over to the authorities until after the official investigation.”

“Certainly. That is easily managed. One other point. I should much like to have a few details about this matter from the lips of Jonathan Small himself. You know I like to work the detail of my cases out. There is no objection to my having an unofficial interview with him, either here in my rooms or elsewhere, as long as he is efficiently guarded?”

“Well, you are master of the situation. I have had no proof yet of the existence of this Jonathan Small. However, if you can catch him I don't see how I can refuse you an interview with him.” “That is understood, then?”

“Perfectly. Is there anything else?”

“Only that I insist upon your dining with us. It will be ready in half an hour. I have oysters and a brace of grouse, with something a little choice in white wines.—Watson, you have never yet recognised my merits as a housekeeper.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter IX A Break in the Chain Розділ IX Розрив ланцюга

It was late in the afternoon before I woke, strengthened and refreshed. |||||||||gestärkt|| Sherlock Holmes still sat exactly as I had left him, save that he had laid aside his violin and was deep in a book. He looked across at me, as I stirred, and I noticed that his face was dark and troubled. He looked across at me, as I stirred, and I noticed that his face was dark and troubled. Он посмотрел на меня, когда я зашевелилась, и я заметила, что его лицо было мрачным и обеспокоенным.

“You have slept soundly,” he said. |||gut|| “You have slept soundly,” he said. "Ви міцно спали", - сказав він. “I feared that our talk would wake you.” "Я боявся, що наша розмова розбудить тебе".

“I heard nothing,” I answered. “Have you had fresh news, then?”

“Unfortunately, no. I confess that I am surprised and disappointed. I expected something definite by this time. Wiggins has just been up to report. He says that no trace can be found of the launch. It is a provoking check, for every hour is of importance.” |||provierende||||||| Це провокаційна перевірка, адже важлива кожна година".

“Can I do anything? I am perfectly fresh now, and quite ready for another night's outing.” “No, we can do nothing. We can only wait. If we go ourselves, the message might come in our absence, and delay be caused. Якщо ми поїдемо самі, повідомлення може прийти під час нашої відсутності, що призведе до затримки. You can do what you will, but I must remain on guard.”

“Then I shall run over to Camberwell and call upon Mrs. Cecil Forrester. "Тоді я побіжу в Кембервелл і заїду до місіс Сесіл Форрестер. She asked me to, yesterday.”

“On Mrs. Cecil Forrester?” asked Holmes, with the twinkle of a smile in his eyes. ||||||||Glanz|||||| "На місіс Сесіл Форрестер?" - запитав Холмс, і в його очах з'явився блиск усмішки.

“Well, of course Miss Morstan too. They were anxious to hear what happened.”

“I would not tell them too much,” said Holmes. “Women are never to be entirely trusted,—not the best of them.”

I did not pause to argue over this atrocious sentiment. ||||||||可怕的|情感 ||||||||atroz| Я не став сперечатися з цим жорстоким почуттям. “I shall be back in an hour or two,” I remarked.

“All right! Good luck! But, I say, if you are crossing the river you may as well return Toby, for I don't think it is at all likely that we shall have any use for him now.” I took our mongrel accordingly, and left him, together with a half-sovereign, at the old naturalist's in Pinchin Lane. |||雜種狗|因此||||||||||||博物學家||| Я забрав нашого дворнягу і залишив його разом з напівкровкою у старого натураліста в Пінчін-лейн. At Camberwell I found Miss Morstan a little weary after her night's adventures, but very eager to hear the news. ||||||||疲倦的||||||||||| Mrs. Forrester, too, was full of curiosity. I told them all that we had done, suppressing, however, the more dreadful parts of the tragedy. ||||||||隱瞞|||||||| ||||||||unterdrückend|||||||| Thus, although I spoke of Mr. Sholto's death, I said nothing of the exact manner and method of it. |||||||||||||確切的||||| Таким чином, хоча я і говорив про смерть пана Шолто, я нічого не сказав про те, як саме і в який спосіб вона сталася. With all my omissions, however, there was enough to startle and amaze them. |||疏漏之处||||||驚嚇||| |||Versäumnisse||||||||| Однак, незважаючи на всі мої упущення, було достатньо того, що їх вразило і здивувало.

“It is a romance!” cried Mrs. Forrester. “An injured lady, half a million in treasure, a black cannibal, and a wooden-legged ruffian. |||||百萬|||||食人族|||||惡棍 They take the place of the conventional dragon or wicked earl.” |||||||||邪惡的|伯爵 Вони займають місце традиційного дракона або злого графа".

“And two knight-errants to the rescue,” added Miss Morstan, with a bright glance at me. |||遊俠骑士|||||||||||| |||Ritter||||||||||||

“Why, Mary, your fortune depends upon the issue of this search. "Чому, Маріє, твоя доля залежить від результату цих пошуків. I don't think that you are nearly excited enough. Я не думаю, що ви достатньо схвильовані. Just imagine what it must be to be so rich, and to have the world at your feet!”

It sent a little thrill of joy to my heart to notice that she showed no sign of elation at the prospect. ||||一陣喜悅||||||||||||||興高采烈||| Моє серце тріпотіло від радості, коли я помітив, що вона не виказувала жодних ознак захвату від такої перспективи. On the contrary, she gave a toss of her proud head, as though the matter were one in which she took small interest. ||||||甩了甩|||||||||||||||| Навпаки, вона похитала своєю гордою головою, наче це питання її мало цікавило.

“It is for Mr. Thaddeus Sholto that I am anxious,” she said. “Nothing else is of any consequence; but I think that he has behaved most kindly and honourably throughout. ||||||||||||||||光明磊落| ||||||||||||||||ehrenhaft| It is our duty to clear him of this dreadful and unfounded charge.” |||||||||||毫無根據| |||||||||||unbegründete|

It was evening before I left Camberwell, and quite dark by the time I reached home. Коли я покинув Кембервелл, був вечір, і вже зовсім стемніло, коли я повернувся додому. My companion's book and pipe lay by his chair, but he had disappeared. I looked about in the hope of seeing a note, but there was none. |||||||||便條||||

“I suppose that Mr. Sherlock Holmes has gone out,” I said to Mrs. Hudson as she came up to lower the blinds. |||||||||||||||||||||百葉窗 "Гадаю, містер Шерлок Холмс вийшов", - сказав я місіс Хадсон, коли вона підійшла, щоб опустити жалюзі.

“No, sir. He has gone to his room, sir. Do you know, sir,” sinking her voice into an impressive whisper, “I am afraid for his health?”

“Why so, Mrs. Hudson?”

“Well, he's that strange, sir. After you was gone he walked and he walked, up and down, and up and down, until I was weary of the sound of his footstep. |||||||||||||||||||||||||Schritt Then I heard him talking to himself and muttering, and every time the bell rang out he came on the stairhead, with ‘What is that, Mrs. ||||||||||||||||||||樓梯口||||| ||||||||||||||||||||Treppenabsatz||||| Hudson?' And now he has slammed off to his room, but I can hear him walking away the same as ever. А тепер він пішов до своєї кімнати, але я чую, як він іде так само, як і завжди. I hope he's not going to be ill, sir. I ventured to say something to him about cooling medicine, but he turned on me, sir, with such a look that I don't know how ever I got out of the room.” Я наважився сказати йому щось про прохолодні ліки, але він подивився на мене, сер, таким поглядом, що я не знаю, як я взагалі вийшов з кімнати". “I don't think that you have any cause to be uneasy, Mrs. Hudson,” I answered. “I have seen him like this before. "Я вже бачив його таким раніше. He has some small matter upon his mind which makes him restless.” I tried to speak lightly to our worthy landlady, but I was myself somewhat uneasy when through the long night I still from time to time heard the dull sound of his tread, and knew how his keen spirit was chafing against this involuntary inaction. |||||||||||不安宁|||||||||房東太太||||||||||||||||||||||||腳步聲||||||||焦躁不安|||不由自主|無所作為 ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||unruhig|||unwillkürlich| |||||||||||||||||||||||||valamelyest||||||||||||||||||||||||||||||| У него на уме какое-то мелкое дело, которое не дает ему покоя". Я старался говорить с нашей достойной хозяйкой спокойно, но мне и самому было не по себе, когда в течение долгой ночи я все еще время от времени слышал тусклый звук его шагов и знал, как его острый дух страдает от этого вынужденного бездействия. Він має якусь дрібну справу на думці, яка не дає йому спокою". Я намагався говорити з нашою гідною господинею лагідно, але мені самому було трохи не по собі, коли протягом довгої ночі я все ще час від часу чув глухий звук його кроків і знав, як його гострий дух страждає від цієї мимовільної бездіяльності.

At breakfast-time he looked worn and haggard, with a little fleck of feverish colour upon either cheek. |||||||憔悴的||||斑點||發燒的|||| |||||||||||Fleck||||||

“You are knocking yourself up, old man,” I remarked. "Ти себе обрюхатив, старий, - зауважив я. - Ти завагітнієш". “I heard you marching about in the night.”

“No, I could not sleep,” he answered. “This infernal problem is consuming me. |該死的|||| |||||mich "Ця пекельна проблема поглинає мене. It is too much to be balked by so petty an obstacle, when all else had been overcome. ||||||受阻於||||||||||| ||||||gehindert||||||||||| Занадто багато, щоб зупинитися на такій дріб'язковій перешкоді, коли все інше було подолано. I know the men, the launch, everything; and yet I can get no news. I have set other agencies at work, and used every means at my disposal. |||||||||||||處理 Я подключил к работе другие агентства и использовал все имеющиеся в моем распоряжении средства. Я підключив до роботи інші агенції та використав усі засоби, які були в моєму розпорядженні. The whole river has been searched on either side, but there is no news, nor has Mrs. Smith heard of her husband. I shall come to the conclusion soon that they have scuttled the craft. ||||||||||鑿沉了|| Скоро я приду к выводу, что они уничтожили корабль. Незабаром я прийду до висновку, що вони знищили корабель. But there are objections to that.” |||但是有反對意見。|| Но против этого есть возражения". Але на це є заперечення".

“Or that Mrs. Smith has put us on a wrong scent.” "Або що місіс Сміт навела нас на хибний слід".

“No, I think that may be dismissed. "Ні, я думаю, що це може бути відхилено. I had inquiries made, and there is a launch of that description.” ||||||||發佈||| Я зробила запити, і зараз відбувається запуск цього опису".

“Could it have gone up the river?” "Чи могло воно піднятися вгору по річці?"

“I have considered that possibility too, and there is a search-party who will work up as far as Richmond. |||||||||||||||||||Richmond If no news comes to-day, I shall start off myself to-morrow, and go for the men rather than the boat. Якщо сьогодні не буде новин, то завтра я вирушу сам і піду за людьми, а не за човном. But surely, surely, we shall hear something.” Але напевно, напевно ми щось почуємо".

We did not, however. Однак ми цього не зробили. Not a word came to us either from Wiggins or from the other agencies. ||||||||威金斯||||| There were articles in most of the papers upon the Norwood tragedy. У більшості газет з'явилися статті про трагедію в Норвуді. They all appeared to be rather hostile to the unfortunate Thaddeus Sholto. Всі вони виявилися досить вороже налаштовані до нещасного Фаддея Шолто. No fresh details were to be found, however, in any of them, save that an inquest was to be held upon the following day. |||||||||||||||審訊|||||||| Однако ни в одном из них не было найдено никаких новых подробностей, кроме того, что на следующий день должно было состояться дознание. Однак у жодній з них не було жодних нових подробиць, окрім того, що наступного дня мало відбутися слідство. I walked over to Camberwell in the evening to report our ill success to the ladies, and on my return I found Holmes dejected and somewhat morose. |||||||||||||||||||||||沮喪的|||憂鬱的 He would hardly reply to my questions, and busied himself all evening in an abstruse chemical analysis which involved much heating of retorts and distilling of vapours, ending at last in a smell which fairly drove me out of the apartment. ||||||||||||||深奧的||||||||蒸餾器||蒸餾氣體||蒸氣|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||Dämpfen|||||||||||||| Він майже не відповідав на мої запитання і весь вечір був зайнятий складним хімічним аналізом, який включав нагрівання решіток і перегонку парів, що врешті-решт закінчилося запахом, який неабияк вигнав мене з квартири. Up to the small hours of the morning I could hear the clinking of his test-tubes which told me that he was still engaged in his malodorous experiment. |||||||||||||||||||||||||||惡臭的| ||||||||||||Klingeln|||||||||||||||malodösen|

In the early dawn I woke with a start, and was surprised to find him standing by my bedside, clad in a rude sailor dress with a pea-jacket, and a coarse red scarf round his neck.

“I am off down the river, Watson,” said he. “I have been turning it over in my mind, and I can see only one way out of it. "Я прокручував це в голові, і бачу лише один вихід з цієї ситуації. It is worth trying, at all events.” ||||無論如何|| Во всяком случае, стоит попробовать". Спробувати варто в будь-якому випадку".

“Surely I can come with you, then?” said I.

“No; you can be much more useful if you will remain here as my representative. ||||||||||||||代表 "Ні, ти можеш бути набагато кориснішим, якщо залишишся тут як мій представник. I am loath to go, for it is quite on the cards that some message may come during the day, though Wiggins was despondent about it last night. |||||||||||||||||||||||沮喪的|||| |||||||||||||||||||||||niedergeschlagen|||| Мені не хочеться йти, бо цілком можливо, що якесь повідомлення прийде вдень, хоча Віггінс вчора ввечері був у відчаї з цього приводу. I want you to open all notes and telegrams, and to act on your own judgment if any news should come. Я хочу, щоб ви відкривали всі записки і телеграми і діяли на власний розсуд, якщо прийдуть якісь новини. Can I rely upon you?”

“Most certainly.”

“I am afraid that you will not be able to wire to me, for I can hardly tell yet where I may find myself. ||||||||||||||||||noch||||| "Боюся, що ви не зможете написати мені, бо я не можу поки що сказати, де я можу опинитися. If I am in luck, however, I may not be gone so very long. Якщо мені пощастить, то, можливо, мене не буде так довго. I shall have news of some sort or other before I get back.”

I had heard nothing of him by breakfast-time. До сніданку я нічого про нього не чув. On opening the Standard, however, I found that there was a fresh allusion to the business. ||||||||||||暗示||| ||||||||||||Anspielung||| “With reference to the Upper Norwood tragedy,” it remarked, “we have reason to believe that the matter promises to be even more complex and mysterious than was originally supposed. Fresh evidence has shown that it is quite impossible that Mr. Thaddeus Sholto could have been in any way concerned in the matter. Новые свидетельства показали, что совершенно невозможно, чтобы мистер Таддеус Шолто был каким-либо образом причастен к этому делу. Нові докази показали, що абсолютно неможливо, щоб пан Таддеус Шолто був якимось чином причетний до цієї справи. He and the housekeeper, Mrs. Bernstone, were both released yesterday evening. Його та економку, пані Бернстоун, звільнили вчора ввечері. It is believed, however, that the police have a clue as to the real culprits, and that it is being prosecuted by Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard, with all his well-known energy and sagacity. ||||||||||||||真兇||||||起訴|||||||||||||||睿智 ||||||||||||||||||||verfolgt||||||||||||||| Вважається, однак, що поліція має зачіпку щодо справжніх винуватців, і що переслідуванням займається пан Ателні Джонс зі Скотланд-Ярду, з усією його відомою енергією та прозорливістю. Further arrests may be expected at any moment.”

“That is satisfactory so far as it goes,” thought I. "Поки що це задовільно", - подумав я. “Friend Sholto is safe, at any rate. I wonder what the fresh clue may be; though it seems to be a stereotyped form whenever the police have made a blunder.” ||||||||||||||老套的||||||||失誤 ||||||||||||||||||||||Fehler Цікаво, якою може бути нова зачіпка; хоча, здається, це стереотипна форма, коли поліція припускається помилки".

I tossed the paper down upon the table, but at that moment my eye caught an advertisement in the agony column. |扔下||||||||||||||||||苦情專欄| Я кинула газету на стіл, але в цей момент моє око зачепилося за оголошення в колонці "Агонія". It ran in this way:

“Lost.—Whereas Mordecai Smith, boatman, and his son, Jim, left Smith's Wharf at or about three o'clock last Tuesday morning in the steam launch Aurora, black with two red stripes, funnel black with a white band, the sum of five pounds will be paid to any one who can give information to Mrs. Smith, at Smith's Wharf, or at 221b Baker Street, as to the whereabouts of the said Mordecai Smith and the launch Aurora.” |鑑於||||||||||||||||||||||||||||||||||白色條紋||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| "Загубилися: Мордехай Сміт, човняр, і його син Джим покинули пристань Сміта приблизно о третій годині ранку минулого вівторка на паровому катері "Аврора", чорному з двома червоними смугами, воронка чорна з білою смугою, п'ять фунтів буде виплачено тому, хто надасть інформацію місіс Сміт на пристані Сміта або на Бейкер-стріт, 221б, про місцезнаходження згаданого Мордехая Сміта і катера "Аврора"". This was clearly Holmes's doing. The Baker Street address was enough to prove that. Достатньо було адреси на Бейкер-стріт, щоб довести це. It struck me as rather ingenious, because it might be read by the fugitives without their seeing in it more than the natural anxiety of a wife for her missing husband. |||||巧妙的||||||||逃犯們|||||||||||||||||

It was a long day. Every time that a knock came to the door, or a sharp step passed in the street, I imagined that it was either Holmes returning or an answer to his advertisement. I tried to read, but my thoughts would wander off to our strange quest and to the ill-assorted and villainous pair whom we were pursuing. |||||||||||||冒險任务|||||||惡棍的||||| ||||||||||||||||||unpassenden||verrückten||||| Could there be, I wondered, some radical flaw in my companion's reasoning. ||||||根本的||||| Я запитав себе, чи може бути якась радикальна помилка в міркуваннях мого співрозмовника. Might he be suffering from some huge self-deception? |||受苦|||||自我欺騙 Можливо, він страждає від величезного самообману? Was it not possible that his nimble and speculative mind had built up this wild theory upon faulty premises? ||||||靈活的||推測的||||||||||前提條件 ||||||nimbren|||||||||||| Не может ли быть так, что его проворный и спекулятивный ум построил эту дикую теорию на ошибочных предпосылках? Чи не могло статися так, що його спритний і спекулятивний розум побудував цю дику теорію на хибних передумовах? I had never known him to be wrong; and yet the keenest reasoner may occasionally be deceived. |||||||||||最敏銳的||||| ||||||||||||Denker|||| He was likely, I thought, to fall into error through the over-refinement of his logic,—his preference for a subtle and bizarre explanation when a plainer and more commonplace one lay ready to his hand. ||||||||||||過度精細|||||||||||||||||平凡的|||||| ||||||||||||Verfeinerung||||||||||||||einfachere||||||||| Yet, on the other hand, I had myself seen the evidence, and I had heard the reasons for his deductions. When I looked back on the long chain of curious circumstances, many of them trivial in themselves, but all tending in the same direction, I could not disguise from myself that even if Holmes's explanation were incorrect the true theory must be equally outré and startling. ||||||||||||||瑣碎的|||||||||||||||||||||||||||||離奇古怪|| Коли я озирнувся на довгий ланцюг цікавих обставин, багато з яких самі по собі тривіальні, але всі тяжіють до одного напрямку, я не міг приховати від себе, що навіть якщо пояснення Холмса невірне, справжня теорія має бути не менш кричущою і вражаючою. At three o'clock in the afternoon there was a loud peal at the bell, an authoritative voice in the hall, and, to my surprise, no less a person than Mr. Athelney Jones was shown up to me. ||||||||||響亮的鈴聲|||||權威的||||||||||||||||||||| ||||||||||Läuten|||||||||||||||||||||||||| Very different was he, however, from the brusque and masterful professor of common sense who had taken over the case so confidently at Upper Norwood. |||||||粗暴的||||||||||||||||| |||||||brusken||||||||||||||||| Однак він дуже відрізнявся від грубого і майстерного професора здорового глузду, який так впевнено взявся за справу у Верхньому Норвуді. His expression was downcast, and his bearing meek and even apologetic. |||沮喪的|||舉止|溫順的||| Вираз його обличчя був понурим, а постава лагідною і навіть вибачливою.

“Good-day, sir; good-day,” said he. “Mr. Sherlock Holmes is out, I understand.”

“Yes, and I cannot be sure when he will be back. But perhaps you would care to wait. Але, можливо, ви захочете зачекати. Take that chair and try one of these cigars.”

“Thank you; I don't mind if I do,” said he, mopping his face with a red bandanna handkerchief. ||||||||||擦拭||||||紅色頭巾| ||||||||||sich abwischend||||||Bandanna| "Дякую, я не проти", - сказав він, витираючи обличчя червоною хусткою-банданою. “And a whiskey-and-soda?” ||||Soda

“Well, half a glass. It is very hot for the time of year; and I have had a good deal to worry and try me. Для цієї пори року дуже спекотно, і мені довелося багато хвилюватися і випробовувати себе. You know my theory about this Norwood case?”

“I remember that you expressed one.”

“Well, I have been obliged to reconsider it. I had my net drawn tightly round Mr. Sholto, sir, when pop he went through a hole in the middle of it. Я щільно натягнув сітку навколо пана Шолто, сер, коли він раптом пролетів крізь дірку в середині сітки. He was able to prove an alibi which could not be shaken. ||||||不在場證明||||| ||||||Alibi||||| From the time that he left his brother's room he was never out of sight of some one or other. З того часу, як він вийшов з кімнати брата, він ніколи не випускав з поля зору когось із них. So it could not be he who climbed over roofs and through trap-doors. It's a very dark case, and my professional credit is at stake. |||||||||||岌岌可危 |||||||||||Gefahr I should be very glad of a little assistance.”

“We all need help sometimes,” said I.

“Your friend Mr. Sherlock Holmes is a wonderful man, sir,” said he, in a husky and confidential voice. ||||||||||||||||機密的| ||||||||||||||||vertraulichen| "Ваш друг містер Шерлок Холмс - чудова людина, сер", - сказав він хрипким і довірливим голосом. “He's a man who is not to be beat. "Це людина, яку неможливо перемогти. I have known that young man go into a good many cases, but I never saw the case yet that he could not throw a light upon. Я знаю, что этот молодой человек вникал во многие дела, но еще ни разу не видел случая, на который он не смог бы пролить свет. Я знав, що цей молодий чоловік занурюється в багато справ, але я ще не бачив справи, на яку він не міг би пролити світло. He is irregular in his methods, and a little quick perhaps in jumping at theories, but, on the whole, I think he would have made a most promising officer, and I don't care who knows it. Він непослідовний у своїх методах і, можливо, трохи поспішає з теоріями, але, в цілому, я думаю, що з нього вийшов би дуже перспективний офіцер, і мені байдуже, хто це знає. I have had a wire from him this morning, by which I understand that he has got some clue to this Sholto business. Сьогодні вранці я отримав від нього телеграму, з якої я зрозумів, що у нього є якісь зачіпки у справі Шолто. Here is the message.”

He took the telegram out of his pocket, and handed it to me. It was dated from Poplar at twelve o'clock. ||||白楊樹||| ||||Poplar||| Це було датовано з Тополі о дванадцятій годині. “Go to Baker Street at once,” it said. “If I have not returned, wait for me. I am close on the track of the Sholto gang. You can come with us to-night if you want to be in at the finish.”

“This sounds well. He has evidently picked up the scent again,” said I.

“Ah, then he has been at fault too,” exclaimed Jones, with evident satisfaction. ||||||||喊道|||| "А, значить, він теж винен", - вигукнув Джонс з явним задоволенням. “Even the best of us are thrown off sometimes. Of course this may prove to be a false alarm; but it is my duty as an officer of the law to allow no chance to slip. Конечно, это может оказаться ложной тревогой, но мой долг как служителя закона - не упустить ни единого шанса. Звичайно, це може виявитися хибною тривогою, але мій обов'язок як офіцера поліції - не дати жодного шансу вислизнути. But there is some one at the door. Perhaps this is he.”

A heavy step was heard ascending the stair, with a great wheezing and rattling as from a man who was sorely put to it for breath. |||||||||||喘息聲|||||||||吃力地||||| Once or twice he stopped, as though the climb were too much for him, but at last he made his way to our door and entered. His appearance corresponded to the sounds which we had heard. ||符合||||||| ||entsprach||||||| Його зовнішній вигляд відповідав звукам, які ми чули. He was an aged man, clad in seafaring garb, with an old pea-jacket buttoned up to his throat. |||||||航海的|海員服裝||||||扣上的|||| |||||||seefahrender|Garderobe|||||||||| His back was bowed, his knees were shaky, and his breathing was painfully asthmatic. |||||||顫抖的||||||氣喘的 |||||||||||||asthmatisch As he leaned upon a thick oaken cudgel his shoulders heaved in the effort to draw the air into his lungs. ||||||橡木製的|粗橫木棍|||起伏|||||||||| ||||||eichenem|stock|||huben|||||||||| He had a coloured scarf round his chin, and I could see little of his face save a pair of keen dark eyes, overhung by bushy white brows, and long grey side-whiskers. |||||||||||||||||||||||覆蓋|||||||||鬢角鬍鬚 |||||||||||||||||||||||||buschigen||||||| Altogether he gave me the impression of a respectable master mariner who had fallen into years and poverty. ||||||||||船長|||||||

“What is it, my man?” I asked. "Що таке, друже?" запитав я.

He looked about him in the slow methodical fashion of old age. |||||||有條不紊|||| Він повільно, методично, як старець, озирався довкола себе.

“Is Mr. Sherlock Holmes here?” said he.

“No; but I am acting for him. You can tell me any message you have for him.”

“It was to him himself I was to tell it,” said he.

“But I tell you that I am acting for him. Was it about Mordecai Smith's boat?” “Yes. I knows well where it is. An' I knows where the men he is after are. І я знаю, де знаходяться люди, яких він шукає. An' I knows where the treasure is. І я знаю, де скарб. I knows all about it.”

“Then tell me, and I shall let him know.”

“It was to him I was to tell it,” he repeated, with the petulant obstinacy of a very old man. |||||||||||||任性的|固執任性||||| |||||||||||||petulanten|Sturheit||||| "Именно ему я должен был рассказать об этом, - повторил он с напускным упрямством очень старого человека. "Саме йому я мав це сказати", - повторив він з дратівливою впертістю дуже старого чоловіка.

“Well, you must wait for him.”

“No, no; I ain't goin' to lose a whole day to please no one. ||||gehen||||||||| "Нет, нет; я не собираюсь терять целый день, чтобы угодить кому-то. "Ні, ні, я не збираюся втрачати цілий день, щоб догодити комусь. If Mr. Holmes ain't here, then Mr. Holmes must find it all out for himself. Если мистера Холмса здесь нет, значит, мистер Холмс должен выяснить все сам. I don't care about the look of either of you, and I won't tell a word.” Мені байдуже, як ви виглядаєте, і я не скажу ні слова". He shuffled towards the door, but Athelney Jones got in front of him. Он попятился к двери, но Ательни Джонс опередила его.

“Wait a bit, my friend,” said he. “You have important information, and you must not walk off. We shall keep you, whether you like or not, until our friend returns.” Ми будемо тримати вас, хочете ви того чи ні, доки не повернеться наш друг".

The old man made a little run towards the door, but, as Athelney Jones put his broad back up against it, he recognised the uselessness of resistance. ||||||||||||||||||||||||無用之舉|| Старий зробив невеликий крок до дверей, але, коли Ательні Джонс притулився до них своєю широкою спиною, він зрозумів, що опір марний.

“Pretty sort o' treatment this!” he cried, stamping his stick. |||||||跺著拐杖|| "Оце так лікування!" - вигукнув він, тупаючи палицею. “I come here to see a gentleman, and you two, who I never saw in my life, seize me and treat me in this fashion!”

“You will be none the worse,” I said. "Ти не будеш гіршою", - сказала я. “We shall recompense you for the loss of your time. ||補償您||||||| ||entschädigen||||||| Sit over here on the sofa, and you will not have long to wait.”

He came across sullenly enough, and seated himself with his face resting on his hands. |||悶悶不樂地||||||||||| |||mürrisch||||||||||| Jones and I resumed our cigars and our talk. Suddenly, however, Holmes's voice broke in upon us. “I think that you might offer me a cigar too,” he said.

We both started in our chairs. There was Holmes sitting close to us with an air of quiet amusement.

“Holmes!” I exclaimed. “You here! But where is the old man?”

“Here is the old man,” said he, holding out a heap of white hair. ||||||||||一堆头发||| “Here he is,—wig, whiskers, eyebrows, and all. I thought my disguise was pretty good, but I hardly expected that it would stand that test.” Я думав, що моє маскування було досить непоганим, але навряд чи очікував, що воно витримає таку перевірку".

“Ah, You rogue!” cried Jones, highly delighted. ||「你這個無賴!」|||| “You would have made an actor, and a rare one. "З вас вийшов би актор, і то рідкісний. You had the proper workhouse cough, and those weak legs of yours are worth ten pounds a week. ||||濟貧院||||||||||||| ||||Husten||||||||||||| У тебе був справжній робітничий кашель, а твої слабкі ноги коштують десять фунтів на тиждень. I thought I knew the glint of your eye, though. You didn't get away from us so easily, You see.” Бачиш, ти так легко від нас не втечеш." “I have been working in that get-up all day,” said he, lighting his cigar. "Я працюю в цьому вбранні цілий день", - сказав він, запалюючи сигару. “You see, a good many of the criminal classes begin to know me,—especially since our friend here took to publishing some of my cases: so I can only go on the war-path under some simple disguise like this. "Бачите, мене починає знати чимало кримінальних класів, - тим більше, що наш друг почав публікувати деякі мої справи, - тож я можу вийти на стежку війни лише під таким простим маскуванням. You got my wire?” Ти отримав мою телеграму?"

“Yes; that was what brought me here.”

“How has your case prospered?” ||||進展如何 "Як просувається ваша справа?"

“It has all come to nothing. |||||化為烏有 I have had to release two of my prisoners, and there is no evidence against the other two.”

“Never mind. We shall give you two others in the place of them. But you must put yourself under my orders. Но вы должны подчиниться моим приказам. Але ви повинні підкоритися моїм наказам. You are welcome to all the official credit, but you must act on the line that I point out. Приглашаем вас на все официальные заслуги, но вы должны действовать в соответствии с той линией, на которую я указываю. Ви можете отримати всі офіційні почесті, але ви повинні діяти в рамках, які я вказую. Is that agreed?”

“Entirely, if you will help me to the men.” "Цілком, якщо ви допоможете мені з чоловіками".

“Well, then, in the first place I shall want a fast police-boat—a steam launch—to be at the Westminster Stairs at seven o'clock.” "Що ж, тоді, перш за все, мені потрібен швидкий поліцейський катер - паровий катер, щоб був біля Вестмінстерських сходів о сьомій годині". “That is easily managed. There is always one about there; but I can step across the road and telephone to make sure.” Там завжди є один, але я можу перейти через дорогу і зателефонувати, щоб переконатися".

“Then I shall want two stanch men, in case of resistance.” |||||堅定的||||| |||||tüchtige||||| "Тоді мені знадобляться двоє стрільців, на випадок опору".

“There will be two or three in the boat. What else?”

“When we secure the men we shall get the treasure. "Когда мы найдем людей, мы получим сокровища. I think that it would be a pleasure to my friend here to take the box round to the young lady to whom half of it rightfully belongs. ||||||||||||||||||||||||||理所當然地| Let her be the first to open it.—Eh, Watson?”

“It would be a great pleasure to me.”

“Rather an irregular proceeding,” said Jones, shaking his head. "Скоріше, це нерегулярний процес", - сказав Джонс, хитаючи головою. “However, the whole thing is irregular, and I suppose we must wink at it. |||||||||||睜隻眼閉隻眼|| The treasure must afterwards be handed over to the authorities until after the official investigation.” Скарб має бути переданий владі до завершення офіційного розслідування".

“Certainly. That is easily managed. Цим легко керувати. One other point. I should much like to have a few details about this matter from the lips of Jonathan Small himself. You know I like to work the detail of my cases out. Ви знаєте, що я люблю опрацьовувати деталі своїх справ. There is no objection to my having an unofficial interview with him, either here in my rooms or elsewhere, as long as he is efficiently guarded?” Нет никаких возражений против того, чтобы я имел с ним неофициальную беседу, здесь, в моих комнатах, или в другом месте, при условии, что он будет под надежной охраной?" Ви не заперечуєте проти того, щоб я провів з ним неофіційне інтерв'ю, чи то тут, у моїй кімнаті, чи деінде, за умови, що він буде під надійною охороною?".

“Well, you are master of the situation. I have had no proof yet of the existence of this Jonathan Small. However, if you can catch him I don't see how I can refuse you an interview with him.” Однак, якщо ви зможете його зловити, я не бачу, як можу відмовити вам в інтерв'ю з ним". “That is understood, then?”

“Perfectly. Is there anything else?”

“Only that I insist upon your dining with us. It will be ready in half an hour. I have oysters and a brace of grouse, with something a little choice in white wines.—Watson, you have never yet recognised my merits as a housekeeper.” |||||||松雞配對||||||||||||||||優點||| У мене є устриці і тетеруки, а також невеликий вибір білих вин - Ватсоне, ви ще ніколи не визнавали моїх заслуг як господині".