×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

The Hound of the Baskervilles by Sir Arthur Conan Doyle, Chapter 10. Extract from the Diary of Dr. Watson

Chapter 10. Extract from the Diary of Dr. Watson

So far I have been able to quote from the reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes.

Now, however, I have arrived at a point in my narrative where I am compelled to abandon this method and to trust once more to my recollections, aided by the diary which I kept at the time. A few extracts from the latter will carry me on to those scenes which are indelibly fixed in every detail upon my memory. I proceed, then, from the morning which followed our abortive chase of the convict and our other strange experiences upon the moor. October 16th.

A dull and foggy day with a drizzle of rain. The house is banked in with rolling clouds, which rise now and then to show the dreary curves of the moor, with thin, silver veins upon the sides of the hills, and the distant boulders gleaming where the light strikes upon their wet faces. It is melancholy outside and in. The baronet is in a black reaction after the excitements of the night. I am conscious myself of a weight at my heart and a feeling of impending danger—ever present danger, which is the more terrible because I am unable to define it. And have I not cause for such a feeling?

Consider the long sequence of incidents which have all pointed to some sinister influence which is at work around us. There is the death of the last occupant of the Hall, fulfilling so exactly the conditions of the family legend, and there are the repeated reports from peasants of the appearance of a strange creature upon the moor. Twice I have with my own ears heard the sound which resembled the distant baying of a hound. It is incredible, impossible, that it should really be outside the ordinary laws of nature. A spectral hound which leaves material footmarks and fills the air with its howling is surely not to be thought of. Stapleton may fall in with such a superstition, and Mortimer also, but if I have one quality upon earth it is common sense, and nothing will persuade me to believe in such a thing. To do so would be to descend to the level of these poor peasants, who are not content with a mere fiend dog but must needs describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes. Holmes would not listen to such fancies, and I am his agent. But facts are facts, and I have twice heard this crying upon the moor. Suppose that there were really some huge hound loose upon it; that would go far to explain everything. But where could such a hound lie concealed, where did it get its food, where did it come from, how was it that no one saw it by day? It must be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties as the other. And always, apart from the hound, there is the fact of the human agency in London, the man in the cab, and the letter which warned Sir Henry against the moor. This at least was real, but it might have been the work of a protecting friend as easily as of an enemy. Where is that friend or enemy now? Has he remained in London, or has he followed us down here? Could he—could he be the stranger whom I saw upon the tor? It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear.

He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours. The figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of Frankland. Barrymore it might possibly have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not have followed us. A stranger then is still dogging us, just as a stranger dogged us in London. We have never shaken him off. If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties. To this one purpose I must now devote all my energies. My first impulse was to tell Sir Henry all my plans.

My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible to anyone. He is silent and distrait. His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor. I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end. We had a small scene this morning after breakfast.

Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time. Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion. After a time the baronet opened his door and called for me. "Barrymore considers that he has a grievance," he said. "He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had told us the secret. The butler was standing very pale but very collected before us.

"I may have spoken too warmly, sir," said he, "and if I have, I am sure that I beg your pardon.

At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden. The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track. "If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet, "you only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself.

"I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry—indeed I didn't.

"The man is a public danger.

There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. You only want to get a glimpse of his face to see that. Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it. There's no safety for anyone until he is under lock and key. "He'll break into no house, sir.

I give you my solemn word upon that. But he will never trouble anyone in this country again. I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor. They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him. You can't tell on him without getting my wife and me into trouble. I beg you, sir, to say nothing to the police. "What do you say, Watson?

I shrugged my shoulders.

"If he were safely out of the country it would relieve the tax-payer of a burden. "But how about the chance of his holding someone up before he goes?

"He would not do anything so mad, sir.

We have provided him with all that he can want. To commit a crime would be to show where he was hiding. "That is true," said Sir Henry.

"Well, Barrymore—" "God bless you, sir, and thank you from my heart!

It would have killed my poor wife had he been taken again. "I guess we are aiding and abetting a felony, Watson?

But, after what we have heard I don't feel as if I could give the man up, so there is an end of it. All right, Barrymore, you can go. With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back.

"You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return.

I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out. I've never breathed a word about it yet to mortal man. It's about poor Sir Charles's death. The baronet and I were both upon our feet.

"Do you know how he died? "No, sir, I don't know that.

"What then?

"I know why he was at the gate at that hour.

It was to meet a woman. "To meet a woman!

He? "Yes, sir.

"And the woman's name?

"I can't give you the name, sir, but I can give you the initials.

Her initials were L. "How do you know this, Barrymore?

"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning.

He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him. But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it. It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand. "Well?

"Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife.

Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles's study—it had never been touched since his death—and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate. The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was gray on a black ground. It seemed to us to be a postscript at the end of the letter and it said: 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o clock. Beneath it were signed the initials L. "Have you got that slip?

"No, sir, it crumbled all to bits after we moved it.

"Had Sir Charles received any other letters in the same writing?

"Well, sir, I took no particular notice of his letters.

I should not have noticed this one, only it happened to come alone. "And you have no idea who L. L.

is? "No, sir.

No more than you have. But I expect if we could lay our hands upon that lady we should know more about Sir Charles's death. "I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this important information.

"Well, sir, it was immediately after that our own trouble came to us.

And then again, sir, we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be considering all that he has done for us. To rake this up couldn't help our poor master, and it's well to go carefully when there's a lady in the case. Even the best of us—" "You thought it might injure his reputation?

"Well, sir, I thought no good could come of it.

But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter. "Very good, Barrymore; you can go.

When the butler had left us Sir Henry turned to me. "Well, Watson, what do you think of this new light? "It seems to leave the darkness rather blacker than before.

"So I think.

But if we can only trace L. L. it should clear up the whole business. We have gained that much. We know that there is someone who has the facts if we can only find her. What do you think we should do? "Let Holmes know all about it at once.

It will give him the clue for which he has been seeking. I am much mistaken if it does not bring him down. I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes.

It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied and hardly any reference to my mission. No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties. And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest. I wish that he were here. October 17th.

All day today the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves. I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor. Poor devil! Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them. And then I thought of that other one—the face in the cab, the figure against the moon. Was he also out in that deluged—the unseen watcher, the man of darkness? In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears. God help those who wander into the great mire now, for even the firm uplands are becoming a morass. I found the black tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs. Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in gray wreaths down the sides of the fantastic hills. In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills. Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before. As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track which led from the outlying farmhouse of Foulmire.

He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. He insisted upon my climbing into his dog-cart, and he gave me a lift homeward. I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. It had wandered on to the moor and had never come back. I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again. "By the way, Mortimer," said I as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?

"Hardly any, I think.

"Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L.

L.? He thought for a few minutes.

"No," said he.

"There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. Wait a bit though," he added after a pause. "There is Laura Lyons—her initials are L. L.—but she lives in Coombe Tracey. "Who is she?

I asked. "She is Frankland's daughter.

"What!

Old Frankland the crank? "Exactly.

She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor. He proved to be a blackguard and deserted her. The fault from what I hear may not have been entirely on one side. Her father refused to have anything to do with her because she had married without his consent and perhaps for one or two other reasons as well. So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time. "How does she live?

"I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved.

Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad. Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living. Stapleton did for one, and Sir Charles for another. I gave a trifle myself. It was to set her up in a typewriting business. He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence.

Tomorrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries. I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive. I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing. I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day.

This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time. Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecarte afterwards.

The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions. "Well," said I, "has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder?

"I don't know, sir.

I hope to heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here! I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago. "Did you see him then?

"No, sir, but the food was gone when next I went that way.

"Then he was certainly there?

"So you would think, sir, unless it was the other man who took it.

I sat with my coffee-cup halfway to my lips and stared at Barrymore.

"You know that there is another man then?

"Yes, sir; there is another man upon the moor.

"Have you seen him?

"No, sir.

"How do you know of him then?

"Selden told me of him, sir, a week ago or more.

He's in hiding, too, but he's not a convict as far as I can make out. I don't like it, Dr. Watson—I tell you straight, sir, that I don't like it." He spoke with a sudden passion of earnestness. "Now, listen to me, Barrymore!

I have no interest in this matter but that of your master. I have come here with no object except to help him. Tell me, frankly, what it is that you don't like. Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst or found it difficult to express his own feelings in words.

"It's all these goings-on, sir," he cried at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor.

"There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear! Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again! "But what is it that alarms you?

"Look at Sir Charles's death!

That was bad enough, for all that the coroner said. Look at the noises on the moor at night. There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it. Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting! What's he waiting for? What does it mean? It means no good to anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall. "But about this stranger," said I.

"Can you tell me anything about him? What did Selden say? Did he find out where he hid, or what he was doing? "He saw him once or twice, but he is a deep one and gives nothing away.

At first he thought that he was the police, but soon he found that he had some lay of his own. A kind of gentleman he was, as far as he could see, but what he was doing he could not make out. "And where did he say that he lived?

"Among the old houses on the hillside—the stone huts where the old folk used to live.

"But how about his food?

"Selden found out that he has got a lad who works for him and brings all he needs.

I dare say he goes to Coombe Tracey for what he wants. "Very good, Barrymore.

We may talk further of this some other time." When the butler had gone I walked over to the black window, and I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees. It is a wild night indoors, and what must it be in a stone hut upon the moor. What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time! And what deep and earnest purpose can he have which calls for such a trial! There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely. I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of the mystery.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 10. Extract from the Diary of Dr. Watson |Извлечение|||дневник||| Kapitel 10. Auszug aus dem Tagebuch von Dr. Watson Capítulo 10. Extracto del diario del Dr. Watson Chapitre 10. Extrait du journal du Dr Watson 第10章 ワトソン博士の日記より抜粋 Capítulo 10 - Extrato do Diário do Dr. Watson Глава 10. Отрывок из дневника доктора Ватсона Розділ 10. Уривок зі щоденника доктора Ватсона 第10章華生醫生日記摘錄

So far I have been able to quote from the reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes. ||||||||||||||переслал||||||| ||||||à||||||||transmis||||||| Наразі я можу процитувати звіти, які я передав у перші дні Шерлоку Холмсу.

Now, however, I have arrived at a point in my narrative where I am compelled to abandon this method and to trust once more to my recollections, aided by the diary which I kept at the time. ||||||||||повествование||||||бросить||||||||||воспоминания|помогая||||||||| ||I||||||||||||||||||||||||recollections|||||||||| A few extracts from the latter will carry me on to those scenes which are indelibly fixed in every detail upon my memory. |||||||||||||||незабываемо||||||| ||extraits|||ce dernier||||||||||||||||| ||||||||||||moments|||permanently||||||| Кілька уривків з останнього перенесуть мене до тих сцен, які назавжди закарбувалися в моїй пам'яті в кожній деталі. I proceed, then, from the morning which followed our abortive chase of the convict and our other strange experiences upon the moor. |приступаю||||||||неудачный|||||||||||| |je continue|donc|||||||avorté|||||||||||| |||||||||abortive|||||||||||| Отже, я почну з ранку, що настав після нашої невдалої погоні за в'язнем та інших дивних подій на болоті. October 16th.

A dull and foggy day with a drizzle of rain. |||||||морось|| The house is banked in with rolling clouds, which rise now and then to show the dreary curves of the moor, with thin, silver veins upon the sides of the hills, and the distant boulders gleaming where the light strikes upon their wet faces. |||окутан|||||||||||||мрачный||||||||||||||||||скалы|сверкающие|||||||| |||enveloppée|||||qui||de temps à autre||||||||||||||||||||||||||||||||| |||surrounded|||||||||||||dreary|||||||||||||||||||brillando|||light||||| La maison est bordée de nuages roulants, qui s'élèvent de temps en temps pour montrer les courbes mornes de la lande, avec de fines veines argentées sur les flancs des collines, et les rochers lointains luisant là où la lumière frappe leurs visages humides. На дом надвигаются тучи, которые то и дело поднимаются, чтобы показать унылые изгибы болота с тонкими серебристыми прожилками на склонах холмов и далекие валуны, поблескивающие в свете, падающем на их мокрые лица. Будинок огорнутий хмарами, які час від часу піднімаються, щоб показати похмурі вигини болота з тонкими сріблястими прожилками на схилах пагорбів, а далекі валуни виблискують, коли світло падає на їхні мокрі грані. It is melancholy outside and in. The baronet is in a black reaction after the excitements of the night. |||||||||волнения||| |||||black||||events||| Баронет перебуває в чорній реакції після нічних хвилювань. I am conscious myself of a weight at my heart and a feeling of impending danger—ever present danger, which is the more terrible because I am unable to define it. ||||||||||||||надвигающейся|||||||||||||||определить| ||||||||||||||impending|||||||||||||||| Я усвідомлюю, що в мене на серці тягар і відчуття небезпеки, що насувається, - постійної небезпеки, яка тим страшніша, що я не в змозі її визначити. And have I not cause for such a feeling?

Consider the long sequence of incidents which have all pointed to some sinister influence which is at work around us. |||последовательность||||||указывали|||зловещий||||||| Considérez la longue séquence d'incidents qui ont tous pointé vers une influence sinistre qui est à l'œuvre autour de nous. Подумайте о длинной череде инцидентов, которые указывают на некое зловещее влияние, действующее вокруг нас. Розглянемо довгу низку інцидентів, які вказують на якийсь зловісний вплив, що діє навколо нас. There is the death of the last occupant of the Hall, fulfilling so exactly the conditions of the family legend, and there are the repeated reports from peasants of the appearance of a strange creature upon the moor. Il y a la mort du dernier occupant du Hall, remplissant si exactement les conditions de la légende familiale, et il y a les rapports répétés des paysans sur l'apparition d'une créature étrange sur la lande. Тут і смерть останнього мешканця Зали, що так точно відповідає умовам сімейної легенди, і неодноразові повідомлення селян про появу дивної істоти на болоті. Twice I have with my own ears heard the sound which resembled the distant baying of a hound. |||||||||||напоминал|||лаянье||| Deux fois, j'ai de mes propres oreilles entendu le son qui ressemblait au lointain aboiement d'un chien. It is incredible, impossible, that it should really be outside the ordinary laws of nature. C'est incroyable, impossible, que cela puisse vraiment être en dehors des lois ordinaires de la nature. A spectral hound which leaves material footmarks and fills the air with its howling is surely not to be thought of. |призрачный|пес|||||||||||воя||||||| |spectral|||||||||||||||ne pas|||pensé| Un chien spectral qui laisse des empreintes matérielles et remplit l'air de ses hurlements ne doit sûrement pas être envisagé. Про спектрального гончака, який залишає матеріальні сліди і наповнює повітря своїм виттям, напевно, не варто думати. Stapleton may fall in with such a superstition, and Mortimer also, but if I have one quality upon earth it is common sense, and nothing will persuade me to believe in such a thing. |||||||суеверие|||||||||||||||||||убедить||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||tellement de|| Stapleton peut adhérer à une telle superstition, et Mortimer également, mais si j'ai une qualité sur terre, c'est le bon sens, et rien ne me convaincra de croire en une telle chose. To do so would be to descend to the level of these poor peasants, who are not content with a mere fiend dog but must needs describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes. ||||||опуститься||||||||||||||простом|дьявол||||||||||||||| faire|faire||||||||||||||||||||||||||||||||||| Faire cela serait descendre au niveau de ces pauvres paysans, qui ne se contentent pas d'un simple chien démoniaque mais doivent nécessairement le décrire avec du feu de l'enfer fusant de sa bouche et de ses yeux. Поступить так означало бы опуститься до уровня этих бедных крестьян, которые не могут довольствоваться простым псом-извергом, а должны описывать его с адским огнем, вырывающимся изо рта и глаз. Holmes would not listen to such fancies, and I am his agent. ||||||вымыслы||||| Holmes ne voudrait pas écouter de telles fantaisies, et je suis son agent. But facts are facts, and I have twice heard this crying upon the moor. Mais les faits sont des faits, et j'ai deux fois entendu pleurer sur la lande. Suppose that there were really some huge hound loose upon it; that would go far to explain everything. Припустімо, що на нього справді нацькували якогось величезного пса; це б усе пояснило. But where could such a hound lie concealed, where did it get its food, where did it come from, how was it that no one saw it by day? |||||||скрытый||||||||||||||||||||| Mais|||tel||||||||||||||||||||||||| Але де міг ховатися такий собака, де він добував їжу, звідки він прийшов, як так сталося, що вдень його ніхто не бачив? It must be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties as the other. And always, apart from the hound, there is the fact of the human agency in London, the man in the cab, and the letter which warned Sir Henry against the moor. This at least was real, but it might have been the work of a protecting friend as easily as of an enemy. Принаймні, це було реально, але це могло бути справою рук як друга, що захищає, так і ворога. Where is that friend or enemy now? Has he remained in London, or has he followed us down here? Could he—could he be the stranger whom I saw upon the tor? ||||||||||||утес ||||||||||||hilltop Pourrait-il—pourrait-il être l'inconnu que j'ai vu sur le tor ? Чи міг він бути тим незнайомцем, якого я бачила на торі? It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear. Il est vrai que je n'ai eu qu'un seul aperçu de lui, et pourtant il y a certaines choses auxquelles je suis prêt à jurer.

He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours. Ce n'est personne que j'ai vu ici, et j'ai maintenant rencontré tous les voisins. The figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of Frankland. Фігура була набагато вищою, ніж у Степлтона, і набагато худішою, ніж у Френкленда. Barrymore it might possibly have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not have followed us. ||||||||||||||||||||||suivi| A stranger then is still dogging us, just as a stranger dogged us in London. |||||преследует||||||||| |||||suivre||||||||| |||||||||||followed||| We have never shaken him off. |||secoué|| Nous n'avons jamais réussi à nous débarrasser de lui. Ми ніколи від нього не відходили. If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties. Si je pouvais mettre la main sur cet homme, alors enfin nous pourrions nous retrouver à la fin de toutes nos difficultés. To this one purpose I must now devote all my energies. |||||||посвятить|||энергии À cet unique but, je dois maintenant consacrer toutes mes énergies. Цій єдиній меті я повинен тепер присвятити всю свою енергію. My first impulse was to tell Sir Henry all my plans.

My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible to anyone. He is silent and distrait. ||||рассеян ||||distrait Він мовчазний і розсіяний. His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor. Його нерви дивно затремтіли від того звуку на болоті. I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end. ||||||||тревоги|||||||||достигнуть||| Я не скажу нічого, що могло б додати йому тривоги, але я зроблю свої власні кроки, щоб досягти своєї мети. We had a small scene this morning after breakfast.

Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time. |||||||||||наедине|||||| |||||||||||private meeting|||||| Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion. |||pool|||||||||||||||||||||||||| Assis dans la salle de billard, j'ai entendu plus d'une fois le son de voix élevées, et j'avais une bonne idée du point qui était discuté. Сидячи в більярдній, я не раз чув підвищені голоси, і я досить добре уявляв собі, про що йде мова, що обговорюється. After a time the baronet opened his door and called for me. Après un certain temps, le baronnet a ouvert sa porte et m'a appelé. "Barrymore considers that he has a grievance," he said. |считает|||||жалоба|| "Barrymore considère qu'il a un grievance," a-t-il dit. "Берімор вважає, що у нього є претензії", - сказав він. "He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had told us the secret. |||||||||||||||||||||||||||секрет "Він вважає, що з нашого боку було несправедливо переслідувати його зятя, коли він з власної волі відкрив нам цю таємницю. The butler was standing very pale but very collected before us. ||||||||собранный|| Дворецький стояв перед нами дуже блідий, але дуже зібраний.

"I may have spoken too warmly, sir," said he, "and if I have, I am sure that I beg your pardon. |||||сильно||||||||||||||| |||||chaleureusement||||||||||||||| "J'ai peut-être parlé trop chaleureusement, monsieur," dit-il, "et si c'est le cas, je suis sûr de vous demander pardon. "Можливо, я говорив занадто гаряче, сер, - сказав він, - і якщо це так, то я прошу вибачення.

At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden. ||||||||||||||||||||discovered|||||| En même temps, j'ai été très surpris d'entendre vous deux, messieurs, revenir ce matin et d'apprendre que vous aviez poursuivi Selden. The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track. Der arme Kerl hat schon genug zu kämpfen, ohne dass ich ihm noch mehr aufhalse. Le pauvre jeune homme a déjà assez à affronter sans que j'ajoute encore d'obstacles sur son chemin. Бідоласі і без того є з чим боротися, і без того, щоб я ще більше ускладнював йому життя. "If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet, "you only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself. |||dit|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

"I didn’t think you would have taken advantage of it, Sir Henry—indeed I didn’t. |||||||воспользовался этим||||||| "Я не думав, що ви скористаєтесь цим, сер Генрі - я й не збирався.

"The man is a public danger.

There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. ||||раскиданные||||||||||||| ||||dotted around||||||||||||| По болоту розкидані самотні будиночки, а він - хлопець, який ні перед чим не зупиняється. You only want to get a glimpse of his face to see that. ||||||взгляд|||||| Щоб зрозуміти це, достатньо лише поглянути на його обличчя. Look at Mr. Stapleton’s house, for example, with no one but himself to defend it. Sehen Sie sich zum Beispiel das Haus von Mr. Stapleton an, das nur er selbst verteidigen kann. There’s no safety for anyone until he is under lock and key. Solange er nicht hinter Schloss und Riegel ist, gibt es für niemanden Sicherheit. "He’ll break into no house, sir.

I give you my solemn word upon that. ||||торжественный||| But he will never trouble anyone in this country again. I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. For God’s sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor. Um Gottes Willen, Sir, ich bitte Sie, die Polizei nicht wissen zu lassen, dass er noch im Moor ist. They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him. ||abandonné|||||||||||||||| Там вони припинили переслідування, і він може спокійно лежати, поки корабель не буде готовий до нього. You can’t tell on him without getting my wife and me into trouble. I beg you, sir, to say nothing to the police. "What do you say, Watson?

I shrugged my shoulders. |пожал плечами|| Я знизала плечима.

"If he were safely out of the country it would relieve the tax-payer of a burden. ||||||||||освободить||||||бремя |||en sécurité|||||||soulager|||contribuable||| "Якби він благополучно покинув країну, це полегшило б тягар для платників податків. "But how about the chance of his holding someone up before he goes? |||||||грабежа||||| "Mais qu'en est-il de la chance qu'il braque quelqu'un avant de partir ? "Але як щодо ймовірності того, що він може когось затримати перед тим, як піти?

"He would not do anything so mad, sir. "Il ne ferait rien d'aussi fou, monsieur.

We have provided him with all that he can want. ||обеспечили||||||| Nous lui avons fourni tout ce dont il peut avoir besoin. To commit a crime would be to show where he was hiding. Вчинити злочин означало б показати, де він переховується. "That is true," said Sir Henry.

"Well, Barrymore—" "God bless you, sir, and thank you from my heart!

It would have killed my poor wife had he been taken again. Це вбило б мою бідну дружину, якби його знову забрали. "I guess we are aiding and abetting a felony, Watson? ||||помогаем||содействуем преступлению||преступление тяжкой степени| ||||||encourager||| ||||||aiding and abetting||a serious crime| "Je suppose que nous aidons et encourageons un crime, Watson ? "Гадаю, Ватсоне, ми пособники та підбурювачі до злочину?

But, after what we have heard I don’t feel as if I could give the man up, so there is an end of it. |||||||||||||||человека|||||||| Mais, après ce que nous avons entendu, je ne me sens pas capable de livrer cet homme, donc cela met fin à la question. Но после того, что мы услышали, мне кажется, что я не смогу отказаться от этого человека, так что на этом все и закончится. Але після того, що ми почули, я не відчуваю, що зможу від нього відмовитися, тож на цьому все закінчилося. All right, Barrymore, you can go. Très bien, Barrymore, tu peux y aller. With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back. ||||||благодарность||||||колебался|||| З кількома уривчастими словами подяки чоловік повернувся, але завагався, а потім повернувся назад.

"You’ve been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return. "Ви були так добрі до нас, сер, що я хотів би зробити для вас все можливе у відповідь.

I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out. |||||||||||||||||||расследование||||| Je sais quelque chose, Sir Henry, et peut-être que je devrais l'avoir dit plus tôt, mais c'était longtemps après l'enquête que je l'ai découvert. Я дещо знаю, сер Генрі, і, можливо, мені слід було сказати це раніше, але я дізнався про це вже після слідства. I’ve never breathed a word about it yet to mortal man. Je n'en ai jamais soufflé mot à un homme mortel. Я ніколи не говорив про це смертним людям. It’s about poor Sir Charles’s death. C'est à propos de la mort du pauvre Sir Charles. The baronet and I were both upon our feet. ||||||on|| Ми з баронетом обидва були на ногах.

"Do you know how he died? "No, sir, I don’t know that.

"What then?

"I know why he was at the gate at that hour.

It was to meet a woman. "To meet a woman!

He? "Yes, sir.

"And the woman’s name?

"I can’t give you the name, sir, but I can give you the initials. |||||||||||||инициалы

Her initials were L. "How do you know this, Barrymore?

"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning.

He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him. But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it. Але того ранку, так сталося, що був лише один лист, тому я звернув на нього особливу увагу. It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman’s hand. |||Кумб|Трейси|||||||| |||Coombe|Tracey|||||||| |||Coombe|Tracey|||||||| Він був від Кумбі Трейсі, і адресований він був жіночою рукою. "Well?

"Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife. ||||||||||||||avais eu|||||| "Eh bien, monsieur, je n'ai plus pensé à cette affaire, et je ne l'aurais jamais fait si ce n'était pas à cause de ma femme." "Що ж, сер, я більше не думав про це, і ніколи б не подумав, якби не моя дружина.

Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles’s study—it had never been touched since his death—and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate. ||||||||||||||||||||||||||||||||||решетки |||||||organizing|||Sir Charles||||||||||||||||||||||||focolare Il y a seulement quelques semaines, elle nettoyait le bureau de Sir Charles - il n'avait jamais été touché depuis sa mort - et elle a trouvé les cendres d'une lettre brûlée au fond de la cheminée. Лише кілька тижнів тому вона прибирала в кабінеті сера Чарльза - його ніхто не чіпав після його смерті - і знайшла попіл спаленого листа в глибині решітки. The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was gray on a black ground. ||||||обгоревший||||||кусочек бумаги|||||||||||||||||||||| La plus grande partie était carbonisée, mais un petit morceau, la fin d'une page, était encore intact, et l'écriture était encore lisible, bien qu'elle fût gris sur un fond noir. Більша частина його обвуглилася на шматки, але один маленький клаптик, кінець сторінки, тримався разом, і напис ще можна було прочитати, хоча він був сірим на чорному тлі. It seemed to us to be a postscript at the end of the letter and it said: 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o clock. |||||||послесловие|||||||||||||||||||||||||||| Beneath it were signed the initials L. под|||||| Під ним були підписані ініціали L. "Have you got that slip? ||||reçu

"No, sir, it crumbled all to bits after we moved it. |||распался||||||| "Ні, сер, він розлетівся на друзки після того, як ми його пересунули.

"Had Sir Charles received any other letters in the same writing?

"Well, sir, I took no particular notice of his letters.

I should not have noticed this one, only it happened to come alone. ||||||||||de|| Цього я не мав би помітити, але він прийшов сам. "And you have no idea who L. L.

is? "No, sir.

No more than you have. Не більше, ніж у тебе. But I expect if we could lay our hands upon that lady we should know more about Sir Charles’s death. "I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this important information. ||||||||скрыть||| "Я не можу зрозуміти, Берімор, як ви стали приховувати цю важливу інформацію.

"Well, sir, it was immediately after that our own trouble came to us.

And then again, sir, we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be considering all that he has done for us. |||||||||||||||||||учитывая||||||| І знову ж таки, сер, ми обидва дуже любили сера Чарльза, зважаючи на все, що він для нас зробив. To rake this up couldn’t help our poor master, and it’s well to go carefully when there’s a lady in the case. |поднимать|||||||||||||||||||| Arrumar isso não ajudaria nosso pobre mestre, e é bom ter cuidado quando há uma senhora no caso. Разгребание этого не поможет нашему бедному хозяину, а когда в деле фигурирует дама, следует быть осторожным. Бідолашний господар не зміг би нічого вдіяти з цим, та й взагалі, треба бути обережним, коли в кейсі леді. Even the best of us—" "You thought it might injure his reputation? ||||повредить|| "Ви думали, що це може зашкодити його репутації?

"Well, sir, I thought no good could come of it. "Ну, сер, я думав, що нічого доброго з цього не вийде.

But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter. Mais maintenant vous avez été gentil avec nous, et j'ai l'impression que ce serait vous traiter injustement de ne pas vous dire tout ce que je sais sur la question. "Very good, Barrymore; you can go. "Très bien, Barrymore; vous pouvez vous en aller.

When the butler had left us Sir Henry turned to me. Lorsque le majordome nous eut quittés, Sir Henry se tourna vers moi. "Well, Watson, what do you think of this new light? "It seems to leave the darkness rather blacker than before. |||||||чернее||

"So I think.

But if we can only trace L. L. it should clear up the whole business. Але якщо ми зможемо відстежити тільки Л. Л., це прояснить всю справу. We have gained that much. Ми здобули так багато. We know that there is someone who has the facts if we can only find her. Nous savons qu'il y a quelqu'un qui a les faits si nous pouvons seulement la trouver. What do you think we should do? Que pensez-vous que nous devrions faire ? "Let Holmes know all about it at once. "Faites savoir à Holmes tout cela immédiatement.

It will give him the clue for which he has been seeking. Cela va lui donner l'indice qu'il a cherché. I am much mistaken if it does not bring him down. |suis||je me trompe|si||||faire tomber|| Je me trompe beaucoup s'il ne le fait pas tomber. Я сильно помиляюся, якщо це його не знищить. I went at once to my room and drew up my report of the morning’s conversation for Holmes. Je suis allé immédiatement dans ma chambre et j'ai rédigé mon rapport de la conversation de ce matin pour Holmes. Я одразу ж пішов до своєї кімнати і склав звіт про ранкову розмову для Холмса.

It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied and hardly any reference to my mission. |||||||||||||||||||||||||||||||||||предоставленной информации||||||| Мені було очевидно, що останнім часом він був дуже зайнятий, оскільки записки, які я отримував з Бейкер-стріт, були нечисленними і короткими, без жодних коментарів до наданої мною інформації і майже без жодних згадок про мою місію. No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties. |||шантаж||||||факультеты |||chantage|||||| Без сумніву, справа шантажу поглинає всі його здібності. And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest. I wish that he were here. October 17th.

All day today the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves. |||||||шумя||||||||карниз I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor. ||||узник||||мрачный||без укрытия| ||||||||||sans abri| Я подумал о каторжнике на мрачном, холодном, лишенном крова болоте. Poor devil! Бідолаха! Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them. ||||||||искупить|| ||||||||expier|| And then I thought of that other one—the face in the cab, the figure against the moon. Et puis j'ai pensé à cet autre—le visage dans le taxi, la silhouette contre la lune. Was he also out in that deluged—the unseen watcher, the man of darkness? ||||||затопленный||невидимый|наблюдатель|||| ||||||flooded||||||| Était-il aussi à l'extérieur dans ce déluge—le spectateur invisible, l'homme de l'obscurité ? Чи був він також у тому маренні - невидимий спостерігач, людина темряви? In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears. ||||||||||||||промокший|||||темные мысли||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||sifflant autour||| |||||||waterproof|||||||soaked|||||||||||||||||| Le soir, j'ai mis mon imperméable et j'ai marché loin sur la lande détrempée, pleine d'imaginaires sombres, la pluie battant mon visage et le vent sifflant autour de mes oreilles. God help those who wander into the great mire now, for even the firm uplands are becoming a morass. ||||||||тину|||||твердые|высоты||||болото ||||||||||car||||||||bourbier Que Dieu aide ceux qui s'aventurent dans la grande mare maintenant, car même les hautes terres fermes deviennent un marécage. I found the black tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs. ||||утес|||||||одинокий|||||скалистый||||||||| |||||||||||alone|||||||||||||| J'ai trouvé le tor noir sur lequel j'avais vu le veilleur solitaire, et depuis son sommet escarpé, j'ai moi-même regardé à travers les mélancoliques plaines. Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in gray wreaths down the sides of the fantastic hills. |шквалы||||рыжеватое|||||сланцевые||||||||тянущиеся|||венки||||||| Pluie|pluvieux||||rouge brun|||||ardoise|||||||||||||||||| |squalls|||||||||pizarra|||||||||||ghirlande||||||| Des averses de pluie dérivaient sur leur visage roux, et les lourds nuages couleur ardoise pendaient bas sur le paysage, traînant en des guirlandes grises sur les pentes des collines fantastiques. In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. |||пустота||||||||туман||||||||||| |||hollow||||||||||||||||||| They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills. ||||||||||||||||хижины|||плотно|||склонах||| Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before. нигде||||||||||||||||||| As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track which led from the outlying farmhouse of Foulmire. ||||||обогнан|||||||||||грубый|пустошь||||||||| |||||||||||||chariot à chiens|||||||||||éloigné|||Foulmire |||||||||||||||||||||||||||Foulmire farmhouse

He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. He insisted upon my climbing into his dog-cart, and he gave me a lift homeward. ||||||||||||||m'a déposé| Він наполіг на тому, щоб я залізла в його собачий візок, і підвіз мене додому. I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. |||||||disparition|||| Je l'ai trouvé très inquiet à propos de la disparition de son petit épagneul. Я побачив, що він дуже стурбований зникненням свого маленького спанієля. It had wandered on to the moor and had never come back. Il s'était aventuré sur la lande et n'était jamais revenu. Він пішов на болото і більше ніколи не повернувся. I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again. ||||утешение|||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||le ferai|||||||||| Je lui ai donné autant de réconfort que je pouvais, mais je pensais au poney dans le Grimpen Mire, et je ne pense pas qu'il reverra son petit chien. Я втішав його, як міг, але я думав про поні на Гримпенському болоті, і мені не хотілося б, щоб він знову побачив свого песика. "By the way, Mortimer," said I as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know? ||||||||трясло||||||||||||||||||||| ||||||||secoués||||||||||||||||||||| ||||||||jolted = bounced||||||||||||||||||||| "Au fait, Mortimer," dis-je alors que nous secouions sur la route cahoteuse, "Je suppose qu'il y a peu de gens vivant à distance de conduite d'ici que tu ne connais pas ?" "До речі, Мортимере, - сказав я, коли ми тряслися по нерівній дорозі, - гадаю, в радіусі їзди від цього місця живе мало людей, яких ти не знаєш?

"Hardly any, I think. "À peine, je pense.

"Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. "Peux-tu alors me dire le nom de quelqu'un dont les initiales sont L.

L.? He thought for a few minutes.

"No," said he.

"There are a few gipsies and labouring folk for whom I can’t answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. ||||цыгане||трудящиеся||||||||||||дворянство|||||||| ||||||||||||||||||gentry|||||||| Wait a bit though," he added after a pause. "There is Laura Lyons—her initials are L. L.—but she lives in Coombe Tracey. ||Laura|Lyons||||||||||| "Who is she?

I asked. "She is Frankland’s daughter. ||Фрэнкленда| ||de Frankland|fille ||Frankland's|

"What!

Old Frankland the crank? |||чудак |Vieux Frankland le grincheux?||vieux fou |||crank Old Frankland la manivelle? "Exactly.

She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor. ||||||||рисуя наброски||| ||||||||esquisser||| |||||Lyons|||||| Вона вийшла заміж за художника на ім'я Лайонс, який приїхав малювати на болото. He proved to be a blackguard and deserted her. |оказался||||подлец||покинул| |||||scélérat||| Il s'est révélé être un scélérat et l'a abandonnée. Він виявився негідником і покинув її. The fault from what I hear may not have been entirely on one side. |вина|||||||||||| D'après ce que j'entends, la faute n'était peut-être pas entièrement d'un seul côté. З того, що я чула, вина, можливо, була не лише на одній стороні. Her father refused to have anything to do with her because she had married without his consent and perhaps for one or two other reasons as well. ||||||||||||||||согласие|||||||||| Son père a refusé d'avoir quoi que ce soit à voir avec elle parce qu'elle s'était mariée sans son consentement et peut-être pour une ou deux autres raisons également. Її батько відмовився мати з нею щось спільне, бо вона вийшла заміж без його згоди, а також, можливо, з однієї чи двох інших причин. So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time. ||||грешник|||||||||||| ||||pécheur|||||||||||| Donc, entre le vieux pécheur et le jeune, la fille a eu assez mauvais temps. "How does she live? "Comment vit-elle ?

"I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved. |||||||копейки|||||||||||значительно| |||||||pittance||||||||||||engagées |||||||pittance|||||||||||| "Je suppose que le vieux Frankland lui accorde une pittance, mais cela ne peut pas être plus, car ses propres affaires sont considérablement compliquées. "Старик Фрэнкленд, как мне кажется, дает ей гроши, но не больше, ведь его собственные дела значительно запущены. "Я гадаю, що старий Френкленд дає їй копійки, але більше не може, бо його власні справи значно задіяні.

Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad. ||||mérité||||||||sans espoir||| Quoi qu'elle ait pu mériter, on ne pouvait pas la laisser sombrer désespérément dans le mal. Що б вона не заслужила, не можна було допустити, щоб вона безнадійно пішла до поганого. Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living. |||||||||||||позволить|||||| son||||||||||||pour||||||| Son histoire a fait le tour, et plusieurs des personnes ici ont fait quelque chose pour lui permettre de gagner honnêtement sa vie. Її історія набула розголосу, і деякі з присутніх тут людей зробили щось, щоб дати їй можливість чесно заробляти на життя. Stapleton did for one, and Sir Charles for another. Stapleton a aidé pour un, et Sir Charles pour un autre. I gave a trifle myself. |||немного себя| J'ai donné une bagatelle moi-même. Я сам дав дрібничку. It was to set her up in a typewriting business. ||||||||печатание| ||||||||machine à écrire| C'était pour l'installer dans une entreprise de dactylographie. Це було для того, щоб вона почала займатися друкарською справою. He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence. ||||||||вопросы|||||||||||||||||||||||||

Tomorrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries. ||||||||||||||||||||двусмысленной||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||questionable||||||||||||||||| Demain matin, je vais trouver mon chemin vers Coombe Tracey, et si je peux voir cette Mrs. Laura Lyons, de réputation équivoque, un grand pas aura été fait pour éclaircir un incident dans cette chaîne de mystères. I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland’s skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive. |||развивающий||мудрость|||змея|||||||||неудобный|степень||||небрежно|||||череп|||||||краниология|||||| |||||||||car|||||||||||||nonchalamment|à|||||||||||crâniologie|||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||skull study|||||| Je développe certainement la sagesse du serpent, car lorsque Mortimer a posé ses questions à un degré inconfortable, je lui ai demandé avec désinvolture à quel type appartenait le crâne de Frankland, et j'ai ainsi entendu parler de craniologie pour le reste de notre trajet. Я, безумовно, розвиваю мудрість змії, бо коли Мортимер натиснув на мене своїми запитаннями до незручної межі, я ненароком запитав його, до якого типу належить череп Френкленда, і до кінця нашої подорожі не чув нічого, окрім краніології. I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing. Je n'ai pas vécu pendant des années avec Sherlock Holmes pour rien. I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day. ||||||||||бурный||| ||||||||||orageux|||

This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time. C'était ma conversation avec Barrymore à l'instant, ce qui me donne une carte forte de plus que je peux jouer en temps voulu. Про це я щойно розмовляв з Берімор, і це дає мені ще одну сильну карту, яку я можу розіграти в потрібний момент. Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecarte afterwards. |||||||||||экарт| |||||||||||écarté| |||||||||||cards| Mortimer était resté dîner, et lui et le baronnet ont joué au écarté ensuite. Мортимер залишився на вечерю, а потім вони з баронетом грали в екарт.

The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions. Le majordome m'a apporté mon café dans la bibliothèque, et j'ai saisi l'occasion de lui poser quelques questions. "Well," said I, "has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder? |||||драгоценный|родственник|||ушел|||||скрывается там||там вон "Eh bien," dis-je, "ce précieux parent à vous est-il parti ou est-il encore en train de rôder là-bas ? "Ну, - сказав я, - цей твій дорогоцінний родич вже відійшов, чи він ще десь там ховається?

"I don’t know, sir. "Je ne sais pas, monsieur.

I hope to heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here! J'espère au ciel qu'il est parti, car il n'a apporté que des ennuis ici ! I’ve not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago. "Did you see him then?

"No, sir, but the food was gone when next I went that way.

"Then he was certainly there?

"So you would think, sir, unless it was the other man who took it.

I sat with my coffee-cup halfway to my lips and stared at Barrymore. Я сиділа, піднісши чашку з кавою до губ, і дивилася на Берімор.

"You know that there is another man then?

"Yes, sir; there is another man upon the moor.

"Have you seen him?

"No, sir.

"How do you know of him then?

"Selden told me of him, sir, a week ago or more.

He’s in hiding, too, but he’s not a convict as far as I can make out. ||||||||осужденный||||||| I don’t like it, Dr. Watson—I tell you straight, sir, that I don’t like it." He spoke with a sudden passion of earnestness. |||||||серьезность "Now, listen to me, Barrymore!

I have no interest in this matter but that of your master. I have come here with no object except to help him. Tell me, frankly, what it is that you don’t like. Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst or found it difficult to express his own feelings in words. |колебался|||||||сожалел||вспышка эмоций||||||||||| ||||||||||emportement|||||||||||

"It’s all these goings-on, sir," he cried at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor. C'est|||||||||||||||pluie battante|||||| "Це все через те, що відбувається, сер", - вигукнув він нарешті, махнувши рукою в бік заскленого від дощу вікна, що виходило на болото.

"There’s foul play somewhere, and there’s black villainy brewing, to that I’ll swear! |плохой||||||злодейство|зреет злодейство|||| |||||||infamie noire|se prépare|||| ||||||||developing|||| Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again! |||||||увидеть||||||||| Je serais très heureux, monsieur, de voir Sir Henry sur le chemin du retour vers Londres ! "But what is it that alarms you? "Mais qu'est-ce qui vous alarme ?

"Look at Sir Charles’s death! "Regardez la mort de Sir Charles !

That was bad enough, for all that the coroner said. ||||||||судмедэксперт| Look at the noises on the moor at night. There’s not a man would cross it after sundown if he was paid for it. Жодна людина не перетне його після заходу сонця, навіть якщо їй за це заплатять. Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting! What’s he waiting for? What does it mean? It means no good to anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry’s new servants are ready to take over the Hall. |||||||||||||||||||||||||||||||||à|||| Ім'я Баскервілів ні для кого не означає нічого доброго, і я буду дуже радий, що покінчу з усім цим в той день, коли нові слуги сера Генрі будуть готові прийняти Зал. "But about this stranger," said I.

"Can you tell me anything about him? What did Selden say? Did he find out where he hid, or what he was doing? "He saw him once or twice, but he is a deep one and gives nothing away. "Il l'a vu une ou deux fois, mais c'est un homme mystérieux qui ne laisse rien transparaître. "Він бачив його раз чи два, але він глибокий і нічим не видає себе.

At first he thought that he was the police, but soon he found that he had some lay of his own. |||||||||||||||||lay||| Au début, il pensait qu'il était de la police, mais il a vite découvert qu'il avait ses propres plans. Спочатку він думав, що він з поліції, але незабаром виявив, що у нього є свої інтереси. A kind of gentleman he was, as far as he could see, but what he was doing he could not make out. C'était une sorte de gentleman, autant qu'il pouvait le voir, mais il ne parvenait pas à comprendre ce qu'il faisait. Він був таким собі джентльменом, наскільки він міг бачити, але що він робив, він не міг зрозуміти. "And where did he say that he lived?

"Among the old houses on the hillside—the stone huts where the old folk used to live. "Серед старих будинків на схилі пагорба - кам'яні хатини, де колись жили старі люди.

"But how about his food?

"Selden found out that he has got a lad who works for him and brings all he needs.

I dare say he goes to Coombe Tracey for what he wants. Je me permets de dire qu'il va à Coombe Tracey pour ce qu'il veut. Наважуся припустити, що він звертається до Кумбе Трейсі за тим, що йому потрібно. "Very good, Barrymore. "Très bien, Barrymore.

We may talk further of this some other time." Nous pourrons en parler plus tard." When the butler had gone I walked over to the black window, and I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees. |||||||||||||||||размытый|стекло||||||||колеблющимися|контур||||| ||||||||||||||||||carreau flou|||||||||||||| It is a wild night indoors, and what must it be in a stone hut upon the moor. Дика ніч у приміщенні, а що вже казати про ніч у кам'яній хатині на болоті. What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time! |||ненависть|||||||||таиться|||||||| ||||||||||||se cacher|||||||| And what deep and earnest purpose can he have which calls for such a trial! ||||||||||||||épreuve There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely. ||||||||||||||||||раздражал|||очень сильно Là, dans cette hutte sur la lande, semble se trouver le véritable centre de ce problème qui m'a tant tourmenté. Там, у тій хатині на болоті, здається, лежить самий центр тієї проблеми, яка так боляче мені дошкуляла. I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of the mystery. Je jure qu'un autre jour ne passera pas avant que j'aie fait tout ce que l'on peut faire pour atteindre le cœur du mystère. Присягаюся, що не мине й дня, як я зроблю все, що може зробити людина, щоб дістатися до серця таємниці.