×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Little Lord Fauntleroy, by Frances Hodgson Burnett(1849-1924), Chapter : 6.2

Chapter : 6.2

And as the Reverend Mr. Mordaunt walked under the great trees, he remembered that this questionable little boy had arrived at the Castle only the evening before, and that there were nine chances to one that his lordship's worst fears were realized, and twenty-two chances to one that if the poor little fellow had disappointed him, the Earl was even now in a tearing rage, and ready to vent all his rancor on the first person who called—which it appeared probable would be his reverend self. Judge then of his amazement when, as Thomas opened the library door, his ears were greeted by a delighted ring of childish laughter.

"That's two out!" shouted an excited, clear little voice. "You see it's two out!" And there was the Earl's chair, and the gout-stool, and his foot on it; and by him a small table and a game on it; and quite close to him, actually leaning against his arm and his ungouty knee, was a little boy with face glowing, and eyes dancing with excitement. "It's two out!" the little stranger cried. "You hadn't any luck that time, had you? "—And then they both recognized at once that some one had come in. The Earl glanced around, knitting his shaggy eyebrows as he had a trick of doing, and when he saw who it was, Mr. Mordaunt was still more surprised to see that he looked even less disagreeable than usual instead of more so. In fact, he looked almost as if he had forgotten for the moment how disagreeable he was, and how unpleasant he really could make himself when he tried.

"Ah!" he said, in his harsh voice, but giving his hand rather graciously. "Good-morning, Mordaunt. I've found a new employment, you see." He put his other hand on Cedric's shoulder,—perhaps deep down in his heart there was a stir of gratified pride that it was such an heir he had to present; there was a spark of something like pleasure in his eyes as he moved the boy slightly forward. "This is the new Lord Fauntleroy," he said. "Fauntleroy, this is Mr. Mordaunt, the rector of the parish." Fauntleroy looked up at the gentleman in the clerical garments, and gave him his hand.

"I am very glad to make your acquaintance, sir," he said, remembering the words he had heard Mr. Hobbs use on one or two occasions when he had been greeting a new customer with ceremony. Cedric felt quite sure that one ought to be more than usually polite to a minister.

Mr. Mordaunt held the small hand in his a moment as he looked down at the child's face, smiling involuntarily. He liked the little fellow from that instant—as in fact people always did like him. And it was not the boy's beauty and grace which most appealed to him; it was the simple, natural kindliness in the little lad which made any words he uttered, however quaint and unexpected, sound pleasant and sincere. As the rector looked at Cedric, he forgot to think of the Earl at all. Nothing in the world is so strong as a kind heart, and somehow this kind little heart, though it was only the heart of a child, seemed to clear all the atmosphere of the big gloomy room and make it brighter.

"I am delighted to make your acquaintance, Lord Fauntleroy," said the rector. "You made a long journey to come to us. A great many people will be glad to know you made it safely." "It WAS a long way," answered Fauntleroy, "but Dearest, my mother, was with me and I wasn't lonely. Of course you are never lonely if your mother is with you; and the ship was beautiful." "Take a chair, Mordaunt," said the Earl. Mr. Mordaunt sat down. He glanced from Fauntleroy to the Earl.

"Your lordship is greatly to be congratulated," he said warmly. But the Earl plainly had no intention of showing his feelings on the subject.

"He is like his father," he said rather gruffly. "Let us hope he'll conduct himself more creditably." And then he added: "Well, what is it this morning, Mordaunt? Who is in trouble now?" This was not as bad as Mr. Mordaunt had expected, but he hesitated a second before he began.

"It is Higgins," he said; "Higgins of Edge Farm. He has been very unfortunate. He was ill himself last autumn, and his children had scarlet fever. I can't say that he is a very good manager, but he has had ill-luck, and of course he is behindhand in many ways. He is in trouble about his rent now. Newick tells him if he doesn't pay it, he must leave the place; and of course that would be a very serious matter. His wife is ill, and he came to me yesterday to beg me to see about it, and ask you for time. He thinks if you would give him time he could catch up again." "They all think that," said the Earl, looking rather black. Fauntleroy made a movement forward. He had been standing between his grandfather and the visitor, listening with all his might. He had begun to be interested in Higgins at once. He wondered how many children there were, and if the scarlet fever had hurt them very much. His eyes were wide open and were fixed upon Mr. Mordaunt with intent interest as that gentleman went on with the conversation.

"Higgins is a well-meaning man," said the rector, making an effort to strengthen his plea. "He is a bad enough tenant," replied his lordship. "And he is always behindhand, Newick tells me." "He is in great trouble now," said the rector. "He is very fond of his wife and children, and if the farm is taken from him they may literally starve. He can not give them the nourishing things they need. Two of the children were left very low after the fever, and the doctor orders for them wine and luxuries that Higgins can not afford." At this Fauntleroy moved a step nearer.

"That was the way with Michael," he said. The Earl slightly started.

"I forgot YOU!" he said.

"I forgot we had a philanthropist in the room. Who was Michael?" And the gleam of queer amusement came back into the old man's deep-set eyes. "He was Bridget's husband, who had the fever," answered Fauntleroy; "and he couldn't pay the rent or buy wine and things. And you gave me that money to help him." The Earl drew his brows together into a curious frown, which somehow was scarcely grim at all. He glanced across at Mr. Mordaunt.

"I don't know what sort of landed proprietor he will make," he said. "I told Havisham the boy was to have what he wanted—anything he wanted—and what he wanted, it seems, was money to give to beggars." "Oh! but they weren't beggars," said Fauntleroy eagerly. "Michael was a splendid bricklayer! They all worked." "Oh!" said the Earl, "they were not beggars. They were splendid bricklayers, and bootblacks, and apple-women." He bent his gaze on the boy for a few seconds in silence. The fact was that a new thought was coming to him, and though, perhaps, it was not prompted by the noblest emotions, it was not a bad thought. "Come here," he said, at last. Fauntleroy went and stood as near to him as possible without encroaching on the gouty foot.

"What would YOU do in this case?" his lordship asked.

It must be confessed that Mr. Mordaunt experienced for the moment a curious sensation. Being a man of great thoughtfulness, and having spent so many years on the estate of Dorincourt, knowing the tenantry, rich and poor, the people of the village, honest and industrious, dishonest and lazy, he realized very strongly what power for good or evil would be given in the future to this one small boy standing there, his brown eyes wide open, his hands deep in his pockets; and the thought came to him also that a great deal of power might, perhaps, through the caprice of a proud, self-indulgent old man, be given to him now, and that if his young nature were not a simple and generous one, it might be the worst thing that could happen, not only for others, but for himself.

"And what would YOU do in such a case?" demanded the Earl.

Fauntleroy drew a little nearer, and laid one hand on his knee, with the most confiding air of good comradeship.

"If I were very rich," he said, "and not only just a little boy, I should let him stay, and give him the things for his children; but then, I am only a boy." Then, after a second's pause, in which his face brightened visibly, "YOU can do anything, can't you?" he said.

"Humph!" said my lord, staring at him. "That's your opinion, is it?" And he was not displeased either.

"I mean you can give any one anything," said Fauntleroy. "Who's Newick?" "He is my agent," answered the earl, "and some of my tenants are not over-fond of him." "Are you going to write him a letter now?" inquired Fauntleroy. "Shall I bring you the pen and ink? I can take the game off this table." It plainly had not for an instant occurred to him that Newick would be allowed to do his worst.

The Earl paused a moment, still looking at him. "Can you write?" he asked.

"Yes," answered Cedric, "but not very well." "Move the things from the table," commanded my lord, "and bring the pen and ink, and a sheet of paper from my desk." Mr. Mordaunt's interest began to increase. Fauntleroy did as he was told very deftly. In a few moments, the sheet of paper, the big inkstand, and the pen were ready.

"There!" he said gayly, "now you can write it." "You are to write it," said the Earl. "I!" exclaimed Fauntleroy, and a flush overspread his forehead. "Will it do if I write it? I don't always spell quite right when I haven't a dictionary, and nobody tells me." "It will do," answered the Earl. "Higgins will not complain of the spelling. I'm not the philanthropist; you are. Dip your pen in the ink." Fauntleroy took up the pen and dipped it in the ink-bottle, then he arranged himself in position, leaning on the table.

"Now," he inquired, "what must I say?" "You may say, 'Higgins is not to be interfered with, for the present,' and sign it, 'Fauntleroy,'" said the Earl. Fauntleroy dipped his pen in the ink again, and resting his arm, began to write. It was rather a slow and serious process, but he gave his whole soul to it. After a while, however, the manuscript was complete, and he handed it to his grandfather with a smile slightly tinged with anxiety.

"Do you think it will do?" he asked.

The Earl looked at it, and the corners of his mouth twitched a little.

"Yes," he answered; "Higgins will find it entirely satisfactory." And he handed it to Mr. Mordaunt.

What Mr. Mordaunt found written was this:

"Dear mr. Newik if you pleas mr. higins is not to be intur feared with for the present and oblige. Yours rispecferly,

"FAUNTLEROY." "Mr. Hobbs always signed his letters that way," said Fauntleroy; "and I thought I'd better say 'please.' Is that exactly the right way to spell 'interfered'?" "It's not exactly the way it is spelled in the dictionary," answered the Earl. "I was afraid of that," said Fauntleroy. "I ought to have asked. You see, that's the way with words of more than one syllable; you have to look in the dictionary. It's always safest. I'll write it over again." And write it over again he did, making quite an imposing copy, and taking precautions in the matter of spelling by consulting the Earl himself.

"Spelling is a curious thing," he said. "It's so often different from what you expect it to be. I used to think 'please' was spelled p-l-e-e-s, but it isn't, you know; and you'd think 'dear' was spelled d-e-r-e, if you didn't inquire. Sometimes it almost discourages you." When Mr. Mordaunt went away, he took the letter with him, and he took something else with him also—namely, a pleasanter feeling and a more hopeful one than he had ever carried home with him down that avenue on any previous visit he had made at Dorincourt Castle.

When he was gone, Fauntleroy, who had accompanied him to the door, went back to his grandfather.

"May I go to Dearest now?" he asked.

"I think she will be waiting for me." The Earl was silent a moment.

"There is something in the stable for you to see first," he said. "Ring the bell." "If you please," said Fauntleroy, with his quick little flush. "I'm very much obliged; but I think I'd better see it to-morrow. She will be expecting me all the time." "Very well," answered the Earl. "We will order the carriage." Then he added dryly, "It's a pony." Fauntleroy drew a long breath.

"A pony!" he exclaimed. "Whose pony is it?" "Yours," replied the Earl. "Mine?" cried the little fellow. "Mine—like the things upstairs?" "Yes," said his grandfather. "Would you like to see it? Shall I order it to be brought around?" Fauntleroy's cheeks grew redder and redder. "I never thought I should have a pony!" he said.

"I never thought that! How glad Dearest will be. You give me EVERYthing, don't you?" "Do you wish to see it?" inquired the Earl.

Fauntleroy drew a long breath.

"I WANT to see it," he said. "I want to see it so much I can hardly wait. But I'm afraid there isn't time." "You MUST go and see your mother this afternoon?" asked the Earl. "You think you can't put it off?" "Why," said Fauntleroy, "she has been thinking about me all the morning, and I have been thinking about her!" "Oh!" said the Earl.

"You have, have you? Ring the bell." As they drove down the avenue, under the arching trees, he was rather silent. But Fauntleroy was not. He talked about the pony. What color was it? How big was it? What was its name? What did it like to eat best? How old was it? How early in the morning might he get up and see it?

"Dearest will be so glad!" he kept saying. "She will be so much obliged to you for being so kind to me! She knows I always liked ponies so much, but we never thought I should have one. There was a little boy on Fifth Avenue who had one, and he used to ride out every morning and we used to take a walk past his house to see him." He leaned back against the cushions and regarded the Earl with rapt interest for a few minutes and in entire silence.

"I think you must be the best person in the world," he burst forth at last. "You are always doing good, aren't you?—and thinking about other people. Dearest says that is the best kind of goodness; not to think about yourself, but to think about other people. That is just the way you are, isn't it?" His lordship was so dumfounded to find himself presented in such agreeable colors, that he did not know exactly what to say. He felt that he needed time for reflection. To see each of his ugly, selfish motives changed into a good and generous one by the simplicity of a child was a singular experience.

Fauntleroy went on, still regarding him with admiring eyes—those great, clear, innocent eyes!

"You make so many people happy," he said. "There's Michael and Bridget and their ten children, and the apple-woman, and Dick, and Mr. Hobbs, and Mr. Higgins and Mrs. Higgins and their children, and Mr. Mordaunt,—because of course he was glad,—and Dearest and me, about the pony and all the other things. Do you know, I've counted it up on my fingers and in my mind, and it's twenty-seven people you've been kind to. That's a good many—twenty-seven!" "And I was the person who was kind to them—was I?" said the Earl.

"Why, yes, you know," answered Fauntleroy. "You made them all happy. Do you know," with some delicate hesitation, "that people are sometimes mistaken about earls when they don't know them. Mr. Hobbs was. I am going to write him, and tell him about it." "What was Mr. Hobbs's opinion of earls?" asked his lordship.

"Well, you see, the difficulty was," replied his young companion, "that he didn't know any, and he'd only read about them in books. He thought—you mustn't mind it—that they were gory tyrants; and he said he wouldn't have them hanging around his store. But if he'd known YOU, I'm sure he would have felt quite different. I shall tell him about you." "What shall you tell him?" "I shall tell him," said Fauntleroy, glowing with enthusiasm, "that you are the kindest man I ever heard of. And you are always thinking of other people, and making them happy and—and I hope when I grow up, I shall be just like you." "Just like me!" repeated his lordship, looking at the little kindling face. And a dull red crept up under his withered skin, and he suddenly turned his eyes away and looked out of the carriage window at the great beech-trees, with the sun shining on their glossy, red-brown leaves.

"JUST like you," said Fauntleroy, adding modestly, "if I can. Perhaps I'm not good enough, but I'm going to try." The carriage rolled on down the stately avenue under the beautiful, broad-branched trees, through the spaces of green shade and lanes of golden sunlight. Fauntleroy saw again the lovely places where the ferns grew high and the bluebells swayed in the breeze; he saw the deer, standing or lying in the deep grass, turn their large, startled eyes as the carriage passed, and caught glimpses of the brown rabbits as they scurried away. He heard the whir of the partridges and the calls and songs of the birds, and it all seemed even more beautiful to him than before. All his heart was filled with pleasure and happiness in the beauty that was on every side. But the old Earl saw and heard very different things, though he was apparently looking out too. He saw a long life, in which there had been neither generous deeds nor kind thoughts; he saw years in which a man who had been young and strong and rich and powerful had used his youth and strength and wealth and power only to please himself and kill time as the days and years succeeded each other; he saw this man, when the time had been killed and old age had come, solitary and without real friends in the midst of all his splendid wealth; he saw people who disliked or feared him, and people who would flatter and cringe to him, but no one who really cared whether he lived or died, unless they had something to gain or lose by it. He looked out on the broad acres which belonged to him, and he knew what Fauntleroy did not—how far they extended, what wealth they represented, and how many people had homes on their soil. And he knew, too,—another thing Fauntleroy did not,—that in all those homes, humble or well-to-do, there was probably not one person, however much he envied the wealth and stately name and power, and however willing he would have been to possess them, who would for an instant have thought of calling the noble owner "good," or wishing, as this simple-souled little boy had, to be like him. And it was not exactly pleasant to reflect upon, even for a cynical, worldly old man, who had been sufficient unto himself for seventy years and who had never deigned to care what opinion the world held of him so long as it did not interfere with his comfort or entertainment. And the fact was, indeed, that he had never before condescended to reflect upon it at all; and he only did so now because a child had believed him better than he was, and by wishing to follow in his illustrious footsteps and imitate his example, had suggested to him the curious question whether he was exactly the person to take as a model.

Fauntleroy thought the Earl's foot must be hurting him, his brows knitted themselves together so, as he looked out at the park; and thinking this, the considerate little fellow tried not to disturb him, and enjoyed the trees and the ferns and the deer in silence. But at last the carriage, having passed the gates and bowled through the green lanes for a short distance, stopped. They had reached Court Lodge; and Fauntleroy was out upon the ground almost before the big footman had time to open the carriage door.

The Earl wakened from his reverie with a start.

"What!" he said.

"Are we here?" "Yes," said Fauntleroy. "Let me give you your stick. Just lean on me when you get out." "I am not going to get out," replied his lordship brusquely. "Not—not to see Dearest?" exclaimed Fauntleroy with astonished face.

"'Dearest' will excuse me," said the Earl dryly. "Go to her and tell her that not even a new pony would keep you away." "She will be disappointed," said Fauntleroy. "She will want to see you very much." "I am afraid not," was the answer. "The carriage will call for you as we come back.—Tell Jeffries to drive on, Thomas." Thomas closed the carriage door; and, after a puzzled look, Fauntleroy ran up the drive. The Earl had the opportunity—as Mr. Havisham once had—of seeing a pair of handsome, strong little legs flash over the ground with astonishing rapidity. Evidently their owner had no intention of losing any time. The carriage rolled slowly away, but his lordship did not at once lean back; he still looked out. Through a space in the trees he could see the house door; it was wide open. The little figure dashed up the steps; another figure—a little figure, too, slender and young, in its black gown—ran to meet it. It seemed as if they flew together, as Fauntleroy leaped into his mother's arms, hanging about her neck and covering her sweet young face with kisses.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter : 6.2

And as the Reverend Mr. Mordaunt walked under the great trees, he remembered that this questionable little boy had arrived at the Castle only the evening before, and that there were nine chances to one that his lordship's worst fears were realized, and twenty-two chances to one that if the poor little fellow had disappointed him, the Earl was even now in a tearing rage, and ready to vent all his rancor on the first person who called—which it appeared probable would be his reverend self. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Rachsucht||||||||||||||| Judge then of his amazement when, as Thomas opened the library door, his ears were greeted by a delighted ring of childish laughter. Juzguen entonces su asombro cuando, cuando Thomas abrió la puerta de la biblioteca, sus oídos fueron recibidos por una risa infantil encantada.

"That's two out!" "¡Eso es dos fuera!" shouted an excited, clear little voice. "You see it's two out!" And there was the Earl's chair, and the gout-stool, and his foot on it; and by him a small table and a game on it; and quite close to him, actually leaning against his arm and his ungouty knee, was a little boy with face glowing, and eyes dancing with excitement. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||nicht-gichtiges||||||||||||| Y allí estaba la silla del conde, y el taburete de gota, y su pie sobre él; y junto a él una mesita y un juego sobre ella; y muy cerca de él, apoyado en su brazo y en su rodilla deforme, había un niño pequeño con el rostro resplandeciente y los ojos brillando de emoción. "It's two out!" the little stranger cried. "You hadn't any luck that time, had you? "No tuviste suerte esa vez, ¿verdad? "—And then they both recognized at once that some one had come in. The Earl glanced around, knitting his shaggy eyebrows as he had a trick of doing, and when he saw who it was, Mr. Mordaunt was still more surprised to see that he looked even less disagreeable than usual instead of more so. El Conde miró a su alrededor, frunciendo las pobladas cejas como si tuviera un truco para hacerlo, y cuando vio quién era, el Sr. Mordaunt se sorprendió aún más al ver que parecía incluso menos desagradable que de costumbre en lugar de más. In fact, he looked almost as if he had forgotten for the moment how disagreeable he was, and how unpleasant he really could make himself when he tried. ||||||||||||||unangenehm|||||||||||||

"Ah!" he said, in his harsh voice, but giving his hand rather graciously. dijo, con su voz áspera, pero dándole la mano con bastante gracia. "Good-morning, Mordaunt. I've found a new employment, you see." He encontrado un nuevo empleo, ¿sabes? He put his other hand on Cedric's shoulder,—perhaps deep down in his heart there was a stir of gratified pride that it was such an heir he had to present; there was a spark of something like pleasure in his eyes as he moved the boy slightly forward. Puso la otra mano sobre el hombro de Cedric, tal vez en lo más profundo de su corazón había una agitación de orgullo satisfecho de que era un heredero que tenía que presentar; había una chispa de algo parecido al placer en sus ojos mientras movía al chico ligeramente hacia adelante. "This is the new Lord Fauntleroy," he said. "Fauntleroy, this is Mr. Mordaunt, the rector of the parish." |||||||||Pfarrgemeinde Fauntleroy looked up at the gentleman in the clerical garments, and gave him his hand. |||||||||Gewändern||||| Fauntleroy miró al caballero con ropas clericales y le dio la mano.

"I am very glad to make your acquaintance, sir," he said, remembering the words he had heard Mr. Hobbs use on one or two occasions when he had been greeting a new customer with ceremony. "Estoy muy contento de conocerlo, señor", dijo, recordando las palabras que había escuchado al Sr. Hobbs usar en una o dos ocasiones cuando había estado saludando a un nuevo cliente con ceremonia. Cedric felt quite sure that one ought to be more than usually polite to a minister.

Mr. Mordaunt held the small hand in his a moment as he looked down at the child's face, smiling involuntarily. He liked the little fellow from that instant—as in fact people always did like him. And it was not the boy's beauty and grace which most appealed to him; it was the simple, natural kindliness in the little lad which made any words he uttered, however quaint and unexpected, sound pleasant and sincere. |||||||||||||||||||Freundlichkeit|||||||||||||||||| As the rector looked at Cedric, he forgot to think of the Earl at all. Nothing in the world is so strong as a kind heart, and somehow this kind little heart, though it was only the heart of a child, seemed to clear all the atmosphere of the big gloomy room and make it brighter.

"I am delighted to make your acquaintance, Lord Fauntleroy," said the rector. ||||||Bekanntschaft||||| "You made a long journey to come to us. "Hiciste un largo viaje para venir a nosotros. A great many people will be glad to know you made it safely." "It WAS a long way," answered Fauntleroy, "but Dearest, my mother, was with me and I wasn't lonely. Of course you are never lonely if your mother is with you; and the ship was beautiful." "Take a chair, Mordaunt," said the Earl. Mr. Mordaunt sat down. He glanced from Fauntleroy to the Earl.

"Your lordship is greatly to be congratulated," he said warmly. ||||||félicité||| "Su señoría debe ser muy felicitada", dijo calurosamente. But the Earl plainly had no intention of showing his feelings on the subject. Pero el conde claramente no tenía intención de mostrar sus sentimientos sobre el tema.

"He is like his father," he said rather gruffly. "Let us hope he'll conduct himself more creditably." |||||||würdig Esperemos que se comporte de manera más loable. And then he added: "Well, what is it this morning, Mordaunt? Who is in trouble now?" This was not as bad as Mr. Mordaunt had expected, but he hesitated a second before he began.

"It is Higgins," he said; "Higgins of Edge Farm. ||Higgins|||||| "Es Higgins", dijo; "Higgins de Edge Farm. He has been very unfortunate. He was ill himself last autumn, and his children had scarlet fever. ||||||||||Scharlach| I can't say that he is a very good manager, but he has had ill-luck, and of course he is behindhand in many ways. |||||||||||||||||||||hinterher||| No puedo decir que sea un muy buen entrenador, pero ha tenido mala suerte y, por supuesto, está atrasado en muchos aspectos. He is in trouble about his rent now. Newick tells him if he doesn't pay it, he must leave the place; and of course that would be a very serious matter. Newick|||||||||||||||||||||| His wife is ill, and he came to me yesterday to beg me to see about it, and ask you for time. He thinks if you would give him time he could catch up again." "They all think that," said the Earl, looking rather black. Fauntleroy made a movement forward. He had been standing between his grandfather and the visitor, listening with all his might. Había estado de pie entre su abuelo y el visitante, escuchando con todas sus fuerzas. He had begun to be interested in Higgins at once. He wondered how many children there were, and if the scarlet fever had hurt them very much. His eyes were wide open and were fixed upon Mr. Mordaunt with intent interest as that gentleman went on with the conversation.

"Higgins is a well-meaning man," said the rector, making an effort to strengthen his plea. |||||||||||||||Bitte "Higgins es un hombre bien intencionado", dijo el rector, haciendo un esfuerzo por fortalecer su súplica. "He is a bad enough tenant," replied his lordship. |||||Mieter||| "And he is always behindhand, Newick tells me." "Y él siempre está retrasado, me dice Newick". "He is in great trouble now," said the rector. "He is very fond of his wife and children, and if the farm is taken from him they may literally starve. He can not give them the nourishing things they need. Two of the children were left very low after the fever, and the doctor orders for them wine and luxuries that Higgins can not afford." At this Fauntleroy moved a step nearer.

"That was the way with Michael," he said. The Earl slightly started. El conde se sobresaltó un poco.

"I forgot YOU!" he said.

"I forgot we had a philanthropist in the room. |||||philanthrope||| |||||Philanthrop||| Who was Michael?" And the gleam of queer amusement came back into the old man's deep-set eyes. Y el brillo de extraña diversión volvió a los ojos hundidos del anciano. "He was Bridget's husband, who had the fever," answered Fauntleroy; "and he couldn't pay the rent or buy wine and things. And you gave me that money to help him." The Earl drew his brows together into a curious frown, which somehow was scarcely grim at all. El Conde juntó las cejas en un ceño curioso, que de alguna manera apenas era sombrío. He glanced across at Mr. Mordaunt. Miró al señor Mordaunt.

"I don't know what sort of landed proprietor he will make," he said. |||||||Besitzer||||| "No sé qué clase de terrateniente será", dijo. "I told Havisham the boy was to have what he wanted—anything he wanted—and what he wanted, it seems, was money to give to beggars." |||||||||||||||||||||||||Bettler "Oh! but they weren't beggars," said Fauntleroy eagerly. "Michael was a splendid bricklayer! They all worked." "Oh!" said the Earl, "they were not beggars. They were splendid bricklayers, and bootblacks, and apple-women." |||Maurer||Schuhputzer||| He bent his gaze on the boy for a few seconds in silence. Inclinó la mirada sobre el chico durante unos segundos en silencio. The fact was that a new thought was coming to him, and though, perhaps, it was not prompted by the noblest emotions, it was not a bad thought. ||||||||||||||||||||edelsten||||||| El hecho era que le asaltaba un nuevo pensamiento, y aunque, tal vez, no fue impulsado por las emociones más nobles, no era un mal pensamiento. "Come here," he said, at last. Fauntleroy went and stood as near to him as possible without encroaching on the gouty foot. |||||||||||empiéter sur|||| |||||||||||ihm zu nahe zu kommen||||

"What would YOU do in this case?" his lordship asked.

It must be confessed that Mr. Mordaunt experienced for the moment a curious sensation. ||||||||||un instant||| Being a man of great thoughtfulness, and having spent so many years on the estate of Dorincourt, knowing the tenantry, rich and poor, the people of the village, honest and industrious, dishonest and lazy, he realized very strongly what power for good or evil would be given in the future to this one small boy standing there, his brown eyes wide open, his hands deep in his pockets; and the thought came to him also that a great deal of power might, perhaps, through the caprice of a proud, self-indulgent old man, be given to him now, and that if his young nature were not a simple and generous one, it might be the worst thing that could happen, not only for others, but for himself. Étant un homme de grande réflexion, et ayant passé tant d'années sur le domaine de Dorincourt, connaissant les locataires, riches et pauvres, les gens du village, honnêtes et industrieux, malhonnêtes et paresseux, il réalisait très fortement quel pouvoir pour le bien ou le mal serait donné à l'avenir à ce petit garçon qui se tenait là, les yeux bruns grands ouverts, les mains profondément enfoncées dans ses poches ; et la pensée lui vint aussi qu'une grande part de pouvoir pourrait, peut-être, à travers le caprice d'un vieux homme fier et indulgent, lui être accordée maintenant, et que si sa jeune nature n'était pas simple et généreuse, cela pourrait être la pire chose qui puisse arriver, non seulement pour les autres, mais pour lui-même.

"And what would YOU do in such a case?" "Et que feriez-VOUS dans un tel cas ?" demanded the Earl. demanda le Comte.

Fauntleroy drew a little nearer, and laid one hand on his knee, with the most confiding air of good comradeship. |||||||||||||||vertraulichen||||Geselligkeit Fauntleroy se acercó un poco más y puso una mano sobre su rodilla, con el aire más confiado de buena camaradería.

"If I were very rich," he said, "and not only just a little boy, I should let him stay, and give him the things for his children; but then, I am only a boy." Then, after a second's pause, in which his face brightened visibly, "YOU can do anything, can't you?" |||Sekunde||||||||||||| he said.

"Humph!" hmph said my lord, staring at him. "That's your opinion, is it?" And he was not displeased either. Y él tampoco estaba disgustado.

"I mean you can give any one anything," said Fauntleroy. "Who's Newick?" "He is my agent," answered the earl, "and some of my tenants are not over-fond of him." "Él es mi agente", respondió el conde, "y algunos de mis arrendatarios no le tienen mucho cariño". "Are you going to write him a letter now?" inquired Fauntleroy. "Shall I bring you the pen and ink? I can take the game off this table." It plainly had not for an instant occurred to him that Newick would be allowed to do his worst. Era evidente que ni por un instante se le había ocurrido que a Newick se le permitiría hacer lo peor que pudiera.

The Earl paused a moment, still looking at him. "Can you write?" he asked.

"Yes," answered Cedric, "but not very well." "Move the things from the table," commanded my lord, "and bring the pen and ink, and a sheet of paper from my desk." "Retira las cosas de la mesa", ordenó mi señor, "y trae la pluma y la tinta, y una hoja de papel de mi escritorio". Mr. Mordaunt's interest began to increase. |Mordaunts|||| Fauntleroy did as he was told very deftly. Fauntleroy hizo lo que le dijeron con mucha destreza. In a few moments, the sheet of paper, the big inkstand, and the pen were ready. ||||||||||Tintenständer|||||

"There!" he said gayly, "now you can write it." "You are to write it," said the Earl. "I!" exclaimed Fauntleroy, and a flush overspread his forehead. |||||überzog|| exclamó Fauntleroy, y un rubor cubrió su frente. "Will it do if I write it? "¿Valdrá si lo escribo? I don't always spell quite right when I haven't a dictionary, and nobody tells me." No siempre escribo bien cuando no tengo un diccionario, y nadie me lo dice". "It will do," answered the Earl. "Higgins will not complain of the spelling. "Higgins no se quejará de la ortografía. I'm not the philanthropist; you are. Dip your pen in the ink." Moja tu pluma en la tinta". Fauntleroy took up the pen and dipped it in the ink-bottle, then he arranged himself in position, leaning on the table. Fauntleroy tomó la pluma y la mojó en el tintero, luego se acomodó, apoyándose en la mesa.

"Now," he inquired, "what must I say?" "You may say, 'Higgins is not to be interfered with, for the present,' and sign it, 'Fauntleroy,'" said the Earl. "Puedes decir, 'Higgins no debe ser interferido, por el momento', y firmarlo, 'Fauntleroy'", dijo el conde. Fauntleroy dipped his pen in the ink again, and resting his arm, began to write. It was rather a slow and serious process, but he gave his whole soul to it. Fue un proceso más bien lento y serio, pero le entregó toda su alma. After a while, however, the manuscript was complete, and he handed it to his grandfather with a smile slightly tinged with anxiety. Sin embargo, después de un tiempo, el manuscrito estaba completo y se lo entregó a su abuelo con una sonrisa ligeramente teñida de ansiedad.

"Do you think it will do?" he asked.

The Earl looked at it, and the corners of his mouth twitched a little. El conde lo miró y las comisuras de su boca se torcieron un poco.

"Yes," he answered; "Higgins will find it entirely satisfactory." And he handed it to Mr. Mordaunt. Y se lo entregó al señor Mordaunt.

What Mr. Mordaunt found written was this:

"Dear mr. Newik if you pleas mr. higins is not to be intur feared with for the present and oblige. ||||||||||||environ||||||| ||Newik|||bitte||Higgins|||||in Ruhe||||||| "Estimado Sr. Newik, si le ruega al Sr. Higins que no se le debe molestar por el momento y por favor. Yours rispecferly, |hochachtungsvoll Atentamente,

"FAUNTLEROY." "Mr. Hobbs always signed his letters that way," said Fauntleroy; "and I thought I'd better say 'please.' Is that exactly the right way to spell 'interfered'?" "It's not exactly the way it is spelled in the dictionary," answered the Earl. |||||||geschrieben|||||| "I was afraid of that," said Fauntleroy. "I ought to have asked. "Debería haber preguntado. You see, that's the way with words of more than one syllable; you have to look in the dictionary. It's always safest. I'll write it over again." And write it over again he did, making quite an imposing copy, and taking precautions in the matter of spelling by consulting the Earl himself. Y lo volvió a escribir, lo hizo, haciendo una copia bastante imponente, y tomando precauciones en el asunto de la ortografía consultando al propio conde.

"Spelling is a curious thing," he said. "It's so often different from what you expect it to be. I used to think 'please' was spelled p-l-e-e-s, but it isn't, you know; and you'd think 'dear' was spelled d-e-r-e, if you didn't inquire. Solía pensar que 'por favor' se deletreaba plees, pero no lo es, ya sabes; y pensarías que 'querido' se deletrea dere, si no preguntaras. Sometimes it almost discourages you." |||entmutigt| A veces casi te desanima". When Mr. Mordaunt went away, he took the letter with him, and he took something else with him also—namely, a pleasanter feeling and a more hopeful one than he had ever carried home with him down that avenue on any previous visit he had made at Dorincourt Castle. |||||||||||||||||||||angenehmer||||||||||||||||||||||||||| Cuando el señor Mordaunt se fue, se llevó la carta y también algo más, a saber, un sentimiento más agradable y más esperanzador que el que jamás había llevado a casa por esa avenida en cualquier visita anterior que hubiera hecho. hecho en el castillo de Dorincourt. Lorsque M. Mordaunt est parti, il a emporté la lettre avec lui, et il a également emporté autre chose avec lui—à savoir, un sentiment plus agréable et plus plein d'espoir que celui qu'il avait jamais rapporté chez lui en descendant cette allée lors de ses précédentes visites au château de Dorincourt.

When he was gone, Fauntleroy, who had accompanied him to the door, went back to his grandfather. Une fois qu'il est parti, Fauntleroy, qui l'avait accompagné jusqu'à la porte, est retourné vers son grand-père.

"May I go to Dearest now?" "Puis-je aller voir Cheri maintenant ?" he asked.

"I think she will be waiting for me." The Earl was silent a moment.

"There is something in the stable for you to see first," he said. "Ring the bell." "Tocar la campana." "If you please," said Fauntleroy, with his quick little flush. "I'm very much obliged; but I think I'd better see it to-morrow. She will be expecting me all the time." "Very well," answered the Earl. "We will order the carriage." Then he added dryly, "It's a pony." |||trocken||| Luego añadió secamente: "Es un pony". Puis il ajouta sèchement : « C'est un poney. » Fauntleroy drew a long breath. Fauntleroy respiró hondo. Fauntleroy prit une longue inspiration.

"A pony!" « Un poney ! » he exclaimed. "Whose pony is it?" "Yours," replied the Earl. "Mine?" cried the little fellow. "Mine—like the things upstairs?" "La mía, ¿como las cosas de arriba?" "La mienne—comme les choses à l'étage ?" "Yes," said his grandfather. "Oui," dit son grand-père. "Would you like to see it? "Voudrais-tu le voir ?" Shall I order it to be brought around?" ¿Debo ordenar que lo traigan?" Fauntleroy's cheeks grew redder and redder. "I never thought I should have a pony!" he said.

"I never thought that! How glad Dearest will be. You give me EVERYthing, don't you?" "Do you wish to see it?" inquired the Earl.

Fauntleroy drew a long breath.

"I WANT to see it," he said. "I want to see it so much I can hardly wait. But I'm afraid there isn't time." "You MUST go and see your mother this afternoon?" asked the Earl. "You think you can't put it off?" "¿Crees que no puedes posponerlo?" "Why," said Fauntleroy, "she has been thinking about me all the morning, and I have been thinking about her!" "Vaya", dijo Fauntleroy, "ella ha estado pensando en mí toda la mañana, ¡y yo he estado pensando en ella!" "Oh!" said the Earl.

"You have, have you? "¿Tienes, tienes? Ring the bell." As they drove down the avenue, under the arching trees, he was rather silent. Mientras conducían por la avenida, bajo los árboles arqueados, estaba bastante silencioso. But Fauntleroy was not. He talked about the pony. What color was it? How big was it? What was its name? What did it like to eat best? How old was it? How early in the morning might he get up and see it? À quelle heure le matin pourrait-il se lever et le voir ?

"Dearest will be so glad!" "Mon cher sera si heureux !" he kept saying. répétait-il. "She will be so much obliged to you for being so kind to me! |||||dankbar|||||||| "¡Ella estará muy agradecida contigo por ser tan amable conmigo! She knows I always liked ponies so much, but we never thought I should have one. There was a little boy on Fifth Avenue who had one, and he used to ride out every morning and we used to take a walk past his house to see him." Había un niño pequeño en la Quinta Avenida que tenía uno, y solía salir a caballo todas las mañanas y solíamos dar un paseo por su casa para verlo". Il y avait un petit garçon sur la Cinquième Avenue qui en avait un, et il sortait tous les matins, et nous prenions l'habitude de nous promener devant sa maison pour le voir. He leaned back against the cushions and regarded the Earl with rapt interest for a few minutes and in entire silence. |||||||||||rapt (1)||||||||| Se recostó contra los cojines y miró al conde con gran interés durante unos minutos y en completo silencio. Il s'appuya contre les coussins et regarda le Comte avec un intérêt captivé pendant quelques minutes et dans un silence total.

"I think you must be the best person in the world," he burst forth at last. "Creo que debes ser la mejor persona del mundo", estalló al fin. "Je pense que vous devez être la meilleure personne du monde," s'exclama-t-il enfin. "You are always doing good, aren't you?—and thinking about other people. Dearest says that is the best kind of goodness; not to think about yourself, but to think about other people. That is just the way you are, isn't it?" His lordship was so dumfounded to find himself presented in such agreeable colors, that he did not know exactly what to say. ||||verblüfft||||||||Farben||||||||| Su señoría quedó tan estupefacto al verse presentado con colores tan agradables, que no supo exactamente qué decir. He felt that he needed time for reflection. Sintió que necesitaba tiempo para reflexionar. To see each of his ugly, selfish motives changed into a good and generous one by the simplicity of a child was a singular experience.

Fauntleroy went on, still regarding him with admiring eyes—those great, clear, innocent eyes! Fauntleroy prosiguió, sin dejar de mirarlo con ojos de admiración, ¡esos ojos grandes, claros e inocentes!

"You make so many people happy," he said. "There's Michael and Bridget and their ten children, and the apple-woman, and Dick, and Mr. Hobbs, and Mr. Higgins and Mrs. Higgins and their children, and Mr. Mordaunt,—because of course he was glad,—and Dearest and me, about the pony and all the other things. Do you know, I've counted it up on my fingers and in my mind, and it's twenty-seven people you've been kind to. That's a good many—twenty-seven!" "And I was the person who was kind to them—was I?" "Et j'étais la personne qui était gentille avec eux—n'est-ce pas ?" said the Earl. dit le comte.

"Why, yes, you know," answered Fauntleroy. "Eh bien, oui, tu sais," répondit Fauntleroy. "You made them all happy. Do you know," with some delicate hesitation, "that people are sometimes mistaken about earls when they don't know them. Mr. Hobbs was. I am going to write him, and tell him about it." "What was Mr. Hobbs's opinion of earls?" asked his lordship.

"Well, you see, the difficulty was," replied his young companion, "that he didn't know any, and he'd only read about them in books. He thought—you mustn't mind it—that they were gory tyrants; and he said he wouldn't have them hanging around his store. |||||||||blutige|||||||||||| Il pensait—vous ne devez pas vous en offusquer—qu'ils étaient des tyrans sanguinaires ; et il a dit qu'il ne voulait pas qu'ils traînent dans son magasin. But if he'd known YOU, I'm sure he would have felt quite different. Mais s'il vous avait connu, je suis sûr qu'il aurait ressenti tout à fait différemment. I shall tell him about you." Je vais lui parler de vous. "What shall you tell him?" "I shall tell him," said Fauntleroy, glowing with enthusiasm, "that you are the kindest man I ever heard of. And you are always thinking of other people, and making them happy and—and I hope when I grow up, I shall be just like you." "Just like me!" repeated his lordship, looking at the little kindling face. |||||||kindlichen| repitió su señoría, mirando la carita encendida. And a dull red crept up under his withered skin, and he suddenly turned his eyes away and looked out of the carriage window at the great beech-trees, with the sun shining on their glossy, red-brown leaves. |||||||||||||||||||||||||||||||||||glänzenden||| Y un rojo opaco se deslizó bajo su piel marchita, y de repente apartó la vista y miró por la ventanilla del carruaje a las grandes hayas, con el sol brillando sobre sus hojas brillantes de color marrón rojizo. Et un rouge terne s'est glissé sous sa peau flétrie, et il a soudain détourné les yeux et a regardé par la fenêtre de la voiture les grands hêtres, avec le soleil brillant sur leurs feuilles lustrées, brun-rouge.

"JUST like you," said Fauntleroy, adding modestly, "if I can. "PAREIL à toi," dit Fauntleroy, ajoutant modestement, "si je peux. Perhaps I'm not good enough, but I'm going to try." Peut-être que je ne suis pas assez bon, mais je vais essayer." The carriage rolled on down the stately avenue under the beautiful, broad-branched trees, through the spaces of green shade and lanes of golden sunlight. El carruaje rodó por la majestuosa avenida bajo los hermosos árboles de amplias ramas, a través de espacios de sombra verde y senderos de luz dorada. La voiture avançait le long de l'avenue majestueuse sous les magnifiques arbres à larges branches, à travers les espaces d'ombre verte et les allées de lumière dorée. Fauntleroy saw again the lovely places where the ferns grew high and the bluebells swayed in the breeze; he saw the deer, standing or lying in the deep grass, turn their large, startled eyes as the carriage passed, and caught glimpses of the brown rabbits as they scurried away. |||||||||||||||||||||Rehe||||||||||||||||||||||||||| Fauntleroy revit les jolis endroits où les fougères poussaient haut et où les clochettes bleues dansaient dans la brise ; il aperçut les cerfs, debout ou allongés dans l'herbe profonde, tourner leurs grands yeux surpris au passage de la voiture, et entrevit les lapins bruns s'enfuir rapidement. He heard the whir of the partridges and the calls and songs of the birds, and it all seemed even more beautiful to him than before. |||battement|||les perdrix||||||||||||||||||| Il entendit le bruissement des perdrix et les cris et chants des oiseaux, et tout cela lui semblait encore plus beau qu'auparavant. All his heart was filled with pleasure and happiness in the beauty that was on every side. But the old Earl saw and heard very different things, though he was apparently looking out too. He saw a long life, in which there had been neither generous deeds nor kind thoughts; he saw years in which a man who had been young and strong and rich and powerful had used his youth and strength and wealth and power only to please himself and kill time as the days and years succeeded each other; he saw this man, when the time had been killed and old age had come, solitary and without real friends in the midst of all his splendid wealth; he saw people who disliked or feared him, and people who would flatter and cringe to him, but no one who really cared whether he lived or died, unless they had something to gain or lose by it. Vio una larga vida, en la que no hubo ni actos generosos ni pensamientos amables; vio años en los que un hombre que había sido joven y fuerte y rico y poderoso había usado su juventud y fuerza y riqueza y poder sólo para complacerse a sí mismo y matar el tiempo a medida que los días y los años se sucedían; vio a este hombre, cuando la hora había sido muerta y había llegado la vejez, solitario y sin verdaderos amigos en medio de toda su espléndida riqueza; vio gente a la que le desagradaba o le temía, y gente que lo halagaría y se encogería de él, pero nadie a quien realmente le importara si vivía o moría, a menos que tuvieran algo que ganar o perder con ello. He looked out on the broad acres which belonged to him, and he knew what Fauntleroy did not—how far they extended, what wealth they represented, and how many people had homes on their soil. ||||||Äcker|||||||||||||||||||||||||||| Il regardait les vastes terres qui lui appartenaient et il savait ce que Fauntleroy ne savait pas : jusqu'où elles s'étendaient, quelle richesse elles représentaient et combien de personnes avaient des foyers sur leur sol. And he knew, too,—another thing Fauntleroy did not,—that in all those homes, humble or well-to-do, there was probably not one person, however much he envied the wealth and stately name and power, and however willing he would have been to possess them, who would for an instant have thought of calling the noble owner "good," or wishing, as this simple-souled little boy had, to be like him. |||||||||||||foyers|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||seelisch||||||| Et il savait aussi, une autre chose que Fauntleroy ne savait pas, que dans tous ces foyers, humbles ou aisés, il n'y avait probablement pas une seule personne, peu importe à quel point elle enviât la richesse, le nom prestigieux et le pouvoir, et peu importe à quel point elle aurait été prête à les posséder, qui aurait pensé un instant à appeler le noble propriétaire "bon", ou à souhaiter, comme ce petit garçon au cœur simple, être comme lui. And it was not exactly pleasant to reflect upon, even for a cynical, worldly old man, who had been sufficient unto himself for seventy years and who had never deigned to care what opinion the world held of him so long as it did not interfere with his comfort or entertainment. ||||||||||||||||||||sufficient|||||||||geruht||||||||||||||||interessiert||||| Et ce n'était pas exactement agréable d'y réfléchir, même pour un vieil homme cynique et mondain, qui avait été suffisant à lui-même pendant soixante-dix ans et qui n'avait jamais daigné se soucier de l'opinion que le monde avait de lui tant que cela n'interférerait pas avec son confort ou son divertissement. And the fact was, indeed, that he had never before condescended to reflect upon it at all; and he only did so now because a child had believed him better than he was, and by wishing to follow in his illustrious footsteps and imitate his example, had suggested to him the curious question whether he was exactly the person to take as a model. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||illustrious|||||||||||||||||||||||

Fauntleroy thought the Earl's foot must be hurting him, his brows knitted themselves together so, as he looked out at the park; and thinking this, the considerate little fellow tried not to disturb him, and enjoyed the trees and the ferns and the deer in silence. But at last the carriage, having passed the gates and bowled through the green lanes for a short distance, stopped. ||||||||||filé||||||||| ||||||||||gerollt||||||||| Pero al fin, el carruaje, después de pasar las puertas y dar vueltas a través de los caminos verdes por una corta distancia, se detuvo. Mais enfin, la voiture, ayant franchi les portes et parcouru les allées vertes sur une courte distance, s'arrêta. They had reached Court Lodge; and Fauntleroy was out upon the ground almost before the big footman had time to open the carriage door. Habían llegado a Court Lodge; y Fauntleroy estaba en el suelo casi antes de que el corpulento lacayo tuviera tiempo de abrir la puerta del carruaje. Ils étaient arrivés au Court Lodge ; et Fauntleroy était déjà sorti sur le terrain presque avant que le grand laquais ait eu le temps d'ouvrir la porte de la voiture.

The Earl wakened from his reverie with a start. Le comte sortit de sa rêverie en sursaut.

"What!" he said.

"Are we here?" "Yes," said Fauntleroy. "Let me give you your stick. Just lean on me when you get out." "I am not going to get out," replied his lordship brusquely. "Not—not to see Dearest?" exclaimed Fauntleroy with astonished face.

"'Dearest' will excuse me," said the Earl dryly. "'Queridísimo' me disculpará", dijo el conde secamente. "Go to her and tell her that not even a new pony would keep you away." "Ve con ella y dile que ni siquiera un nuevo pony te mantendrá alejado". "Va la voir et dis-lui que même un nouveau poney ne te tiendrait pas éloigné." "She will be disappointed," said Fauntleroy. "Elle sera déçue," dit Fauntleroy. "She will want to see you very much." "Elle voudra te voir très fort." "I am afraid not," was the answer. "Me temo que no", fue la respuesta. "The carriage will call for you as we come back.—Tell Jeffries to drive on, Thomas." |||||||||||Jeffries|||| |||||||||||Jeffries|||| El carruaje te llamará cuando regresemos. Dile a Jeffries que continúe, Thomas. "La calèche viendra vous chercher à notre retour.—Dis à Jeffries de rouler, Thomas." Thomas closed the carriage door; and, after a puzzled look, Fauntleroy ran up the drive. Thomas ferma la porte de la calèche; et, après un regard perplexe, Fauntleroy courut le long de l'allée. The Earl had the opportunity—as Mr. Havisham once had—of seeing a pair of handsome, strong little legs flash over the ground with astonishing rapidity. El conde tuvo la oportunidad, como la había tenido una vez el señor Havisham, de ver un par de hermosas y fuertes piernitas pasar por el suelo con asombrosa rapidez. Le Comte avait l'occasion—comme Mr. Havisham l'avait autrefois—de voir une paire de belles, solides petites jambes filer sur le sol avec une rapidité étonnante. Evidently their owner had no intention of losing any time. The carriage rolled slowly away, but his lordship did not at once lean back; he still looked out. La voiture s'éloigna lentement, mais son excellence ne se recula pas tout de suite ; il regardait encore dehors. Through a space in the trees he could see the house door; it was wide open. À travers un espace dans les arbres, il pouvait voir la porte de la maison ; elle était grande ouverte. The little figure dashed up the steps; another figure—a little figure, too, slender and young, in its black gown—ran to meet it. La pequeña figura subió corriendo los escalones; otra figura, también una figura pequeña, esbelta y joven, con su túnica negra, corrió a su encuentro. La petite silhouette monta en courant les marches ; une autre silhouette - une petite silhouette aussi, mince et jeune, dans sa robe noire - courut à sa rencontre. It seemed as if they flew together, as Fauntleroy leaped into his mother's arms, hanging about her neck and covering her sweet young face with kisses. Parecía como si volaran juntos, cuando Fauntleroy saltó a los brazos de su madre, colgándose de su cuello y cubriendo de besos su dulce rostro joven.