×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Secret Garden, The Secret Garden (34)

The Secret Garden (34)

No one is to know anything about it until I have grown so strong that I can walk and run like any other boy. I shall come here every day in my chair and I shall be taken back in it. I won't have people whispering and asking questions and I won't let my father hear about it until the experiment has quite succeeded. Then sometime when he comes back to Misselthwaite I shall just walk into his study and say ‘Here I am; I am like any other boy. I am quite well and I shall live to be a man. It has been done by a scientific experiment. '”

“He will think he is in a dream,” cried Mary. “He won't believe his eyes.”

Colin flushed triumphantly. He had made himself believe that he was going to get well, which was really more than half the battle, if he had been aware of it. And the thought which stimulated him more than any other was this imagining what his father would look like when he saw that he had a son who was as straight and strong as other fathers' sons. One of his darkest miseries in the unhealthy morbid past days had been his hatred of being a sickly weak-backed boy whose father was afraid to look at him.

“He'll be obliged to believe them,” he said.

“One of the things I am going to do, after the Magic works and before I begin to make scientific discoveries, is to be an athlete.”

“We shall have thee takin' to boxin' in a week or so,” said Ben Weatherstaff. “Tha'lt end wi' winnin' th' Belt an' bein' champion prize-fighter of all England.”

Colin fixed his eyes on him sternly.

“Weatherstaff,” he said, “that is disrespectful. You must not take liberties because you are in the secret. However much the Magic works I shall not be a prize-fighter. I shall be a Scientific Discoverer.”

“Ax pardon—ax pardon, sir” answered Ben, touching his forehead in salute. “I ought to have seed it wasn't a jokin' matter,” but his eyes twinkled and secretly he was immensely pleased. He really did not mind being snubbed since the snubbing meant that the lad was gaining strength and spirit.

CHAPTER XXIV

“LET THEM LAUGH”

The secret garden was not the only one Dickon worked in. Round the cottage on the moor there was a piece of ground enclosed by a low wall of rough stones. Early in the morning and late in the fading twilight and on all the days Colin and Mary did not see him, Dickon worked there planting or tending potatoes and cabbages, turnips and carrots and herbs for his mother. In the company of his “creatures” he did wonders there and was never tired of doing them, it seemed. While he dug or weeded he whistled or sang bits of Yorkshire moor songs or talked to Soot or Captain or the brothers and sisters he had taught to help him.

“We'd never get on as comfortable as we do,” Mrs. Sowerby said, “if it wasn't for Dickon's garden. Anything'll grow for him. His 'taters and cabbages is twice th' size of anyone else's an' they've got a flavor with 'em as nobody's has.”

When she found a moment to spare she liked to go out and talk to him. After supper there was still a long clear twilight to work in and that was her quiet time. She could sit upon the low rough wall and look on and hear stories of the day. She loved this time. There were not only vegetables in this garden. Dickon had bought penny packages of flower seeds now and then and sown bright sweet-scented things among gooseberry bushes and even cabbages and he grew borders of mignonette and pinks and pansies and things whose seeds he could save year after year or whose roots would bloom each spring and spread in time into fine clumps. The low wall was one of the prettiest things in Yorkshire because he had tucked moorland foxglove and ferns and rock-cress and hedgerow flowers into every crevice until only here and there glimpses of the stones were to be seen.

“All a chap's got to do to make 'em thrive, mother,” he would say, “is to be friends with 'em for sure. They're just like th' ‘creatures.' If they're thirsty give 'em drink and if they're hungry give 'em a bit o' food. They want to live same as we do. If they died I should feel as if I'd been a bad lad and somehow treated them heartless.”

It was in these twilight hours that Mrs. Sowerby heard of all that happened at Misselthwaite Manor. At first she was only told that “Mester Colin” had taken a fancy to going out into the grounds with Miss Mary and that it was doing him good. But it was not long before it was agreed between the two children that Dickon's mother might “come into the secret.” Somehow it was not doubted that she was “safe for sure.”

So one beautiful still evening Dickon told the whole story, with all the thrilling details of the buried key and the robin and the gray haze which had seemed like deadness and the secret Mistress Mary had planned never to reveal. The coming of Dickon and how it had been told to him, the doubt of Mester Colin and the final drama of his introduction to the hidden domain, combined with the incident of Ben Weatherstaff's angry face peering over the wall and Mester Colin's sudden indignant strength, made Mrs. Sowerby's nice-looking face quite change color several times.

“My word!” she said. “It was a good thing that little lass came to th' Manor. It's been th' makin' o' her an' th' savin, o' him. Standin' on his feet! An' us all thinkin' he was a poor half-witted lad with not a straight bone in him.”

She asked a great many questions and her blue eyes were full of deep thinking.

“What do they make of it at th' Manor—him being so well an' cheerful an' never complainin'?” she inquired.

“They don't know what to make of it,” answered Dickon. “Every day as comes round his face looks different. It's fillin' out and doesn't look so sharp an' th' waxy color is goin'. But he has to do his bit o' complainin',” with a highly entertained grin.

“What for, i' Mercy's name?” asked Mrs. Sowerby.

Dickon chuckled.

“He does it to keep them from guessin' what's happened. If the doctor knew he'd found out he could stand on his feet he'd likely write and tell Mester Craven. Mester Colin's savin' th' secret to tell himself. He's goin' to practise his Magic on his legs every day till his father comes back an' then he's goin' to march into his room an' show him he's as straight as other lads. But him an' Miss Mary thinks it's best plan to do a bit o' groanin' an' frettin' now an' then to throw folk off th' scent.”

Mrs. Sowerby was laughing a low comfortable laugh long before he had finished his last sentence.

“Eh!” she said, “that pair's enjoyin' theirselves I'll warrant. They'll get a good bit o' actin' out of it an' there's nothin' children likes as much as play actin'. Let's hear what they do, Dickon lad.”

Dickon stopped weeding and sat up on his heels to tell her. His eyes were twinkling with fun.

“Mester Colin is carried down to his chair every time he goes out,” he explained. “An' he flies out at John, th' footman, for not carryin' him careful enough. He makes himself as helpless lookin' as he can an' never lifts his head until we're out o' sight o' th' house. An' he grunts an' frets a good bit when he's bein' settled into his chair. Him an' Miss Mary's both got to enjoyin' it an' when he groans an' complains she'll say, ‘Poor Colin! Does it hurt you so much? Are you so weak as that, poor Colin? '—but th' trouble is that sometimes they can scarce keep from burstin' out laughin'. When we get safe into the garden they laugh till they've no breath left to laugh with. An' they have to stuff their faces into Mester Colin's cushions to keep the gardeners from hearin', if any of, 'em's about.”

“Th' more they laugh th' better for 'em!” said Mrs. Sowerby, still laughing herself. “Good healthy child laughin's better than pills any day o' th' year. That pair'll plump up for sure.”

“They are plumpin' up,” said Dickon. “They're that hungry they don't know how to get enough to eat without makin' talk. Mester Colin says if he keeps sendin' for more food they won't believe he's an invalid at all. Miss Mary says she'll let him eat her share, but he says that if she goes hungry she'll get thin an' they mun both get fat at once.”

Mrs. Sowerby laughed so heartily at the revelation of this difficulty that she quite rocked backward and forward in her blue cloak, and Dickon laughed with her.

“I'll tell thee what, lad,” Mrs. Sowerby said when she could speak. “I've thought of a way to help 'em. When tha' goes to 'em in th' mornin's tha' shall take a pail o' good new milk an' I'll bake 'em a crusty cottage loaf or some buns wi' currants in 'em, same as you children like. Nothin's so good as fresh milk an' bread. Then they could take off th' edge o' their hunger while they were in their garden an' th, fine food they get indoors 'ud polish off th' corners.”

“Eh! mother!” said Dickon admiringly, “what a wonder tha' art! Tha' always sees a way out o' things. They was quite in a pother yesterday. They didn't see how they was to manage without orderin' up more food—they felt that empty inside.”

“They're two young 'uns growin' fast, an' health's comin' back to both of 'em. Children like that feels like young wolves an' food's flesh an' blood to 'em,” said Mrs. Sowerby. Then she smiled Dickon's own curving smile. “Eh! but they're enjoyin' theirselves for sure,” she said.

She was quite right, the comfortable wonderful mother creature—and she had never been more so than when she said their “play actin'” would be their joy. Colin and Mary found it one of their most thrilling sources of entertainment. The idea of protecting themselves from suspicion had been unconsciously suggested to them first by the puzzled nurse and then by Dr. Craven himself.

“Your appetite. Is improving very much, Master Colin,” the nurse had said one day. “You used to eat nothing, and so many things disagreed with you.”

“Nothing disagrees with me now” replied Colin, and then seeing the nurse looking at him curiously he suddenly remembered that perhaps he ought not to appear too well just yet. “At least things don't so often disagree with me. It's the fresh air.”

“Perhaps it is,” said the nurse, still looking at him with a mystified expression. “But I must talk to Dr. Craven about it.”

“How she stared at you!” said Mary when she went away. “As if she thought there must be something to find out.”

“I won't have her finding out things,” said Colin. “No one must begin to find out yet.”

When Dr. Craven came that morning he seemed puzzled, also. He asked a number of questions, to Colin's great annoyance.

“You stay out in the garden a great deal,” he suggested. “Where do you go?”

Colin put on his favorite air of dignified indifference to opinion.

“I will not let anyone know where I go,” he answered. “I go to a place I like. Everyone has orders to keep out of the way. I won't be watched and stared at. You know that!”

“You seem to be out all day but I do not think it has done you harm—I do not think so.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (34) Der geheime Garten (34) El jardín secreto (34) Le jardin secret (34) 秘密の花園 (34) 비밀의 정원 (34) The Secret Garden (34) Таємний сад (34) 秘密花园 (34) 秘密花園 (34)

No one is to know anything about it until I have grown so strong that I can walk and run like any other boy. Nikdo o tom nesmí nic vědět, dokud nevyrostu tak, že budu moci chodit a běhat jako každý jiný kluk. I shall come here every day in my chair and I shall be taken back in it. Přijdu sem každý den na svém křesle a budu v něm vzat zpět. I won't have people whispering and asking questions and I won't let my father hear about it until the experiment has quite succeeded. Nenechám lidi, aby si šeptali a ptali se a nedovolím svému otci, aby o tom slyšel, dokud se experiment zcela nepovede. Then sometime when he comes back to Misselthwaite I shall just walk into his study and say ‘Here I am; I am like any other boy. Pak někdy, až se vrátí do Misselthwaite, prostě vejdu do jeho pracovny a řeknu: „Tady jsem; Jsem jako každý jiný kluk. I am quite well and I shall live to be a man. Mám se docela dobře a dožiju se muže. It has been done by a scientific experiment. Bylo to provedeno vědeckým experimentem. '” '“

“He will think he is in a dream,” cried Mary. "Bude si myslet, že je ve snu," vykřikla Mary. “He won't believe his eyes.” "Nebude věřit svým očím."

Colin flushed triumphantly. Colin se vítězoslavně začervenal. He had made himself believe that he was going to get well, which was really more than half the battle, if he had been aware of it. Přinutil se věřit, že se uzdraví, což byla ve skutečnosti více než polovina úspěchu, pokud si toho byl vědom. And the thought which stimulated him more than any other was this imagining what his father would look like when he saw that he had a son who was as straight and strong as other fathers' sons. A myšlenka, která ho stimulovala víc než kterákoli jiná, byla představa, jak by jeho otec vypadal, až uvidí, že má syna, který je rovný a silný jako synové ostatních otců. One of his darkest miseries in the unhealthy morbid past days had been his hatred of being a sickly weak-backed boy whose father was afraid to look at him. ||||miseries||||morbid||||||hatred|||||weak|||||||||| Jednou z jeho nejčernějších trápení v nezdravých morbidních minulých dnech byla jeho nenávist k tomu, že je nemocným slabým chlapcem, na kterého se otec bál pohlédnout.

“He'll be obliged to believe them,” he said. "Bude povinen jim věřit," řekl.

“One of the things I am going to do, after the Magic works and before I begin to make scientific discoveries, is to be an athlete.” "Jednou z věcí, které budu dělat, až bude magie fungovat a než začnu dělat vědecké objevy, je být sportovcem."

“We shall have thee takin' to boxin' in a week or so,” said Ben Weatherstaff. ||||||la boxe||||||dit|Ben Weatherstaff| "Zhruba za týden tě vezmeme na box," řekl Ben Weatherstaff. « Nous te ferons commencer la boxe dans une semaine ou deux, » dit Ben Weatherstaff. “Tha'lt end wi' winnin' th' Belt an' bein' champion prize-fighter of all England.” "To skončí vítězstvím v pásu a tím, že se staneme vítězem vítězů celé Anglie." « Tu finiras par gagner la Ceinture et devenir le champion de boxe de toute l'Angleterre. »

Colin fixed his eyes on him sternly. Colin na něj přísně upřel oči. Colin le fixa sternement du regard.

“Weatherstaff,” he said, “that is disrespectful. |||||disrespectful "Povětrnostní personál," řekl, "to je neuctivé. You must not take liberties because you are in the secret. ||||liberties|because||||| Nesmíte se osvobozovat, protože jste v tajemství. However much the Magic works I shall not be a prize-fighter. ||||works||||||| Ať magie funguje jakkoli, nebudu bojovníkem o ceny. Peu importe combien la magie fonctionne, je ne serai pas un boxeur. I shall be a Scientific Discoverer.” Budu vědeckým objevitelem." Je serai un Découvreur Scientifique.

“Ax pardon—ax pardon, sir” answered Ben, touching his forehead in salute. "Axe pardon - sekera pardon, pane," odpověděl Ben a dotkl se čela na pozdrav. « Excusez-moi - excusez-moi, monsieur », répondit Ben, touchant son front en salutation. “I ought to have seed it wasn't a jokin' matter,” but his eyes twinkled and secretly he was immensely pleased. ||||||||blague||||||||||| "Měl jsem zasít, že to není žádná legrace," ale jeho oči zajiskřily a tajně ho to nesmírně potěšilo. « Je devrais avoir compris que ce n'était pas une affaire de plaisanterie », mais ses yeux brillaient et secrètement, il était extrêmement content. He really did not mind being snubbed since the snubbing meant that the lad was gaining strength and spirit. ||||||snubbed|||||||||||| Opravdu mu nevadilo, když ho někdo umlčel, protože to znamenalo, že chlapec nabíral sílu a ducha. Il ne se souciait vraiment pas d'être écarté, puisque le fait d'être écarté signifiait que le garçon gagnait en force et en esprit.

CHAPTER XXIV KAPITOLA XXIV CHAPITRE XXIV

“LET THEM LAUGH” "NECHTE JE SE Smát"

The secret garden was not the only one Dickon worked in. Tajná zahrada nebyla jediná, ve které Dickon pracoval. Round the cottage on the moor there was a piece of ground enclosed by a low wall of rough stones. Kolem chaty na vřesovišti byl kus země ohraničený nízkou zídkou z hrubých kamenů. Early in the morning and late in the fading twilight and on all the days Colin and Mary did not see him, Dickon worked there planting or tending potatoes and cabbages, turnips and carrots and herbs for his mother. Brzy ráno a pozdě v mizejícím soumraku a po všechny dny, kdy ho Colin a Mary neviděli, tam Dickon pracoval a sázel nebo pečoval brambory a zelí, tuřín, mrkev a bylinky pro svou matku. In the company of his “creatures” he did wonders there and was never tired of doing them, it seemed. Ve společnosti svých „stvoření“ tam dělal divy a zdálo se, že je nikdy neunaví. While he dug or weeded he whistled or sang bits of Yorkshire moor songs or talked to Soot or Captain or the brothers and sisters he had taught to help him. Zatímco kopal nebo plel trávu, pískal nebo zpíval kousky yorkshirských vřesovištních písní nebo mluvil se Sazemi nebo kapitánem nebo bratry a sestrami, které učil, aby mu pomáhali. Pendant qu'il creusait ou désherbait, il sifflait ou chantait des morceaux de chansons de la lande du Yorkshire ou parlait à Soot ou au Capitaine ou aux frères et sœurs qu'il avait appris à l'aider.

“We'd never get on as comfortable as we do,” Mrs. Sowerby said, “if it wasn't for Dickon's garden. "Nikdy bychom se nedostali tak pohodlně jako my," řekla paní Sowerbyová, "kdyby nebylo Dickonovy zahrady. « Nous ne serions jamais aussi à l'aise que nous le sommes, » dit Mme Sowerby, « si ce n'était pas pour le jardin de Dickon. Anything'll grow for him. Tout poussera||| Cokoli mu vyroste. Tout pousse pour lui. His 'taters and cabbages is twice th' size of anyone else's an' they've got a flavor with 'em as nobody's has.” Jeho tatry a zelí jsou dvakrát větší než kdokoli jiný a mají s nimi chuť jako nikdo jiný. Ses 'pommes de terre et choux sont deux fois plus gros que ceux des autres et ils ont une saveur que personne d'autre n'a.

When she found a moment to spare she liked to go out and talk to him. Když si našla chvilku času, ráda šla ven a promluvila si s ním. Quand elle trouvait un moment à elle, elle aimait sortir et lui parler. After supper there was still a long clear twilight to work in and that was her quiet time. Po večeři bylo ještě dlouhé jasné šero, aby mohla pracovat, a to byl její klid. Après le dîner, il restait encore une longue crépusculaire claire pour travailler et c'était son moment de tranquillité. She could sit upon the low rough wall and look on and hear stories of the day. |was able to||||||||||||||| Mohla sedět na nízké drsné zdi a dívat se a poslouchat příběhy dne. Elle pouvait s'asseoir sur le mur bas et rugueux et regarder et écouter des histoires de la journée. She loved this time. Tentokrát milovala. Elle aimait ce moment. There were not only vegetables in this garden. V této zahradě nebyla jen zelenina. Il n'y avait pas seulement des légumes dans ce jardin. Dickon had bought penny packages of flower seeds now and then and sown bright sweet-scented things among gooseberry bushes and even cabbages and he grew borders of mignonette and pinks and pansies and things whose seeds he could save year after year or whose roots would bloom each spring and spread in time into fine clumps. Dickon tu a tam koupil balíky semen květin a zaséval jasně sladce vonící věci mezi keře angreštu a dokonce zelí a pěstoval lemy mignonet a růžovek a macešek a věcí, jejichž semena mohl rok co rok šetřit nebo jejichž kořeny každý kvetly. jar a včas rozprostřete na jemné hrudky. Dickon avait acheté de temps en temps des paquets de graines de fleurs à un sou et avait semé des choses brillantes et parfumées parmi les buissons de groseilles et même les choux, et il faisait pousser des bordures de réséda, de œillets et de pensées et des choses dont il pouvait sauver les graines année après année ou dont les racines fleuriraient chaque printemps et se répandraient avec le temps en beaux groupes. The low wall was one of the prettiest things in Yorkshire because he had tucked moorland foxglove and ferns and rock-cress and hedgerow flowers into every crevice until only here and there glimpses of the stones were to be seen. |||||||||||||||la lande||||||cresson rocheux||||||||||||||||||| Nízká zídka byla jednou z nejhezčích věcí v Yorkshiru, protože do každé štěrbiny strčil náprstník vřesoviště, kapradiny, řeřicha a květiny ze živého plotu, až bylo vidět jen tu a tam záblesky kamenů. Le mur bas était l'une des plus belles choses du Yorkshire parce qu'il avait glissé des digitales de lande, des fougères, de la cresson de roc et des fleurs de haie dans chaque fissure jusqu'à ce que seuls ici et là des aperçus des pierres soient visibles.

“All a chap's got to do to make 'em thrive, mother,” he would say, “is to be friends with 'em for sure. ||gars||||||||||||||||||| "Všechno, co musí chlap udělat, aby se jim dařilo, matko," řekl, "je s nimi určitě kamarádit." « Tout ce qu'un gars doit faire pour les faire prospérer, mère », disait-il, « c'est d'être ami avec eux, c'est sûr. » They're just like th' ‘creatures.' Jsou prostě jako „stvoření“. If they're thirsty give 'em drink and if they're hungry give 'em a bit o' food. Pokud mají žízeň, dejte jim napít a pokud mají hlad, dejte jim trochu jídla. They want to live same as we do. Chtějí žít stejně jako my. If they died I should feel as if I'd been a bad lad and somehow treated them heartless.” if||||||||||||||||| Kdyby zemřeli, měl bych pocit, jako bych byl špatný chlapec a nějak bezcitně se k nim choval.“ S'ils étaient morts, je devrais me sentir comme si j'avais été un mauvais garçon et que je les avais traités de manière implacable.

It was in these twilight hours that Mrs. Sowerby heard of all that happened at Misselthwaite Manor. Bylo to v těchto hodinách soumraku, kdy paní Sowerbyová slyšela o všem, co se stalo na Misselthwaite Manor. C'est dans ces heures crépusculaires que Mme Sowerby a entendu parler de tout ce qui s'est passé au manoir de Misselthwaite. At first she was only told that “Mester Colin” had taken a fancy to going out into the grounds with Miss Mary and that it was doing him good. Nejprve jí bylo řečeno, že „Mester Colin“ si oblíbil vyjít se slečnou Mary na pozemek a že mu to dělá dobře. Au départ, on lui a seulement dit que « Mester Colin » avait pris l'envie de sortir dans le jardin avec Miss Mary et que cela lui faisait du bien. But it was not long before it was agreed between the two children that Dickon's mother might “come into the secret.” Somehow it was not doubted that she was “safe for sure.” Ale netrvalo dlouho a obě děti se dohodly, že Dickonova matka může „vejít do tajemství“. Nějak se nepochybovalo o tom, že je „určitě v bezpečí“. Mais il ne fallut pas longtemps avant qu'il ne soit convenu entre les deux enfants que la mère de Dickon pourrait "être mise dans le secret". D'une manière ou d'une autre, il n'y avait aucun doute qu'elle était "sûre, c'est certain".

So one beautiful still evening Dickon told the whole story, with all the thrilling details of the buried key and the robin and the gray haze which had seemed like deadness and the secret Mistress Mary had planned never to reveal. ||||||||||||||||||||||||||||||la mort|||||||||| Jednoho krásného tichého večera tedy Dickon vyprávěl celý příběh se všemi vzrušujícími detaily zakopaného klíče a červenky a šedého oparu, který vypadal jako mrtvola a tajemství, které paní Mary plánovala nikdy neodhalit. Ainsi, un beau soir paisible, Dickon raconta toute l'histoire, avec tous les détails captivants de la clé enterrée et du rouge-gorge et de la brume grise qui avait semblé être de la mort et le secret que la maîtresse Mary avait prévu de ne jamais révéler. The coming of Dickon and how it had been told to him, the doubt of Mester Colin and the final drama of his introduction to the hidden domain, combined with the incident of Ben Weatherstaff's angry face peering over the wall and Mester Colin's sudden indignant strength, made Mrs. Sowerby's nice-looking face quite change color several times. Příchod Dickona a to, jak mu to bylo řečeno, pochyby o Mesteru Colinovi a závěrečné drama jeho uvedení do skrytého panství, v kombinaci s incidentem rozhněvané tváře Bena Weatherstaffa vykukujícího přes zeď a náhlou rozhořčenou silou Mestra Colina, způsobil, že pěkně vypadající tvář paní Sowerbyové několikrát změnila barvu. L'arrivée de Dickon et comment cela lui avait été raconté, le doute de Mester Colin et le drame final de son introduction dans le domaine caché, combinés à l'incident du visage en colère de Ben Weatherstaff qui se penchait au-dessus du mur et la force indignée soudaine de Mester Colin, firent changer de couleur le joli visage de Mme Sowerby plusieurs fois.

“My word!” she said. "Moje slovo!" ona řekla. “It was a good thing that little lass came to th' Manor. "Bylo dobře, že malá slečna přišla na panství." « C'était une bonne chose que cette petite fille soit venue au Manoir. » It's been th' makin' o' her an' th' savin, o' him. ||||||||sauvetage|| Dělal to z ní a z toho savina, o něj. « Cela a été sa construction et sa sauvegarde. » Standin' on his feet! Stojí na nohou! « Se tenant sur ses pieds ! » An' us all thinkin' he was a poor half-witted lad with not a straight bone in him.” A my si všichni myslíme, že je to ubohý polohloupý kluk, který nemá v sobě rovnou kost." Et nous pensions tous qu'il était un pauvre garçon à moitié idiot sans aucun os droit en lui.

She asked a great many questions and her blue eyes were full of deep thinking. Ptala se na spoustu otázek a její modré oči byly plné hlubokého přemýšlení. Elle posa beaucoup de questions et ses yeux bleus étaient pleins de réflexion profonde.

“What do they make of it at th' Manor—him being so well an' cheerful an' never complainin'?” she inquired. |||||||||||||||||se plaignant|| "Co si o tom myslí na Manoru - je tak dobrý a veselý a nikdy si nestěžuje?" zeptala se. « Que pensent-ils au Manoir de lui – si gai et joyeux et ne se plaignant jamais ? » demanda-t-elle.

“They don't know what to make of it,” answered Dickon. "Nevědí, co si s tím počít," odpověděl Dickon. « Ils ne savent pas quoi en penser », répondit Dickon. “Every day as comes round his face looks different. „Každý den vypadá jeho tvář jinak. « Chaque jour qui passe, son visage a l'air différent. It's fillin' out and doesn't look so sharp an' th' waxy color is goin'. |en train de|||||||||||| Vyplňuje se a nevypadá tak ostře a vosková barva je pryč. Il s'arrondit et n'a plus l'air si acéré et la couleur cireuse disparaît. » But he has to do his bit o' complainin',” with a highly entertained grin. Ale musí si trochu postěžovat,“ s velmi pobaveným úsměvem. « Mais il doit faire sa part de plaintes », avec un sourire fortement diverti.

“What for, i' Mercy's name?” asked Mrs. Sowerby. "Za co, jmenuji se Mercy?" zeptala se paní Sowerbyová. « Pourquoi, au nom de la miséricorde ? » demanda Mrs. Sowerby.

Dickon chuckled. Dickon se zasmál. Dickon a ri doucement.

“He does it to keep them from guessin' what's happened. |||||||deviner|| "Dělá to, aby jim zabránil hádat, co se stalo." If the doctor knew he'd found out he could stand on his feet he'd likely write and tell Mester Craven. Kdyby doktor věděl, že zjistil, že se dokáže postavit na nohy, pravděpodobně by napsal a řekl Mesteru Cravenovi. Mester Colin's savin' th' secret to tell himself. Tajemství Mestera Colina, které si má říct. He's goin' to practise his Magic on his legs every day till his father comes back an' then he's goin' to march into his room an' show him he's as straight as other lads. Každý den bude praktikovat svou magii na nohou, dokud se jeho otec nevrátí, a pak vpochoduje do svého pokoje a ukáže mu, že je rovný jako ostatní chlapci. But him an' Miss Mary thinks it's best plan to do a bit o' groanin' an' frettin' now an' then to throw folk off th' scent.” ||||||||||||||grogner||||||||||| Ale on a slečna Mary si myslí, že je nejlepší si teď trochu zasténat a rozčilovat se a pak se zbavit té vůně.“ Mais lui et Mademoiselle Mary pensent que c'est le meilleur plan de faire un peu de gémissements et de grincements de temps en temps pour détourner les gens de leur odeur.

Mrs. Sowerby was laughing a low comfortable laugh long before he had finished his last sentence. Paní Sowerbyová se smála tichým pohodlným smíchem dlouho předtím, než dokončil svou poslední větu. Madame Sowerby riait d'un rire bas et confortable bien avant qu'il ait terminé sa dernière phrase.

“Eh!” she said, “that pair's enjoyin' theirselves I'll warrant. ||||groupe|||| "Eh!" řekla: "Tihle dvojice si to užívají, to vám zaručím." « Eh ! » dit-elle, « ce couple s'amuse, je parie. » They'll get a good bit o' actin' out of it an' there's nothin' children likes as much as play actin'. ||||||jeu de rôle||||||||||||| Dostanou z toho dobrý kousek a nic se dětem nelíbí tolik jako hraní si. Ils en tireront un bon morceau de jeu et il n'y a rien que les enfants aiment autant que faire du théâtre. Let's hear what they do, Dickon lad.” Écoutons ce qu'ils font, garçon Dickon.

Dickon stopped weeding and sat up on his heels to tell her. Dickon přestal pít trávu a posadil se na paty, aby jí to řekl. Dickon s'est arrêté de désherber et s'est assis sur ses talons pour lui raconter. His eyes were twinkling with fun. Oči mu jiskřily zábavou.

“Mester Colin is carried down to his chair every time he goes out,” he explained. "Mester Colin je snášen dolů na židli pokaždé, když jde ven," vysvětlil. “An' he flies out at John, th' footman, for not carryin' him careful enough. ||s'en prend||||||||||| "A letí na Johna, lokaje, protože ho nenesl dost opatrně." « Et il s'en prend à John, le vallet, pour ne pas le porter suffisamment prudemment. » He makes himself as helpless lookin' as he can an' never lifts his head until we're out o' sight o' th' house. Dělá se tak bezmocně, jak jen může, a nikdy nezvedne hlavu, dokud nejsme z dohledu z domu. « Il se rend aussi malhabile qu'il le peut et ne lève jamais la tête jusqu'à ce que nous soyons hors de vue de la maison. » An' he grunts an' frets a good bit when he's bein' settled into his chair. ||||s'agite|||||||||| Když se uvelebuje na židli, zabručí a trochu se rozčiluje. « Et il grogne et s'agite pas mal quand il est installé dans sa chaise. » Him an' Miss Mary's both got to enjoyin' it an' when he groans an' complains she'll say, ‘Poor Colin! On i slečna Mary si to musí užít a když zasténá a stěžuje si, řekne: "Chudák Coline!" Lui et mademoiselle Mary ont tous deux commencé à en profiter et quand il gémit et se plaint, elle dira : « Pauvre Colin ! » Does it hurt you so much? Bolí tě to tak moc? Est-ce que ça te fait tellement mal ? Are you so weak as that, poor Colin? Jsi tak slabý, chudák Coline? Es-tu si faible que cela, pauvre Colin ? '—but th' trouble is that sometimes they can scarce keep from burstin' out laughin'. |||||||||||éclater|| '—ale problém je v tom, že někdy se jen stěží udrží, aby nevyprskli smíchy. '—mais le problème, c'est que parfois ils peuvent à peine s'empêcher d'éclater de rire. When we get safe into the garden they laugh till they've no breath left to laugh with. Když se dostaneme v bezpečí do zahrady, smějí se, až jim nezbývá dech, aby se mohli smát. Quand nous sommes enfin en sécurité dans le jardin, ils rient jusqu'à ce qu'ils n'aient plus de souffle pour rire. An' they have to stuff their faces into Mester Colin's cushions to keep the gardeners from hearin', if any of, 'em's about.” ||||||||||||||||entendre||||| A musí si nacpat obličeje do polštářů Mestra Colina, aby zahradníci neslyšeli, jestli se o nich vůbec něco děje.“ Et ils doivent enfoncer leurs visages dans les coussins de Mester Colin pour empêcher les jardiniers d'entendre, s'il y en a un ou deux dans le coin.'

“Th' more they laugh th' better for 'em!” said Mrs. Sowerby, still laughing herself. "Čím více se smějí, tím lépe pro ně!" řekla paní Sowerbyová a sama se stále smála. “Good healthy child laughin's better than pills any day o' th' year. |||rire|||||||| "Dobré zdravé dítě se směje každý den v roce lépe než prášky." That pair'll plump up for sure.” |ce duo|||| Ten pár se určitě nabalí." Cette paire va certainement grossir.

“They are plumpin' up,” said Dickon. ||enflent||| "Jsou baculatí," řekl Dickon. « Ils grossissent », dit Dickon. “They're that hungry they don't know how to get enough to eat without makin' talk. "Jsou tak hladoví, že nevědí, jak se najíst, aniž by museli mluvit." « Ils ont tellement faim qu'ils ne savent pas comment manger suffisamment sans faire de bruit. » Mester Colin says if he keeps sendin' for more food they won't believe he's an invalid at all. ||||||envoyant||||||||||| Mester Colin říká, že pokud bude stále posílat pro další jídlo, nebudou mu vůbec věřit, že je invalida. Maître Colin dit que s'il continue à demander plus de nourriture, ils ne croiront pas qu'il est un invalide du tout. Miss Mary says she'll let him eat her share, but he says that if she goes hungry she'll get thin an' they mun both get fat at once.” Slečna Mary říká, že ho nechá sníst svůj díl, ale on říká, že když bude hladová, zhubne a oba najednou ztloustnou.“ Mademoiselle Mary dit qu'elle le laissera manger sa part, mais il dit que si elle a faim, elle va maigrir et qu'ils doivent tous les deux grossir en même temps.

Mrs. Sowerby laughed so heartily at the revelation of this difficulty that she quite rocked backward and forward in her blue cloak, and Dickon laughed with her. Paní Sowerbyová se tak srdečně zasmála odhalení těchto potíží, že se ve svém modrém plášti docela pohupovala dopředu a dozadu a Dickon se smál s ní. Madame Sowerby a ri si sincèrement à la révélation de cette difficulté qu'elle a presque tangué en avant et en arrière dans son manteau bleu, et Dickon a ri avec elle.

“I'll tell thee what, lad,” Mrs. Sowerby said when she could speak. "Co ti řeknu, chlapče," řekla paní Sowerbyová, když mohla mluvit. « Je vais te dire, mon garçon », dit Mme Sowerby quand elle put parler. “I've thought of a way to help 'em. |||a|||| "Vymyslel jsem způsob, jak jim pomoci." « J'ai pensé à un moyen de les aider. When tha' goes to 'em in th' mornin's tha' shall take a pail o' good new milk an' I'll bake 'em a crusty cottage loaf or some buns wi' currants in 'em, same as you children like. Až k nim ráno půjdete, vezmete si kbelík nového dobrého mléka a upeču jim křupavý chléb nebo housky s rybízem, jak máte rádi vy děti. Quand tu iras les voir demain matin, tu prendras un seau de bon lait frais et je leur ferai un pain de campagne croustillant ou quelques petits pains avec des raisins secs, comme vous les enfants aimez. » Nothin's so good as fresh milk an' bread. Nic není tak dobré jako čerstvé mléko a chléb. Then they could take off th' edge o' their hunger while they were in their garden an' th, fine food they get indoors 'ud polish off th' corners.” Pak by se mohli zbavit hladu, když byli na své zahradě, a dobré jídlo, které dostávají uvnitř, „leští“ rohy.“ Alors ils pouvaient atténuer leur faim pendant qu'ils étaient dans leur jardin et la bonne nourriture qu'ils avaient à l'intérieur finissait de les rassasier.

“Eh! « Eh ! mother!” said Dickon admiringly, “what a wonder tha' art! matka!" řekl Dickon obdivně, "jaký zázrak to umění!" mère ! » dit Dickon avec admiration, « quel merveille tu es ! » Tha' always sees a way out o' things. Vždy vidí cestu ven z věcí. They was quite in a pother yesterday. |||||agitation| |||||fuss| Včera byli docela v háji. They didn't see how they was to manage without orderin' up more food—they felt that empty inside.” |||||||||commandant|||||||| Nechápali, jak to zvládají, aniž by si objednali další jídlo – cítili uvnitř prázdno. Ils ne voyaient pas comment ils allaient s'en sortir sans commander plus de nourriture - ils se sentaient vides à l'intérieur.

“They're two young 'uns growin' fast, an' health's comin' back to both of 'em. |||||||la santé|||||| ||||growing||||||||| "Jsou to dvě mladé 'Un' rychle rostoucí a' zdraví se oběma vrací." « Ce sont deux jeunes qui grandissent vite, et la santé revient à tous les deux. Children like that feels like young wolves an' food's flesh an' blood to 'em,” said Mrs. Sowerby. ||||||||de la nourriture|||||||| Takové děti se cítí jako mladí vlci, maso jídla a krev,“ řekla paní Sowerbyová. Des enfants comme ça ressemblent à de jeunes loups et la nourriture, c'est de la chair et du sang pour eux », dit Mme Sowerby. Then she smiled Dickon's own curving smile. Pak se usmála Dickonovým vlastním zakřiveným úsměvem. “Eh! but they're enjoyin' theirselves for sure,” she said. ale určitě si to užívají,“ řekla.

She was quite right, the comfortable wonderful mother creature—and she had never been more so than when she said their “play actin'” would be their joy. Měla naprostou pravdu, ta pohodlná nádherná matka stvoření – a nikdy nebyla tak smutná, než když řekla, že jejich „hraní jednání“ bude jejich radostí. Elle avait tout à fait raison, la créature mère merveilleusement confortable—et elle ne l'avait jamais été autant que lorsqu'elle avait dit que leur "jeu de théâtre" serait leur bonheur. Colin and Mary found it one of their most thrilling sources of entertainment. Colin a Mary to považovali za jeden z nejvíce vzrušujících zdrojů zábavy. Colin et Mary l'ont trouvé l'une de leurs sources de divertissement les plus passionnantes. The idea of protecting themselves from suspicion had been unconsciously suggested to them first by the puzzled nurse and then by Dr. Craven himself. Myšlenku chránit se před podezřením jim podvědomě vnukla nejprve zmatená sestra a poté sám doktor Craven. L'idée de se protéger de la suspicion leur avait été suggérée inconsciemment d'abord par l'infirmière perplexe et ensuite par le Dr Craven lui-même.

“Your appetite. "Vaše chuť k jídlu." Is improving very much, Master Colin,” the nurse had said one day. Velmi se to zlepšuje, mistře Coline,“ řekla jednoho dne sestra. “You used to eat nothing, and so many things disagreed with you.” "Nic jsi nejedla a tolik věcí s tebou nesouhlasilo."

“Nothing disagrees with me now” replied Colin, and then seeing the nurse looking at him curiously he suddenly remembered that perhaps he ought not to appear too well just yet. "Nic se mnou teď nesouhlasí," odpověděl Colin, a když viděl, jak se na něj sestra zvědavě dívá, najednou si vzpomněl, že by možná ještě neměl vypadat příliš dobře. “At least things don't so often disagree with me. "Aspoň se mnou věci tak často nesouhlasí." It's the fresh air.” Je to čerstvý vzduch."

“Perhaps it is,” said the nurse, still looking at him with a mystified expression. "Možná je," řekla sestra a stále se na něj dívala se zmateným výrazem. “But I must talk to Dr. Craven about it.” "Ale musím si o tom promluvit s doktorem Cravenem."

“How she stared at you!” said Mary when she went away. "Jak na tebe zírala!" řekla Mary, když odcházela. “As if she thought there must be something to find out.” "Jako by si myslela, že musí být něco, co by mohla zjistit."

“I won't have her finding out things,” said Colin. "Nenechám ji zjišťovat věci," řekl Colin. “No one must begin to find out yet.” "Nikdo to ještě nesmí začít zjišťovat."

When Dr. Craven came that morning he seemed puzzled, also. Když toho rána přišel doktor Craven, vypadal také zmateně. He asked a number of questions, to Colin's great annoyance. Ptal se na řadu otázek, což Colinovi velmi vadilo.

“You stay out in the garden a great deal,” he suggested. "Zůstaň hodně venku na zahradě," navrhl. “Where do you go?” "Kam jdeš?"

Colin put on his favorite air of dignified indifference to opinion. Colin nasadil svůj oblíbený výraz důstojné lhostejnosti k názoru.

“I will not let anyone know where I go,” he answered. "Nikomu neřeknu, kam jdu," odpověděl. “I go to a place I like. „Jdu na místo, které mám rád. Everyone has orders to keep out of the way. Každý má rozkaz držet se z cesty. I won't be watched and stared at. Nenechám se sledovat a zírat. You know that!” Ty to víš!"

“You seem to be out all day but I do not think it has done you harm—I do not think so. "Zdá se, že jsi celý den venku, ale nemyslím si, že by ti to uškodilo - nemyslím si to."