×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Pride and Prejudice, Chapter 33

Chapter 33

More than once did Elizabeth, in her ramble within the park, unexpectedly meet Mr. Darcy. She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought, and, to prevent its ever happening again, took care to inform him at first that it was a favourite haunt of hers. How it could occur a second time, therefore, was very odd! Yet it did, and even a third. It seemed like wilful ill-nature, or a voluntary penance, for on these occasions it was not merely a few formal inquiries and an awkward pause and then away, but he actually thought it necessary to turn back and walk with her. He never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking or of listening much; but it struck her in the course of their third rencontre that he was asking some odd unconnected questions—about her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of Mr. and Mrs. Collins's happiness; and that in speaking of Rosings and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying _there_ too. His words seemed to imply it. Could he have Colonel Fitzwilliam in his thoughts? She supposed, if he meant anything, he must mean an allusion to what might arise in that quarter. It distressed her a little, and she was quite glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage.

She was engaged one day as she walked, in perusing Jane's last letter, and dwelling on some passages which proved that Jane had not written in spirits, when, instead of being again surprised by Mr. Darcy, she saw on looking up that Colonel Fitzwilliam was meeting her. Putting away the letter immediately and forcing a smile, she said:

“I did not know before that you ever walked this way.”

“I have been making the tour of the park,” he replied, “as I generally do every year, and intend to close it with a call at the Parsonage. Are you going much farther?”

“No, I should have turned in a moment.”

And accordingly she did turn, and they walked towards the Parsonage together.

“Do you certainly leave Kent on Saturday?” said she.

“Yes—if Darcy does not put it off again. But I am at his disposal. He arranges the business just as he pleases.”

“And if not able to please himself in the arrangement, he has at least pleasure in the great power of choice. I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy.”

“He likes to have his own way very well,” replied Colonel Fitzwilliam. “But so we all do. It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor. I speak feelingly. A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence.”

“In my opinion, the younger son of an earl can know very little of either. Now seriously, what have you ever known of self-denial and dependence? When have you been prevented by want of money from going wherever you chose, or procuring anything you had a fancy for?”

“These are home questions—and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature. But in matters of greater weight, I may suffer from want of money. Younger sons cannot marry where they like.”

“Unless where they like women of fortune, which I think they very often do.”

“Our habits of expense make us too dependent, and there are not many in my rank of life who can afford to marry without some attention to money.”

“Is this,” thought Elizabeth, “meant for me?” and she coloured at the idea; but, recovering herself, said in a lively tone, “And pray, what is the usual price of an earl's younger son? Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds.”

He answered her in the same style, and the subject dropped. To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed, she soon afterwards said:

“I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having someone at his disposal. I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind. But, perhaps, his sister does as well for the present, and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her.”

“No,” said Colonel Fitzwilliam, “that is an advantage which he must divide with me. I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy.”

“Are you indeed? And pray what sort of guardians do you make? Does your charge give you much trouble? Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way.”

As she spoke she observed him looking at her earnestly; and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth. She directly replied:

“You need not be frightened. I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world. She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley. I think I have heard you say that you know them.”

“I know them a little. Their brother is a pleasant gentlemanlike man—he is a great friend of Darcy's.” “Oh! yes,” said Elizabeth drily; “Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him.”

“Care of him! Yes, I really believe Darcy _does_ take care of him in those points where he most wants care. From something that he told me in our journey hither, I have reason to think Bingley very much indebted to him. But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant. It was all conjecture.”

“What is it you mean?”

“It is a circumstance which Darcy could not wish to be generally known, because if it were to get round to the lady's family, it would be an unpleasant thing.” “You may depend upon my not mentioning it.”

“And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley. What he told me was merely this: that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars, and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer.”

“Did Mr. Darcy give you reasons for this interference?”

“I understood that there were some very strong objections against the lady.”

“And what arts did he use to separate them?”

“He did not talk to me of his own arts,” said Fitzwilliam, smiling. “He only told me what I have now told you.”

Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation. After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful.

“I am thinking of what you have been telling me,” said she. “Your cousin's conduct does not suit my feelings. Why was he to be the judge?”

“You are rather disposed to call his interference officious?”

“I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend's inclination, or why, upon his own judgement alone, he was to determine and direct in what manner his friend was to be happy. But,” she continued, recollecting herself, “as we know none of the particulars, it is not fair to condemn him. It is not to be supposed that there was much affection in the case.”

“That is not an unnatural surmise,” said Fitzwilliam, “but it is a lessening of the honour of my cousin's triumph very sadly.” This was spoken jestingly; but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy, that she would not trust herself with an answer, and therefore, abruptly changing the conversation talked on indifferent matters until they reached the Parsonage. There, shut into her own room, as soon as their visitor left them, she could think without interruption of all that she had heard. It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected. There could not exist in the world _two_ men over whom Mr. Darcy could have such boundless influence. That he had been concerned in the measures taken to separate Bingley and Jane she had never doubted; but she had always attributed to Miss Bingley the principal design and arrangement of them. If his own vanity, however, did not mislead him, _he_ was the cause, his pride and caprice were the cause, of all that Jane had suffered, and still continued to suffer. He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world; and no one could say how lasting an evil he might have inflicted.

“There were some very strong objections against the lady,” were Colonel Fitzwilliam's words; and those strong objections probably were, her having one uncle who was a country attorney, and another who was in business in London. “To Jane herself,” she exclaimed, “there could be no possibility of objection; all loveliness and goodness as she is!—her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating. Neither could anything be urged against my father, who, though with some peculiarities, has abilities Mr. Darcy himself need not disdain, and respectability which he will probably never reach.” When she thought of her mother, her confidence gave way a little; but she would not allow that any objections _there_ had material weight with Mr. Darcy, whose pride, she was convinced, would receive a deeper wound from the want of importance in his friend's connections, than from their want of sense; and she was quite decided, at last, that he had been partly governed by this worst kind of pride, and partly by the wish of retaining Mr. Bingley for his sister. The agitation and tears which the subject occasioned, brought on a headache; and it grew so much worse towards the evening, that, added to her unwillingness to see Mr. Darcy, it determined her not to attend her cousins to Rosings, where they were engaged to drink tea. Mrs. Collins, seeing that she was really unwell, did not press her to go and as much as possible prevented her husband from pressing her; but Mr. Collins could not conceal his apprehension of Lady Catherine's being rather displeased by her staying at home.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 33 Kapitel 33 Capítulo 33 Chapitre 33 Capitolo 33 Capítulo 33

More than once did Elizabeth, in her ramble within the park, unexpectedly meet Mr. Darcy. |||||||promenade||||||| |||||||leisurely walk||||||| |||||||sétája||||||| Не раз Элизабет, прогуливаясь по парку, неожиданно встречала мистера Дарси. She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought, and, to prevent its ever happening again, took care to inform him at first that it was a favourite haunt of hers. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||lieu|| ||||contrariness|||bad luck||||||||||||||||||||||||||||||frequented place|| ||||perverzió||||||||||||||||||||||||||||||||||| Она чувствовала всю извращенность несчастья, которое привело его туда, куда не приводили никого другого, и, чтобы это больше не повторилось, позаботилась о том, чтобы сразу сообщить ему, что это ее любимое местопребывание. How it could occur a second time, therefore, was very odd! Как это могло произойти во второй раз, очень странно! Yet it did, and even a third. It seemed like wilful ill-nature, or a voluntary penance, for on these occasions it was not merely a few formal inquiries and an awkward pause and then away, but he actually thought it necessary to turn back and walk with her. ||||恶意||||||||||||||||||||||||||||||||转身||||| |||||||||Self-imposed punishment|||||||||||||||||||||||||||||||| Это было похоже на умышленную недоброжелательность или добровольное раскаяние, потому что в таких случаях он не просто задавал несколько формальных вопросов, делал неловкую паузу и уходил, а действительно считал необходимым обернуться и пройтись с ней. He never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking or of listening much; but it struck her in the course of their third rencontre that he was asking some odd unconnected questions—about her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of Mr. and Mrs. Collins's happiness; and that in speaking of Rosings and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying _there_ too. |||||||||||||||||||||||||||||会面||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||meeting or encounter||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Он никогда не говорил много, и она не давала себе труда говорить или слушать; но во время их третьей встречи ей показалось, что он задает какие-то странные, не связанные между собой вопросы - о том, как ей нравится бывать в Хансфорде, как она любит уединенные прогулки, как оценивает счастье мистера и миссис Коллинз; и что, говоря о Розингсе и о том, что она не совсем понимает этот дом, он, похоже, ожидал, что, когда она снова приедет в Кент, она тоже будет жить там. His words seemed to imply it. ||||impliquer| Could he have Colonel Fitzwilliam in his thoughts? Мог ли он думать о полковнике Фицуильяме? She supposed, if he meant anything, he must mean an allusion to what might arise in that quarter. Она предположила, что если он что-то и имел в виду, то, должно быть, намек на то, что может возникнуть в этом квартале. It distressed her a little, and she was quite glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage. ||||||||||||||||||palissades||| ||||||||||||||||||fence or enclosure||| Это немного огорчило ее, и она была очень рада, когда оказалась у ворот в палисаднике напротив пасторали.

She was engaged one day as she walked, in perusing Jane's last letter, and dwelling on some passages which proved that Jane had not written in spirits, when, instead of being again surprised by Mr. Darcy, she saw on looking up that Colonel Fitzwilliam was meeting her. |||||||||lire||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||carefully reading|||||reflecting on||||||||||||good mood|||||||||||||||||||| Однажды во время прогулки она перечитывала последнее письмо Джейн и размышляла над некоторыми фрагментами, доказывающими, что Джейн писала не в духе, когда, вместо того чтобы снова удивиться появлению мистера Дарси, она увидела, подняв глаза, что ее встречает полковник Фицуильям. Putting away the letter immediately and forcing a smile, she said: Немедленно убрав письмо и заставив себя улыбнуться, она сказала:

“I did not know before that you ever walked this way.” "Я не знал раньше, что вы когда-нибудь ходили этой дорогой".

“I have been making the tour of the park,” he replied, “as I generally do every year, and intend to close it with a call at the Parsonage. "Я совершал экскурсию по парку, - ответил он, - как обычно делаю это каждый год, и собираюсь завершить ее посещением пасторали. Are you going much farther?” Вам далеко ехать?"

“No, I should have turned in a moment.” "Нет, я должен был повернуть через минуту".

And accordingly she did turn, and they walked towards the Parsonage together. |as a result|||||||||| ||||||||||lelkészlak| Она повернулась, и они вместе пошли к пасторали.

“Do you certainly leave Kent on Saturday?” said she. "Вы, конечно, уезжаете из Кента в субботу?" - спросила она.

“Yes—if Darcy does not put it off again. ||Darcy|||||reporter| « Oui—si Darcy ne remet pas ça encore. » "Да, если Дарси не отложит это снова. But I am at his disposal. |||||disposition |||||service « Mais je suis à sa disposition. » He arranges the business just as he pleases.” |organizes|||||| « Il organise les affaires comme il l'entend. »

“And if not able to please himself in the arrangement, he has at least pleasure in the great power of choice. И если он не может угодить себе в устройстве, то, по крайней мере, получает удовольствие от великой силы выбора". I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy.” Я не знаю никого, кто бы так наслаждался возможностью делать то, что ему нравится, как мистер Дарси".

“He likes to have his own way very well,” replied Colonel Fitzwilliam. "Он очень любит действовать по-своему, - ответил полковник Фицуильям. “But so we all do. It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor. |||||||resources or methods||||||||||||||| Просто у него больше средств для этого, чем у многих других, потому что он богат, а многие другие бедны. I speak feelingly. ||With deep emotion. ||з почуттям A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence.” |||||||习惯于||||| |||||||habitué||||| |||||||accustomed to||||| Младший сын, как вы знаете, должен быть приучен к самоотречению и зависимости".

“In my opinion, the younger son of an earl can know very little of either. ||||||||comte|||||| ||||||||nobleman's title|||||| "На мой взгляд, младший сын графа может знать очень мало. Now seriously, what have you ever known of self-denial and dependence? А теперь серьезно: что вы знаете о самоотречении и зависимости? When have you been prevented by want of money from going wherever you chose, or procuring anything you had a fancy for?” |||||||||||||||obtaining|||||| Когда нехватка денег мешала вам отправиться куда угодно или купить то, что вам приглянулось?"

“These are home questions—and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature. ||||||||||||||difficult experiences||| "Это домашние вопросы, и, возможно, я не могу сказать, что испытал много трудностей такого рода. But in matters of greater weight, I may suffer from want of money. Но в более важных делах я могу пострадать из-за нехватки денег. Younger sons cannot marry where they like.” Младшие сыновья не могут жениться там, где им нравится".

“Unless where they like women of fortune, which I think they very often do.” "Если только им не нравятся женщины с удачей, что, как мне кажется, бывает очень часто".

“Our habits of expense make us too dependent, and there are not many in my rank of life who can afford to marry without some attention to money.” |||spending habits|||||||||||||||||||||||| "Наши привычки к расходам делают нас слишком зависимыми, а в моем положении мало кто может позволить себе жениться, не уделяя должного внимания деньгам".

“Is this,” thought Elizabeth, “meant for me?” and she coloured at the idea; but, recovering herself, said in a lively tone, “And pray, what is the usual price of an earl's younger son? ||||||||||||||||||||||||||||||comte|| |||||||||blushed|||||||||||||||||||||nobleman's|| "Неужели это, - подумала Элизабет, - предназначено для меня?" И она покраснела от этой мысли, но, оправившись, оживленным тоном спросила: "А скажите, какова обычная цена младшего сына графа? Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds.” ||||||||||||||cinquante||livres Если только старший брат не очень болен, полагаю, вы не попросите больше пятидесяти тысяч фунтов".

He answered her in the same style, and the subject dropped. Он ответил ей в том же стиле, и тема была исчерпана. To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed, she soon afterwards said: Чтобы прервать молчание, которое могло заставить его предположить, что она поражена произошедшим, она вскоре сказала:

“I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having someone at his disposal. "Полагаю, ваш кузен взял вас с собой главным образом для того, чтобы иметь кого-то в своем распоряжении. I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind. |||||||||enduring|||| Удивительно, что он не женился, чтобы обеспечить себе долговременное удобство такого рода. But, perhaps, his sister does as well for the present, and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her.” ||||||||||||||||exclusive||||||||| Но, возможно, его сестра пока справляется с этим не хуже, и, поскольку она находится под его единоличной опекой, он может делать с ней все, что захочет".

“No,” said Colonel Fitzwilliam, “that is an advantage which he must divide with me. |||||||||||partager|| "Нет, - сказал полковник Фицуильям, - это преимущество он должен разделить со мной. I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy.” Я вместе с ним опекаю мисс Дарси".

“Are you indeed? And pray what sort of guardians do you make? И скажите, что за опекуны у вас получаются? Does your charge give you much trouble? Ваш подопечный доставляет вам много хлопот? Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way.” Юными леди ее возраста иногда трудно управлять, и если в ней есть истинный дарсианский дух, она, возможно, захочет поступать по-своему".

As she spoke she observed him looking at her earnestly; and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth. |||||||||sérieusement||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||with sincerity||||||||||||||||||||||||||||||||| Пока она говорила, он пристально смотрел на нее, и то, как он сразу же спросил, почему она считает, что мисс Дарси может причинить им беспокойство, убедило ее в том, что она так или иначе близка к истине. She directly replied:

“You need not be frightened. ||||effrayé "Вам не стоит бояться. I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world. |||||||||||||||||dociles|||| |||||||||||||||||easily managed|||| Я никогда не слышал о ней ничего плохого, и смею сказать, что она - одно из самых послушных существ на свете. She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley. I think I have heard you say that you know them.”

“I know them a little. Their brother is a pleasant gentlemanlike man—he is a great friend of Darcy's.” “Oh! yes,” said Elizabeth drily; “Mr. |||sèchement| |||sarcastically| Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him.” ||||||||||enormous||||| ||||||||||hatalmas menny|||||

“Care of him! Yes, I really believe Darcy _does_ take care of him in those points where he most wants care. From something that he told me in our journey hither, I have reason to think Bingley very much indebted to him. |||||||||ici||||||||||| |||||||||to this place|||||||||grateful to|| Судя по тому, что он рассказал мне во время нашего путешествия, у меня есть основания считать Бингли очень обязанным ему. But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant. Но я должна просить у него прощения, поскольку не имею права предполагать, что Бингли - именно тот человек, который имеется в виду. It was all conjecture.” |||Speculation or guesswork Это были лишь догадки".

“What is it you mean?”

“It is a circumstance which Darcy could not wish to be generally known, because if it were to get round to the lady's family, it would be an unpleasant thing.” "Это обстоятельство, о котором Дарси не хотел бы, чтобы стало известно всем, потому что, если оно дойдет до семьи леди, это будет неприятно". “You may depend upon my not mentioning it.” "Вы можете рассчитывать на то, что я не стану упоминать об этом".

“And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley. "И помните, что у меня нет особых причин предполагать, что это Бингли. What he told me was merely this: that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars, and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer.” |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||particularité|||||||||||||||| |||||||||||||||||||difficulties||||unwise||||||||||||||||||||||||||||||difficult situation|||||||||||||||| Он сказал мне только, что поздравил себя с тем, что недавно спас друга от неудобств, связанных с неосмотрительным браком, но не назвал ни имени, ни каких-либо других подробностей, и я заподозрила, что это Бингли, только потому, что считала его молодым человеком, способным попасть в подобную переделку, и знала, что они были вместе все прошлое лето".

“Did Mr. Darcy give you reasons for this interference?” ||||||||beavatkozás

“I understood that there were some very strong objections against the lady.” "Я понял, что против этой дамы были очень серьезные возражения".

“And what arts did he use to separate them?” "И какие искусства он использовал, чтобы разделить их?"

“He did not talk to me of his own arts,” said Fitzwilliam, smiling. "Он не говорил со мной о своих искусствах, - улыбнулся Фицуильям. “He only told me what I have now told you.” "Он сказал мне только то, что я сейчас сказал вам".

Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation. |||||||||se gonflant|| |||||||||filling with anger||righteous anger Элизабет ничего не ответила и пошла дальше, ее сердце разрывалось от негодования. After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful. ||||||||||||pensive ||||||||||||deep in thought Понаблюдав за ней немного, Фицуильям спросил, почему она такая задумчивая.

“I am thinking of what you have been telling me,” said she. "Я думаю о том, что вы мне рассказывали, - сказала она. “Your cousin's conduct does not suit my feelings. "Поведение вашего кузена не соответствует моим чувствам. Why was he to be the judge?”

“You are rather disposed to call his interference officious?” |||inclined|||||meddlesome or intrusive "Вы скорее склонны назвать его вмешательство официозным?"

“I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend's inclination, or why, upon his own judgement alone, he was to determine and direct in what manner his friend was to be happy. "Я не понимаю, какое право имел мистер Дарси решать, насколько правильны склонности его друга, или почему, основываясь только на своем собственном мнении, он должен был определять и указывать, каким образом его друг должен быть счастлив. But,” she continued, recollecting herself, “as we know none of the particulars, it is not fair to condemn him. |||||||||||||||||condamner| It is not to be supposed that there was much affection in the case.” Не стоит думать, что в этом деле было много любви".

“That is not an unnatural surmise,” said Fitzwilliam, “but it is a lessening of the honour of my cousin's triumph very sadly.” ||||||||||||diminution||||||||| ||||not unreasonable|educated guess|||||||||||||||| "В этом нет ничего неестественного, - сказал Фицуильям, - но это сильно умаляет честь триумфа моего кузена". This was spoken jestingly; but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy, that she would not trust herself with an answer, and therefore, abruptly changing the conversation talked on indifferent matters until they reached the Parsonage. |||开玩笑地|||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||en plaisantant|||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||in jest||||||||||||||||||||||||||||||unimportant|||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lelkészlak Это было сказано в шутку, но ей показалось, что он так точно изображает мистера Дарси, что она не стала доверять себе ответ, а потому, резко переменив разговор, заговорила на безразличные темы, пока они не добрались до пасторали. There, shut into her own room, as soon as their visitor left them, she could think without interruption of all that she had heard. Там, закрывшись в своей комнате, как только их гость покидал их, она могла без перерыва думать обо всем, что услышала. It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected. There could not exist in the world _two_ men over whom Mr. Darcy could have such boundless influence. ||||||||||||||||illimitée| ||||||||||||||||unlimited| В мире не могло существовать двух мужчин, на которых мистер Дарси имел бы такое безграничное влияние. That he had been concerned in the measures taken to separate Bingley and Jane she had never doubted; but she had always attributed to Miss Bingley the principal design and arrangement of them. |||||||||||||||||||||||||||main||||| ||||||||||||||||||||||tulajdonít|||||||||| В том, что он был причастен к мерам, принятым для разлучения Бингли и Джейн, она никогда не сомневалась, но всегда приписывала мисс Бингли их основной замысел и организацию. If his own vanity, however, did not mislead him, _he_ was the cause, his pride and caprice were the cause, of all that Jane had suffered, and still continued to suffer. |||||||deceive|||||||||whim or impulse|||||||||||||| Если его собственное тщеславие не ввело его в заблуждение, то именно он, его гордость и капризы были причиной всего того, что Джейн пережила и продолжала переживать. He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world; and no one could say how lasting an evil he might have inflicted. |||||||||||||||||||||||||||||||caused, imposed, delivered |||||||||||||szeretetteljes|||||||||||||||||| Он разрушил на время все надежды на счастье самого нежного и щедрого сердца в мире, и никто не может сказать, насколько долговечным могло быть причиненное им зло.

“There were some very strong objections against the lady,” were Colonel Fitzwilliam's words; and those strong objections probably were, her having one uncle who was a country attorney, and another who was in business in London. "Против этой леди были очень серьезные возражения", - так сказал полковник Фицуильям; и эти серьезные возражения, вероятно, заключались в том, что у нее один дядя был сельским адвокатом, а другой занимался бизнесом в Лондоне. “To Jane herself,” she exclaimed, “there could be no possibility of objection; all loveliness and goodness as she is!—her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating. |||||||||||||||moral excellence|||||||||more developed|||| |||||||||||||||jóság||||||||||||| "Против самой Джейн, - воскликнула она, - не может быть никаких возражений; вся она прекрасна и добра, как она есть, - ее понимание превосходно, ее ум совершенен, а ее манеры очаровательны. Neither could anything be urged against my father, who, though with some peculiarities, has abilities Mr. Darcy himself need not disdain, and respectability which he will probably never reach.” When she thought of her mother, her confidence gave way a little; but she would not allow that any objections _there_ had material weight with Mr. Darcy, whose pride, she was convinced, would receive a deeper wound from the want of importance in his friend's connections, than from their want of sense; and she was quite decided, at last, that he had been partly governed by this worst kind of pride, and partly by the wish of retaining Mr. Bingley for his sister. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||blessure|||||||||||||||||||||||||||partiellement||||||||||||||retenant||||| ||||||||||||||||||||look down on||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Ничего нельзя сказать и о моем отце, который, хотя и имеет некоторые особенности, обладает способностями, которыми мистер Дарси не должен пренебрегать, и респектабельностью, которой он, вероятно, никогда не достигнет". Когда она подумала о матери, ее уверенность немного ослабла; но она не могла допустить, чтобы какие-либо возражения имели существенный вес для мистера Дарси, чья гордость, по ее убеждению, получила бы более глубокую рану от недостаточной важности связей его друга, чем от их бессмысленности; и в конце концов она окончательно решила, что им отчасти руководила эта худшая разновидность гордости, а отчасти желание удержать мистера Бингли для своей сестры. The agitation and tears which the subject occasioned, brought on a headache; and it grew so much worse towards the evening, that, added to her unwillingness to see Mr. Darcy, it determined her not to attend her cousins to Rosings, where they were engaged to drink tea. |nervous excitement||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| От волнения и слез, вызванных этой темой, разболелась голова; к вечеру она усилилась настолько, что, помимо нежелания видеть мистера Дарси, она решила не ехать с кузенами в Розингс, где они собирались пить чай. Mrs. Collins, seeing that she was really unwell, did not press her to go and as much as possible prevented her husband from pressing her; but Mr. Collins could not conceal his apprehension of Lady Catherine's being rather displeased by her staying at home. ||||||||||||||||||||||||||||||hide||fear of disapproval||||||||||| Миссис Коллинз, видя, что она действительно нездорова, не стала настаивать на ее отъезде и, насколько это было возможно, не дала мужу одернуть ее; однако мистер Коллинз не мог скрыть, что леди Кэтрин будет весьма недовольна тем, что она осталась дома.