×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Secret Garden, The Secret Garden (41)

The Secret Garden (41)

Medlock, he did not understand what his father meant when he said hurriedly:

“In the garden! In the garden!”

“Yes,” hurried on Colin. “It was the garden that did it—and Mary and Dickon and the creatures—and the Magic. No one knows. We kept it to tell you when you came. I'm well, I can beat Mary in a race. I'm going to be an athlete.”

He said it all so like a healthy boy—his face flushed, his words tumbling over each other in his eagerness—that Mr. Craven's soul shook with unbelieving joy.

Colin put out his hand and laid it on his father's arm.

“Aren't you glad, Father?” he ended. “Aren't you glad? I'm going to live forever and ever and ever!”

Mr. Craven put his hands on both the boy's shoulders and held him still. He knew he dared not even try to speak for a moment.

“Take me into the garden, my boy,” he said at last. “And tell me all about it.”

And so they led him in.

The place was a wilderness of autumn gold and purple and violet blue and flaming scarlet and on every side were sheaves of late lilies standing together—lilies which were white or white and ruby. He remembered well when the first of them had been planted that just at this season of the year their late glories should reveal themselves. Late roses climbed and hung and clustered and the sunshine deepening the hue of the yellowing trees made one feel that one, stood in an embowered temple of gold. The newcomer stood silent just as the children had done when they came into its grayness. He looked round and round.

“I thought it would be dead,” he said.

“Mary thought so at first,” said Colin. “But it came alive.”

Then they sat down under their tree—all but Colin, who wanted to stand while he told the story.

It was the strangest thing he had ever heard, Archibald Craven thought, as it was poured forth in headlong boy fashion. Mystery and Magic and wild creatures, the weird midnight meeting—the coming of the spring—the passion of insulted pride which had dragged the young Rajah to his feet to defy old Ben Weatherstaff to his face. The odd companionship, the play acting, the great secret so carefully kept. The listener laughed until tears came into his eyes and sometimes tears came into his eyes when he was not laughing. The Athlete, the Lecturer, the Scientific Discoverer was a laughable, lovable, healthy young human thing.

“Now,” he said at the end of the story, “it need not be a secret any more. I dare say it will frighten them nearly into fits when they see me—but I am never going to get into the chair again. I shall walk back with you, Father—to the house.”

Ben Weatherstaff's duties rarely took him away from the gardens, but on this occasion he made an excuse to carry some vegetables to the kitchen and being invited into the servants' hall by Mrs. Medlock to drink a glass of beer he was on the spot—as he had hoped to be—when the most dramatic event Misselthwaite Manor had seen during the present generation actually took place.

One of the windows looking upon the courtyard gave also a glimpse of the lawn. Mrs. Medlock, knowing Ben had come from the gardens, hoped that he might have caught sight of his master and even by chance of his meeting with Master Colin.

“Did you see either of them, Weatherstaff?” she asked.

Ben took his beer-mug from his mouth and wiped his lips with the back of his hand.

“Aye, that I did,” he answered with a shrewdly significant air.

“Both of them?” suggested Mrs. Medlock.

“Both of 'em,” returned Ben Weatherstaff. “Thank ye kindly, ma'am, I could sup up another mug of it.”

“Together?” said Mrs. Medlock, hastily overfilling his beer-mug in her excitement.

“Together, ma'am,” and Ben gulped down half of his new mug at one gulp.

“Where was Master Colin? How did he look? What did they say to each other?”

“I didna' hear that,” said Ben, “along o' only bein' on th' stepladder lookin over th' wall. But I'll tell thee this. There's been things goin' on outside as you house people knows nowt about. An' what tha'll find out tha'll find out soon.”

And it was not two minutes before he swallowed the last of his beer and waved his mug solemnly toward the window which took in through the shrubbery a piece of the lawn.

“Look there,” he said, “if tha's curious. Look what's comin' across th' grass.”

When Mrs. Medlock looked she threw up her hands and gave a little shriek and every man and woman servant within hearing bolted across the servants' hall and stood looking through the window with their eyes almost starting out of their heads.

Across the lawn came the Master of Misselthwaite and he looked as many of them had never seen him. And by his side with his head up in the air and his eyes full of laughter walked as strongly and steadily as any boy in Yorkshire—Master Colin!

End of The Project Gutenberg Etext of The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett* END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE SECRET GARDEN This file should be named 113-h.htm or 113-h.zip * This and allassociated files of various formats will be found in:http://www.gutenberg.org/1/1/113/Updated editions will replace the previous one--the old editions willbe renamed.Creating the works from print editions not protected by U.S. copyrightlaw means that no one owns a United States copyright in these works,so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the UnitedStates without permission and without paying copyrightroyalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use partof this license, apply to copying and distributing ProjectGutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tmconcept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receivespecific permission. If you do not charge anything for copies of thiseBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBookfor nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,performances and research. They may be modified and printed and givenaway--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooksnot protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to thetrademark license, especially commercial redistribution.START: FULL LICENSETHE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSEPLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORKTo protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the freedistribution of electronic works, by using or distributing this work(or any other work associated in any way with the phrase "ProjectGutenberg"), you agree to comply with all the terms of the FullProject Gutenberg-tm License available with this file or online atwww.gutenberg.org/license.Section 1. General Terms of Use and Redistributing ProjectGutenberg-tm electronic works1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tmelectronic work, you indicate that you have read, understand, agree toand accept all the terms of this license and intellectual property(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by allthe terms of this agreement, you must cease using and return ordestroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in yourpossession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to aProject Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be boundby the terms of this agreement, you may obtain a refund from theperson or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph1.E.8.1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only beused on or associated in any way with an electronic work by people whoagree to be bound by the terms of this agreement. There are a fewthings that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic workseven without complying with the full terms of this agreement. Seeparagraph 1.C below. There are a lot of things you can do with ProjectGutenberg-tm electronic works if you follow the terms of thisagreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tmelectronic works. See paragraph 1.E below.1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("theFoundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collectionof Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individualworks in the collection are in the public domain in the UnitedStates. If an individual work is unprotected by copyright law in theUnited States and you are located in the United States, we do notclaim a right to prevent you from copying, distributing, performing,displaying or creating derivative works based on the work as long asall references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hopethat you will support the Project Gutenberg-tm mission of promotingfree access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tmworks in compliance with the terms of this agreement for keeping theProject Gutenberg-tm name associated with the work. You can easilycomply with the terms of this agreement by keeping this work in thesame format with its attached full Project Gutenberg-tm License whenyou share it without charge with others.1.D. The copyright laws of the place where you are located also governwhat you can do with this work. Copyright laws in most countries arein a constant state of change. If you are outside the United States,check the laws of your country in addition to the terms of thisagreement before downloading, copying, displaying, performing,distributing or creating derivative works based on this work or anyother Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes norepresentations concerning the copyright status of any work in anycountry outside the United States.1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:1.E.1. The following sentence, with active links to, or otherimmediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appearprominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any workon which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which thephrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have to check the laws of the country where you are located before using this ebook.1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work isderived from texts not protected by U.S. copyright law (does notcontain a notice indicating that it is posted with permission of thecopyright holder), the work can be copied and distributed to anyone inthe United States without paying any fees or charges. If you areredistributing or providing access to a work with the phrase "ProjectGutenberg" associated with or appearing on the work, you must complyeither with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 orobtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tmtrademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is postedwith the permission of the copyright holder, your use and distributionmust comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and anyadditional terms imposed by the copyright holder. Additional termswill be linked to the Project Gutenberg-tm License for all worksposted with the permission of the copyright holder found at thebeginning of this work.1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tmLicense terms from this work, or any files containing a part of thiswork or any other work associated with Project Gutenberg-tm.1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute thiselectronic work, or any part of this electronic work, withoutprominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (41) Der geheime Garten (41) Ο μυστικός κήπος (41) El jardín secreto (41) 秘密の花園 (41) Paslaptingasis sodas (41) The Secret Garden (41) O Jardim Secreto (41) Секретный сад (41) Gizli Bahçe (41) Таємний сад (41) 秘密花园 (41) 秘密花園 (41)

Medlock, he did not understand what his father meant when he said hurriedly: Medlocku, nechápal, co měl jeho otec na mysli, když spěšně řekl:

“In the garden! "Na zahradě! In the garden!” Na zahradě!"

“Yes,” hurried on Colin. "Ano," spěchal na Colina. “It was the garden that did it—and Mary and Dickon and the creatures—and the Magic. "Byla to zahrada, která to udělala - a Mary a Dickon a stvoření - a magie." No one knows. Nikdo neví. We kept it to tell you when you came. Nechali jsme si to, abychom vám řekli, až přijdete. I'm well, I can beat Mary in a race. Jsem v pořádku, můžu porazit Mary v závodě. I'm going to be an athlete.” Budu atlet."

He said it all so like a healthy boy—his face flushed, his words tumbling over each other in his eagerness—that Mr. Craven's soul shook with unbelieving joy. Řekl to všechno tak jako zdravý chlapec – tvář měl zrudlou, jeho slova se v dychtivosti převracela přes sebe – až se duše pana Cravena otřásla neskutečnou radostí.

Colin put out his hand and laid it on his father's arm. Colin natáhl ruku a položil ji na otcovu paži. Colin tendit la main et la posa sur le bras de son père.

“Aren't you glad, Father?” he ended. "Nejsi rád, otče?" skončil. « N'es-tu pas content, Père ? » termina-t-il. “Aren't you glad? „Nejsi rád? « N'es-tu pas content ? » I'm going to live forever and ever and ever!” Budu žít navždy a navždy!”

Mr. Craven put his hands on both the boy's shoulders and held him still. Pan Craven položil ruce na obě chlapcova ramena a nehybně ho držel. He knew he dared not even try to speak for a moment. Věděl, že se ani na okamžik neodvažuje promluvit. Il savait qu'il n'osait même pas essayer de parler un instant.

“Take me into the garden, my boy,” he said at last. "Vezmi mě do zahrady, chlapče," řekl nakonec. « Emporte-moi dans le jardin, mon garçon, » dit-il enfin. “And tell me all about it.” "A řekni mi o tom všechno." « Et raconte-moi tout à ce sujet. »

And so they led him in. A tak ho zavedli dovnitř.

The place was a wilderness of autumn gold and purple and violet blue and flaming scarlet and on every side were sheaves of late lilies standing together—lilies which were white or white and ruby. To místo byla divočina podzimního zlata, purpuru a fialově modré a planoucí šarlatové a na každé straně stály snopy pozdních lilií – lilií, které byly bílé nebo bílé a rubínové. L'endroit était une wilderness d'or d'automne et de violet et de bleu violet et de rouge flamboyant et de tous côtés se dressaient des gerbes de lys tardifs ensemble - des lys qui étaient blancs ou blancs et rubis. He remembered well when the first of them had been planted that just at this season of the year their late glories should reveal themselves. Dobře si pamatoval, když byl zasazen první z nich, že právě v tomto ročním období by se měla odhalit jejich pozdní sláva. Il se rappelait bien quand le premier d'entre eux avait été planté que juste à cette saison de l'année leurs gloires tardives devraient se révéler. Late roses climbed and hung and clustered and the sunshine deepening the hue of the yellowing trees made one feel that one, stood in an embowered temple of gold. Pozdní růže šplhaly, visely a shlukovaly se a sluneční svit prohlubující odstín žloutnoucích stromů v člověku vyvolával pocit, že stojí ve vyklenutém chrámu ze zlata. Les roses tardives grimpaient et pendaient et s'agglutinaient et le soleil, intensifiant la teinte des arbres jaunissants, faisait sentir qu'on se tenait dans un temple d'or arboré. The newcomer stood silent just as the children had done when they came into its grayness. Nově příchozí mlčky stál stejně jako děti, když se dostaly do jeho šedi. Le nouvel arrivant resta silencieux tout comme les enfants l'avaient fait en entrant dans sa grisaille. He looked round and round. Rozhlížel se kolem dokola. Il regarda autour de lui.

“I thought it would be dead,” he said. "Myslel jsem, že bude mrtvý," řekl. « Je pensais que ce serait mort, » dit-il.

“Mary thought so at first,” said Colin. "Mary si to zpočátku myslela," řekl Colin. “But it came alive.” "Ale ožilo."

Then they sat down under their tree—all but Colin, who wanted to stand while he told the story. Potom se posadili pod svůj strom – všichni kromě Colina, který chtěl stát, zatímco vyprávěl příběh.

It was the strangest thing he had ever heard, Archibald Craven thought, as it was poured forth in headlong boy fashion. Byla to ta nejpodivnější věc, jakou kdy slyšel, pomyslel si Archibald Craven, když se to rozlévalo bezhlavě chlapeckým způsobem. C'était la chose la plus étrange qu'il ait jamais entendue, pensa Archibald Craven, alors qu'elle était déversée de manière précipitée comme un garçon. Mystery and Magic and wild creatures, the weird midnight meeting—the coming of the spring—the passion of insulted pride which had dragged the young Rajah to his feet to defy old Ben Weatherstaff to his face. ||||||||minuit|||||||||||||||||||||||||||| Tajemství a magie a divoká stvoření, podivné půlnoční setkání – příchod jara – vášeň uražené pýchy, která vytáhla mladého Rajaha na nohy, aby se postavil starému Benu Weatherstaffovi do tváře. Mystère et magie et créatures sauvages, la rencontre bizarre de minuit—l'arrivée du printemps—la passion de l'orgueil insulté qui avait conduit le jeune Rajah à se lever pour défier le vieux Ben Weatherstaff en face. The odd companionship, the play acting, the great secret so carefully kept. Zvláštní společnost, herecké výkony, velké tajemství tak pečlivě střežené. La drôle de camaraderie, le jeu d'acteur, le grand secret si soigneusement gardé. The listener laughed until tears came into his eyes and sometimes tears came into his eyes when he was not laughing. Posluchač se smál, až se mu draly slzy do očí a někdy i slzy, když se nesmál. L'auditeur a ri jusqu'à ce que des larmes lui viennent aux yeux et parfois des larmes lui venaient aux yeux quand il ne riait pas. The Athlete, the Lecturer, the Scientific Discoverer was a laughable, lovable, healthy young human thing. Sportovec, lektor, vědecký objevitel byl úsměvný, milý a zdravý mladý člověk. L'Athlète, le Conférencier, le Découvreur Scientifique était une chose humaine jeune, comique, aimable et en bonne santé.

“Now,” he said at the end of the story, “it need not be a secret any more. "Teď," řekl na konci příběhu, "už to nemusí být tajemství." « Maintenant, dit-il à la fin de l'histoire, cela ne doit plus être un secret. » I dare say it will frighten them nearly into fits when they see me—but I am never going to get into the chair again. |||||faire peur||||||||||||||||||| Troufám si říct, že je to vyděsí skoro do záchvatů, když mě uvidí – ale už se nikdy nedostanu do křesla. Je peux dire qu'ils vont presque avoir des convulsions en me voyant, mais je ne vais jamais remonter dans ce fauteuil. I shall walk back with you, Father—to the house.” Půjdu s tebou, otče, zpátky do domu." Je vais marcher avec vous, Père—jusqu'à la maison.

Ben Weatherstaff's duties rarely took him away from the gardens, but on this occasion he made an excuse to carry some vegetables to the kitchen and being invited into the servants' hall by Mrs. Medlock to drink a glass of beer he was on the spot—as he had hoped to be—when the most dramatic event Misselthwaite Manor had seen during the present generation actually took place. Ben Weatherstaffovy povinnosti ho zřídkakdy odvedly ze zahrad, ale při této příležitosti si udělal záminku, aby si odnesl zeleninu do kuchyně a když ho paní Medlocková pozvala do síně pro služebnictvo, aby vypil sklenici piva, byl na místě – jak doufal, že bude – když se skutečně odehrála nejdramatičtější událost, kterou Misselthwaite Manor viděl během současné generace. Les devoirs de Ben Weatherstaff l'éloignaient rarement des jardins, mais en cette occasion il trouva une excuse pour apporter quelques légumes à la cuisine et, étant invité dans la salle des employés par Mme Medlock pour boire un verre de bière, il était là—comme il l'avait espéré—lorsque l'événement le plus dramatique que Misselthwaite Manor ait connu durant la génération actuelle se produisit.

One of the windows looking upon the courtyard gave also a glimpse of the lawn. Jedno z oken s výhledem na nádvoří poskytovalo také pohled na trávník. Mrs. Medlock, knowing Ben had come from the gardens, hoped that he might have caught sight of his master and even by chance of his meeting with Master Colin. Paní Medlocková věděla, že Ben přišel ze zahrad, doufala, že mohl zahlédnout svého pána a dokonce i náhodou, že se setkal s mistrem Colinem.

“Did you see either of them, Weatherstaff?” she asked. "Viděl jsi některého z nich, Weatherstaff?" zeptala se.

Ben took his beer-mug from his mouth and wiped his lips with the back of his hand. Ben si vzal z úst džbánek piva a otřel si rty hřbetem ruky.

“Aye, that I did,” he answered with a shrewdly significant air. "Ano, to jsem udělal," odpověděl s bystře významným tónem.

“Both of them?” suggested Mrs. Medlock. "Oba dva?" navrhla paní Medlocková.

“Both of 'em,” returned Ben Weatherstaff. "Oba," odpověděl Ben Weatherstaff. “Thank ye kindly, ma'am, I could sup up another mug of it.” "Děkuji vám laskavě, madam, mohl bych si dát další hrnek." « Je vous remercie, madame, je pourrais en boire une autre chope. »

“Together?” said Mrs. Medlock, hastily overfilling his beer-mug in her excitement. "Spolu?" řekla paní Medlocková a ve svém vzrušení spěšně přeplnila jeho půllitr piva. « Ensemble ? » dit Mme Medlock, remplissant rapidement sa chope de bière de manière excessive dans son excitation.

“Together, ma'am,” and Ben gulped down half of his new mug at one gulp. "Společně, madam," a Ben jedním douškem spolkl polovinu svého nového hrnku. « Ensemble, madame, » et Ben engloutit la moitié de sa nouvelle chope d'une seule gorgée.

“Where was Master Colin? „Kde byl mistr Colin? How did he look? Jak vypadal? What did they say to each other?” Co si řekli?"

“I didna' hear that,” said Ben, “along o' only bein' on th' stepladder lookin over th' wall. "To jsem neslyšel," řekl Ben, "jen jsem byl na štaflích a díval se přes zeď." « Je n'ai pas entendu ça», dit Ben, « juste en étant sur l'échelle à regarder par-dessus le mur. But I'll tell thee this. Ale řeknu ti to. Mais je te dirai ceci. There's been things goin' on outside as you house people knows nowt about. Venku se dějí věci, o kterých lidé ve vašem domě nic nevědí. Il s'est passé des choses dehors dont vous, les gens de la maison, ne savez rien. An' what tha'll find out tha'll find out soon.” A co se dozví, to se brzy dozví." Et ce que tu découvriras, tu le découvriras bientôt.

And it was not two minutes before he swallowed the last of his beer and waved his mug solemnly toward the window which took in through the shrubbery a piece of the lawn. A netrvalo to ani dvě minuty, než spolkl poslední zbytky piva a slavnostně zamával džbánkem k oknu, které zabíralo skrz křoví kousek trávníku. Et cela ne faisait pas deux minutes qu'il avait avalé la dernière gorgée de sa bière et avait agité son mug solennellement vers la fenêtre qui donnait à travers le buisson sur une partie de la pelouse.

“Look there,” he said, “if tha's curious. "Podívej se tam," řekl, "jestli je to zajímavé." Regarde là, dit-il, si tu es curieux. Look what's comin' across th' grass.” Podívej, co se děje přes tu trávu."

When Mrs. Medlock looked she threw up her hands and gave a little shriek and every man and woman servant within hearing bolted across the servants' hall and stood looking through the window with their eyes almost starting out of their heads. Když se paní Medlocková podívala, rozhodila rukama a trochu zaječela a každý muž a žena ze služebnictva, kteří byli v doslechu, proletěli přes síň pro služebnictvo a stáli a dívali se oknem s očima, které jim skoro vycházely z hlavy.

Across the lawn came the Master of Misselthwaite and he looked as many of them had never seen him. Přes trávník přišel mistr Misselthwaite a vypadal, jako by ho mnozí z nich nikdy neviděli. And by his side with his head up in the air and his eyes full of laughter walked as strongly and steadily as any boy in Yorkshire—Master Colin! A po jeho boku s hlavou vztyčenou ve vzduchu a očima plnýma smíchu kráčel tak silně a vytrvale jako kterýkoli chlapec v Yorkshiru – mistře Coline!

End of The Project Gutenberg Etext of The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE SECRET GARDEN ******** This file should be named 113-h.htm or 113-h.zip ***** This and allassociated files of various formats will be found in:http://www.gutenberg.org/1/1/113/Updated editions will replace the previous one--the old editions willbe renamed.Creating the works from print editions not protected by U.S. copyrightlaw means that no one owns a United States copyright in these works,so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the UnitedStates without permission and without paying copyrightroyalties. může jej kopírovat a distribuovat ve Spojených státech bez povolení a bez placení autorských práv. Special rules, set forth in the General Terms of Use partof this license, apply to copying and distributing ProjectGutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tmconcept and trademark. Na kopírování a distribuci elektronických děl ProjectGutenberg-tm se vztahují zvláštní pravidla stanovená ve Všeobecných podmínkách použití části této licence za účelem ochrany konceptu a ochranné známky PROJEKTU GUTENBERG-tm. Project Gutenberg is a registered trademark,and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receivespecific permission. If you do not charge anything for copies of thiseBook, complying with the rules is very easy. Pokud za kopie této e-knihy nic neúčtujete, dodržování pravidel je velmi snadné. You may use this eBookfor nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,performances and research. They may be modified and printed and givenaway--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooksnot protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to thetrademark license, especially commercial redistribution.START: FULL LICENSETHE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSEPLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORKTo protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the freedistribution of electronic works, by using or distributing this work(or any other work associated in any way with the phrase "ProjectGutenberg"), you agree to comply with all the terms of the FullProject Gutenberg-tm License available with this file or online atwww.gutenberg.org/license.Section 1. General Terms of Use and Redistributing ProjectGutenberg-tm electronic works1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tmelectronic work, you indicate that you have read, understand, agree toand accept all the terms of this license and intellectual property(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by allthe terms of this agreement, you must cease using and return ordestroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in yourpossession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to aProject Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be boundby the terms of this agreement, you may obtain a refund from theperson or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph1.E.8.1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only beused on or associated in any way with an electronic work by people whoagree to be bound by the terms of this agreement. There are a fewthings that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic workseven without complying with the full terms of this agreement. Seeparagraph 1.C below. There are a lot of things you can do with ProjectGutenberg-tm electronic works if you follow the terms of thisagreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tmelectronic works. ||||||||||||||||||||cet accord||||||||||| See paragraph 1.E below.1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("theFoundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collectionof Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individualworks in the collection are in the public domain in the UnitedStates. If an individual work is unprotected by copyright law in theUnited States and you are located in the United States, we do notclaim a right to prevent you from copying, distributing, performing,displaying or creating derivative works based on the work as long asall references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hopethat you will support the Project Gutenberg-tm mission of promotingfree access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tmworks in compliance with the terms of this agreement for keeping theProject Gutenberg-tm name associated with the work. You can easilycomply with the terms of this agreement by keeping this work in thesame format with its attached full Project Gutenberg-tm License whenyou share it without charge with others.1.D. The copyright laws of the place where you are located also governwhat you can do with this work. Copyright laws in most countries arein a constant state of change. If you are outside the United States,check the laws of your country in addition to the terms of thisagreement before downloading, copying, displaying, performing,distributing or creating derivative works based on this work or anyother Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes norepresentations concerning the copyright status of any work in anycountry outside the United States.1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:1.E.1. The following sentence, with active links to, or otherimmediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appearprominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any workon which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which thephrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,performed, viewed, copied or distributed:  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and  most other parts of the world at no cost and with almost no  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it  under the terms of the Project Gutenberg License included with this  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the  United States, you'll have to check the laws of the country where you  are located before using this ebook.1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work isderived from texts not protected by U.S. copyright law (does notcontain a notice indicating that it is posted with permission of thecopyright holder), the work can be copied and distributed to anyone inthe United States without paying any fees or charges. If you areredistributing or providing access to a work with the phrase "ProjectGutenberg" associated with or appearing on the work, you must complyeither with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 orobtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tmtrademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is postedwith the permission of the copyright holder, your use and distributionmust comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and anyadditional terms imposed by the copyright holder. Additional termswill be linked to the Project Gutenberg-tm License for all worksposted with the permission of the copyright holder found at thebeginning of this work.1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tmLicense terms from this work, or any files containing a part of thiswork or any other work associated with Project Gutenberg-tm.1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute thiselectronic work, or any part of this electronic work, withoutprominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.