×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

The Life and Adventures of Santa Claus, YOUTH, 2. The Child of the Forest

YOUTH, 2. The Child of the Forest

Once, so long ago our great-grandfathers could scarcely have heard it mentioned, there lived within the great Forest of Burzee a wood-nymph named Necile. She was closely related to the mighty Queen Zurline, and her home was beneath the shade of a widespreading oak. Once every year, on Budding Day, when the trees put forth their new buds, Necile held the Golden Chalice of Ak to the lips of the Queen, who drank therefrom to the prosperity of the Forest. So you see she was a nymph of some importance, and, moreover, it is said she was highly regarded because of her beauty and grace. When she was created she could not have told; Queen Zurline could not have told; the great Ak himself could not have told. It was long ago when the world was new and nymphs were needed to guard the forests and to minister to the wants of the young trees. Then, on some day not remembered, Necile sprang into being; radiant, lovely, straight and slim as the sapling she was created to guard. Her hair was the color that lines a chestnut-bur; her eyes were blue in the sunlight and purple in the shade; her cheeks bloomed with the faint pink that edges the clouds at sunset; her lips were full red, pouting and sweet. For costume she adopted oak-leaf green; all the wood-nymphs dress in that color and know no other so desirable. Her dainty feet were sandal-clad, while her head remained bare of covering other than her silken tresses. Necile's duties were few and simple. She kept hurtful weeds from growing beneath her trees and sapping the earth-food required by her charges. She frightened away the Gadgols, who took evil delight in flying against the tree-trunks and wounding them so that they drooped and died from the poisonous contact. In dry seasons she carried water from the brooks and pools and moistened the roots of her thirsty dependents. That was in the beginning. The weeds had now learned to avoid the forests where wood-nymphs dwelt; the loathsome Gadgols no longer dared come nigh; the trees had become old and sturdy and could bear the drought better than when fresh-sprouted. So Necile's duties were lessened, and time grew laggard, while succeeding years became more tiresome and uneventful than the nymph's joyous spirit loved. Truly the forest-dwellers did not lack amusement. Each full moon they danced in the Royal Circle of the Queen. There were also the Feast of Nuts, the Jubilee of Autumn Tintings, the solemn ceremony of Leaf Shedding and the revelry of Budding Day. But these periods of enjoyment were far apart, and left many weary hours between. That a wood-nymph should grow discontented was not thought of by Necile's sisters. It came upon her only after many years of brooding. But when once she had settled in her mind that life was irksome she had no patience with her condition, and longed to do something of real interest and to pass her days in ways hitherto undreamed of by forest nymphs. The Law of the Forest alone restrained her from going forth in search of adventure. While this mood lay heavy upon pretty Necile it chanced that the great Ak visited the Forest of Burzee and allowed the wood-nymphs as was their wont--to lie at his feet and listen to the words of wisdom that fell from his lips. Ak is the Master Woodsman of the world; he sees everything, and knows more than the sons of men. That night he held the Queen's hand, for he loved the nymphs as a father loves his children; and Necile lay at his feet with many of her sisters and earnestly harkened as he spoke. "We live so happily, my fair ones, in our forest glades," said Ak, stroking his grizzled beard thoughtfully, "that we know nothing of the sorrow and misery that fall to the lot of those poor mortals who inhabit the open spaces of the earth. They are not of our race, it is true, yet compassion well befits beings so fairly favored as ourselves. Often as I pass by the dwelling of some suffering mortal I am tempted to stop and banish the poor thing's misery. Yet suffering, in moderation, is the natural lot of mortals, and it is not our place to interfere with the laws of Nature." "Nevertheless," said the fair Queen, nodding her golden head at the Master Woodsman, "it would not be a vain guess that Ak has often assisted these hapless mortals." Ak smiled. "Sometimes," he replied, "when they are very young--'children,' the mortals call them--I have stopped to rescue them from misery. The men and women I dare not interfere with; they must bear the burdens Nature has imposed upon them. But the helpless infants, the innocent children of men, have a right to be happy until they become full-grown and able to bear the trials of humanity. So I feel I am justified in assisting them. Not long ago--a year, maybe--I found four poor children huddled in a wooden hut, slowly freezing to death. Their parents had gone to a neighboring village for food, and had left a fire to warm their little ones while they were absent. But a storm arose and drifted the snow in their path, so they were long on the road. Meantime the fire went out and the frost crept into the bones of the waiting children." "Poor things!" murmured the Queen softly. "What did you do?" "I called Nelko, bidding him fetch wood from my forests and breathe upon it until the fire blazed again and warmed the little room where the children lay. Then they ceased shivering and fell asleep until their parents came." "I am glad you did thus," said the good Queen, beaming upon the Master; and Necile, who had eagerly listened to every word, echoed in a whisper: "I, too, am glad!" "And this very night," continued Ak, "as I came to the edge of Burzee I heard a feeble cry, which I judged came from a human infant. I looked about me and found, close to the forest, a helpless babe, lying quite naked upon the grasses and wailing piteously. Not far away, screened by the forest, crouched Shiegra, the lioness, intent upon devouring the infant for her evening meal." "And what did you do, Ak?" asked the Queen, breathlessly. "Not much, being in a hurry to greet my nymphs. But I commanded Shiegra to lie close to the babe, and to give it her milk to quiet its hunger. And I told her to send word throughout the forest, to all beasts and reptiles, that the child should not be harmed." "I am glad you did thus," said the good Queen again, in a tone of relief; but this time Necile did not echo her words, for the nymph, filled with a strange resolve, had suddenly stolen away from the group. Swiftly her lithe form darted through the forest paths until she reached the edge of mighty Burzee, when she paused to gaze curiously about her. Never until now had she ventured so far, for the Law of the Forest had placed the nymphs in its inmost depths. Necile knew she was breaking the Law, but the thought did not give pause to her dainty feet. She had decided to see with her own eyes this infant Ak had told of, for she had never yet beheld a child of man. All the immortals are full-grown; there are no children among them. Peering through the trees Necile saw the child lying on the grass. But now it was sweetly sleeping, having been comforted by the milk drawn from Shiegra. It was not old enough to know what peril means; if it did not feel hunger it was content. Softly the nymph stole to the side of the babe and knelt upon the sward, her long robe of rose leaf color spreading about her like a gossamer cloud. Her lovely countenance expressed curiosity and surprise, but, most of all, a tender, womanly pity. The babe was newborn, chubby and pink. It was entirely helpless. While the nymph gazed the infant opened its eyes, smiled upon her, and stretched out two dimpled arms. In another instant Necile had caught it to her breast and was hurrying with it through the forest paths.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

YOUTH, 2. The Child of the Forest الشباب ، 2. طفل الغابة JUGEND, 2. Das Kind des Waldes JUVENTUD, 2. El niño del bosque 청소년, 2. 숲의 아이 MŁODZIEŻ, 2. Dziecko lasu JUVENTUDE, 2. a criança da floresta Молодежь, 2. Дитя леса 青年,2.森林之子 青年,2.森林之子

Once, so long ago our great-grandfathers could scarcely have heard it mentioned, there lived within the great Forest of Burzee a wood-nymph named Necile. ||||||great-grandfathers||barely||||mentioned|||||||||||forest spirit||Necile |||||||||||||||||||||||樹精||奈西爾 ||||||||||||||||||||||||adlı| ||||||||几乎不|||||||||||||||仙女|| |||||||||||||||||||||||精霊|| ||||||pradziadkowie||||||||||||||||||| ذات مرة ، منذ زمن بعيد ، كان أجداد أجدادنا بالكاد قد سمعوا ما ذكر ، عاشوا داخل غابة بورزي العظيمة ، حورية خشبية تدعى نيسيل. Einst, vor so langer Zeit, hätten unsere Urgroßväter es kaum gehört haben können, lebte im großen Wald von Burzee eine Waldnymphe namens Necile. She was closely related to the mighty Queen Zurline, and her home was beneath the shade of a widespreading oak. ||||||||||||||||||廣闊的|橡樹 ||intimately|related|||powerful||Queen Zurline|||||under||shadow|||widespread|oak tree ||||||||Zurline||||||||||yayvan| ||||||||||||||||||广阔的| كانت مرتبطة ارتباطًا وثيقًا بالملكة زورلين القوية ، وكان منزلها تحت ظل شجرة بلوط منتشرة. Sie war eng mit der mächtigen Königin Zurline verwandt, und ihr Zuhause lag im Schatten einer weitläufigen Eiche. Once every year, on Budding Day, when the trees put forth their new buds, Necile held the Golden Chalice of Ak to the lips of the Queen, who drank therefrom to the prosperity of the Forest. |||||||||||||芽||||||||||||||||从中|||||| ||||new buds||||||bring out|||new growths|||||Golden Chalice|||||mouth||||||from it|||well-being||| |||||||||||||||||||||||||||||ondan|||||| مرة واحدة كل عام ، في يوم التبرعم ، عندما تضع الأشجار براعمها الجديدة ، حمل نيسيل الكأس الذهبي لـ Ak على شفاه الملكة ، التي كانت تشرب منها إلى ازدهار الغابة. Einmal im Jahr, am Knospentag, wenn die Bäume ihre neuen Knospen hervorbrachten, hielt Necile den goldenen Kelch von Ak an die Lippen der Königin, die daraus auf das Gedeihen des Waldes trank. So you see she was a nymph of some importance, and, moreover, it is said she was highly regarded because of her beauty and grace. ||||||nymph|||||furthermore|||||||esteemed|||||| إذن ترى أنها كانت حورية ذات أهمية معينة، وعلاوة على ذلك، يقال إنها كانت تحظى بتقدير كبير بسبب جمالها ورشاقتها. Sie sehen also, dass sie eine Nymphe von einiger Bedeutung war, und außerdem wird gesagt, dass sie wegen ihrer Schönheit und Anmut hoch angesehen war. 所以你看,她是一位相当重要的仙女,而且,据说她因为她的美丽和优雅而受到高度重视。 When she was created she could not have told; Queen Zurline could not have told; the great Ak himself could not have told. |||||||||||||||||Ak||||| عندما خلقت لم يكن بوسعها أن تخبرنا؛ لم يكن بإمكان الملكة زورلين أن تقول ذلك؛ لم يكن بإمكان آك العظيم نفسه أن يقول ذلك. Als sie erschaffen wurde, hätte sie es nicht sagen können; Königin Zurline hätte es nicht sagen können; der große Ak selbst hätte es nicht sagen können. It was long ago when the world was new and nymphs were needed to guard the forests and to minister to the wants of the young trees. ||||||||||||||protect|||||serve||||||| لقد مر وقت طويل عندما كان العالم جديدًا وكانت هناك حاجة إلى الحوريات لحراسة الغابات وتلبية احتياجات الأشجار الصغيرة. Es ist lange her, als die Welt noch neu war und Nymphen gebraucht wurden, um die Wälder zu bewachen und sich um die Bedürfnisse der jungen Bäume zu kümmern. Then, on some day not remembered, Necile sprang into being; radiant, lovely, straight and slim as the sapling she was created to guard. ||||||||||光辉的|||||||幼苗||||| |||||||appeared|||bright and beautiful|||||||young tree||||| ||||||||||輝く|||||||若木||||| ثم، في يوم ما لا يُذكر، ظهر نيكيلي إلى الوجود؛ مشرقة، وجميلة، ومستقيمة، ونحيفة مثل الشجيرة التي خلقت لحمايتها. Dann, an einem Tag, an den man sich nicht erinnert, entstand Necile; strahlend, lieblich, gerade und schlank wie der Schössling, zu dessen Bewachung sie erschaffen wurde. 然后,在某个被遗忘的日子里,内西尔突然出现了。容光焕发、可爱、笔直、苗条,就像她被创造来守护的树苗一样。 Her hair was the color that lines a chestnut-bur; her eyes were blue in the sunlight and purple in the shade; her cheeks bloomed with the faint pink that edges the clouds at sunset; her lips were full red, pouting and sweet. ||||||||栗子|壳||||||||||||阴影||脸颊||||淡|||||||||||||撅嘴|| ||||||||brown|husk|||||||||||||||||||||||||||||||protruding outward|| Ihr Haar hatte die Farbe einer kastanienbraunen Klette; ihre Augen waren im Sonnenlicht blau und im Schatten violett; ihre Wangen erblühten in dem schwachen Rosa, das die Wolken bei Sonnenuntergang umrandet; Ihre Lippen waren ganz rot, schmollend und süß. For costume she adopted oak-leaf green; all the wood-nymphs dress in that color and know no other so desirable. |||采用||||||||||||||||| بالنسبة للأزياء، اعتمدت أوراق البلوط الخضراء؛ جميع حوريات الخشب ترتدي هذا اللون ولا تعرف أي لون آخر مرغوب فيه. Als Kostüm wählte sie Eichenblattgrün; Alle Waldnymphen kleiden sich in dieser Farbe und kennen keine andere, die so begehrt ist. 她的服装采用了橡树叶绿色;所有的森林仙女都穿着这种颜色,没有其他颜色如此令人向往。 Her dainty feet were sandal-clad, while her head remained bare of covering other than her silken tresses. |娇嫩|||凉鞋|穿着|||||||||||丝滑的| |delicate|||||||||||||||| وكانت قدماها الجميلتان تلبسان الصندل، بينما ظل رأسها خاليا من غطاء غير خصلات شعرها الحريرية. 她那双精致的脚上穿着凉鞋,而她的头上除了丝质的长发外,没有任何遮盖物。 Necile's duties were few and simple. She kept hurtful weeds from growing beneath her trees and sapping the earth-food required by her charges. ||||||||||耗尽||||||| لقد منعت الأعشاب الضارة من النمو تحت أشجارها واستنزفت طعام الأرض الذي تتطلبه رعاياها. 她防止树下长出有害的杂草,以免消耗她所负责的土地上的食物。 She frightened away the Gadgols, who took evil delight in flying against the tree-trunks and wounding them so that they drooped and died from the poisonous contact. |||||||||||||||||||||垂下|||||| لقد أخافت الجادجول، الذين استمتعوا بالطيران على جذوع الأشجار وجرحوهم حتى تدلوا وماتوا من الاتصال السام. In dry seasons she carried water from the brooks and pools and moistened the roots of her thirsty dependents. ||||||||小溪||||滋润|||||| في مواسم الجفاف كانت تحمل الماء من الجداول والبرك وترطب جذور من تعولهم العطشى. That was in the beginning. The weeds had now learned to avoid the forests where wood-nymphs dwelt; the loathsome Gadgols no longer dared come nigh; the trees had become old and sturdy and could bear the drought better than when fresh-sprouted. ||||||||||||居住||可恶的||||||靠近|这||||||结实||||||||||发芽 |||||||||||||||||||||||||||||||||||||新たに芽生 لقد تعلمت الحشائش الآن تجنب الغابات التي تعيش فيها حوريات الغابة؛ لم يعد الجادجول البغيضون يجرؤون على الاقتراب؛ أصبحت الأشجار قديمة وقوية ويمكنها تحمل الجفاف بشكل أفضل مما كانت عليه عندما تنبت حديثًا. So Necile's duties were lessened, and time grew laggard, while succeeding years became more tiresome and uneventful than the nymph's joyous spirit loved. ||||||||缓慢||||||乏味||平淡||||快乐的|| ||||||||遅れた|||||||||||||| Truly the forest-dwellers did not lack amusement. حقًا لم يكن سكان الغابة يفتقرون إلى المتعة. 确实,森林居民并不缺乏娱乐。 Each full moon they danced in the Royal Circle of the Queen. في كل قمر يرقصون في الدائرة الملكية للملكة. There were also the Feast of Nuts, the Jubilee of Autumn Tintings, the solemn ceremony of Leaf Shedding and the revelry of Budding Day. |||||||||||||庄严|||||||欢庆||| كان هناك أيضًا عيد المكسرات، ويوبيل صبغات الخريف، والاحتفال الرسمي لتساقط أوراق الشجر، واحتفالات يوم البراعم. But these periods of enjoyment were far apart, and left many weary hours between. |||||||||||疲惫|| لكن فترات الاستمتاع هذه كانت متباعدة، وتركت ساعات طويلة مرهقة بينها. 但这些享受的时间间隔很远,中间留下了许多疲惫的时间。 That a wood-nymph should grow discontented was not thought of by Necile's sisters. |||仙女|||不满||||||| إن حقيقة أن حورية الخشب يجب أن تشعر بالاستياء لم تفكر فيها أخوات Necile. 内西尔的姐妹们没有想到森林仙女会变得不满。 It came upon her only after many years of brooding. |||||||||沉思 ولم تأت إليها إلا بعد سنوات عديدة من التأمل. But when once she had settled in her mind that life was irksome she had no patience with her condition, and longed to do something of real interest and to pass her days in ways hitherto undreamed of by forest nymphs. ||||||||||||烦人的|||||||||||||||||||||||迄今为止||||| 但一旦她认定生活是令人厌烦的,她就对自己的处境失去了耐心,渴望做一些真正感兴趣的事情,以迄今为止森林仙女做梦也想不到的方式度过她的日子。 The Law of the Forest alone restrained her from going forth in search of adventure. قانون الغابة وحده منعها من الخروج بحثًا عن المغامرة. While this mood lay heavy upon pretty Necile it chanced that the great Ak visited the Forest of Burzee and allowed the wood-nymphs as was their wont--to lie at his feet and listen to the words of wisdom that fell from his lips. 当美丽的内西尔心情沉重时,伟大的阿克碰巧访问了伯齐森林,并按照惯例允许森林仙女们躺在他的脚下,聆听从他嘴里说出的智慧之言。 Ak is the Master Woodsman of the world; he sees everything, and knows more than the sons of men. Ak هو سيد الحطاب في العالم؛ يرى كل شيء، ويعلم أكثر من بني البشر. That night he held the Queen's hand, for he loved the nymphs as a father loves his children; and Necile lay at his feet with many of her sisters and earnestly harkened as he spoke. ||||||||||||||||||||||||||||||认真地|||| "We live so happily, my fair ones, in our forest glades," said Ak, stroking his grizzled beard thoughtfully, "that we know nothing of the sorrow and misery that fall to the lot of those poor mortals who inhabit the open spaces of the earth. ||||||||||林间空地|||||花白的|||||||||||痛苦|||||||||凡人|||||||| قال آك وهو يداعب لحيته الأشيب متأملًا: "إننا نعيش في سعادة بالغة، أيتها الجميلات، في غاباتنا، لدرجة أننا لا نعرف شيئًا عن الحزن والبؤس الذي يقع على عاتق هؤلاء البشر الفقراء الذين يسكنون المساحات المفتوحة من الأرض. الأرض. They are not of our race, it is true, yet compassion well befits beings so fairly favored as ourselves. ||||||||||同情|||||相当||| إنهم ليسوا من جنسنا، هذا صحيح، ومع ذلك فإن التعاطف يليق بالكائنات المفضلة تمامًا مثلنا. Often as I pass by the dwelling of some suffering mortal I am tempted to stop and banish the poor thing's misery. في كثير من الأحيان، عندما أمر بالقرب من مسكن بعض البشر الذين يعانون، أشعر بالإغراء للتوقف وإبعاد بؤس الشيء الفقير. Yet suffering, in moderation, is the natural lot of mortals, and it is not our place to interfere with the laws of Nature." |||||||||||||||||干涉||||| ومع ذلك، فإن المعاناة، باعتدال، هي القدر الطبيعي للبشر، وليس من حقنا التدخل في قوانين الطبيعة. "Nevertheless," said the fair Queen, nodding her golden head at the Master Woodsman, "it would not be a vain guess that Ak has often assisted these hapless mortals." ||||||||||||||||||徒劳的||||||||不幸的| "ومع ذلك،" قالت الملكة الجميلة، وهي تومئ برأسها الذهبي إلى سيد الحطاب، "لن يكون من التخمين أن آك كثيرًا ما ساعد هؤلاء البشر البائسين." Ak smiled. ابتسم أك. "Sometimes," he replied, "when they are very young--'children,' the mortals call them--I have stopped to rescue them from misery. فأجاب: «في بعض الأحيان، عندما يكونون صغارًا جدًا — يسميهم البشر «أطفالًا» — أتوقف لإنقاذهم من البؤس. The men and women I dare not interfere with; they must bear the burdens Nature has imposed upon them. |||||||干涉||||||||||| الرجال والنساء الذين لا أجرؤ على التدخل معهم؛ وعليهم أن يتحملوا الأعباء التي فرضتها عليهم الطبيعة. But the helpless infants, the innocent children of men, have a right to be happy until they become full-grown and able to bear the trials of humanity. |||||无辜||||||||||||||||||||考验|| لكن الأطفال العاجزين، أبناء البشر الأبرياء، لهم الحق في أن يكونوا سعداء حتى ينضجوا ويصبحوا قادرين على تحمل محن الإنسانية. So I feel I am justified in assisting them. لذلك أشعر أن لدي ما يبرر مساعدتهم. Not long ago--a year, maybe--I found four poor children huddled in a wooden hut, slowly freezing to death. |||||||||||蜷缩|||木头的||||| منذ وقت ليس ببعيد - ربما سنة واحدة - وجدت أربعة أطفال فقراء متجمعين في كوخ خشبي، يتجمدون ببطء حتى الموت. Their parents had gone to a neighboring village for food, and had left a fire to warm their little ones while they were absent. وكان آباؤهم قد ذهبوا إلى قرية مجاورة لتناول الطعام، وتركوا النار لتدفئة صغارهم أثناء غيابهم. But a storm arose and drifted the snow in their path, so they were long on the road. |||来了|||||||||||||| ولكن هبت عاصفة وجرفت الثلوج في طريقهم، فبقيوا في الطريق لفترة طويلة. Meantime the fire went out and the frost crept into the bones of the waiting children." وفي هذه الأثناء انطفأت النار وتسلل الصقيع إلى عظام الأطفال المنتظرين". "Poor things!" "الأشياء الفقيرة!" murmured the Queen softly. تمتمت الملكة بهدوء. "What did you do?" "I called Nelko, bidding him fetch wood from my forests and breathe upon it until the fire blazed again and warmed the little room where the children lay. |||让||取||||||||||||燃烧|||||||||| "اتصلت بنيلكو، وطلبت منه إحضار الحطب من غاباتي والتنفس فيه حتى اشتعلت النار مرة أخرى ودفئت الغرفة الصغيرة التي يرقد فيها الأطفال. Then they ceased shivering and fell asleep until their parents came." |||颤抖||||||| ثم كفتا عن الرعشة ونامتا حتى جاء آباؤهما». "I am glad you did thus," said the good Queen, beaming upon the Master; and Necile, who had eagerly listened to every word, echoed in a whisper: "I, too, am glad!" |||||||||||||||||||||||回应||||||| قالت الملكة الطيبة وهي مبتهجة على السيد: «أنا سعيدة لأنك فعلت هذا؛» ونيسيل، الذي كان يستمع بفارغ الصبر إلى كل كلمة، ردد بصوت هامس: "أنا أيضًا سعيد!" "And this very night," continued Ak, "as I came to the edge of Burzee I heard a feeble cry, which I judged came from a human infant. |||||||||||||||||微弱的||||||||| |||||||||||||||||||||||一個||| وتابع آك: «وفي هذه الليلة بالذات، عندما وصلت إلى حافة بورزي، سمعت صرخة ضعيفة، اعتقدت أنها جاءت من طفل بشري. I looked about me and found, close to the forest, a helpless babe, lying quite naked upon the grasses and wailing piteously. |||||||||||||||||||||可怜地 نظرت حولي ووجدت، بالقرب من الغابة، طفلًا عاجزًا، مستلقيًا عاريًا تمامًا على الأعشاب ويبكي بشفقة. Not far away, screened by the forest, crouched Shiegra, the lioness, intent upon devouring the infant for her evening meal." |||||||蹲着|||母狮|专心||吞食|||||| وعلى مسافة غير بعيدة، تحت حجب الغابة، جلست اللبؤة شيجرا، عازمة على التهام الرضيع لتناول وجبتها المسائية. "And what did you do, Ak?" asked the Queen, breathlessly. سألت الملكة بلاهث. "Not much, being in a hurry to greet my nymphs. "ليس كثيرًا، كوني في عجلة من أمري لتحية حورياتي. But I commanded Shiegra to lie close to the babe, and to give it her milk to quiet its hunger. ||命令||||||||||||||||| لكنني أمرت شيجرا بالاستلقاء بالقرب من الطفلة، وإعطائها حليبها لتهدئة جوعها. And I told her to send word throughout the forest, to all beasts and reptiles, that the child should not be harmed." "وطلبت منها أن ترسل رسالة في جميع أنحاء الغابة، إلى جميع الوحوش والزواحف، حتى لا يتعرض الطفل للأذى." "I am glad you did thus," said the good Queen again, in a tone of relief; but this time Necile did not echo her words, for the nymph, filled with a strange resolve, had suddenly stolen away from the group. قالت الملكة الطيبة مرة أخرى بنبرة ارتياح: «أنا سعيدة لأنك فعلت ذلك؛» لكن هذه المرة لم تكرر نيكيل كلماتها، لأن الحورية، المليئة بالعزم الغريب، قد اختفت فجأة من المجموعة. Swiftly her lithe form darted through the forest paths until she reached the edge of mighty Burzee, when she paused to gaze curiously about her. 迅速地||灵活|||||||||||||||||||||| انطلق شكلها الرشيق بسرعة عبر ممرات الغابة حتى وصلت إلى حافة بورزي الجبارة، عندما توقفت مؤقتًا لتنظر حولها بفضول. Never until now had she ventured so far, for the Law of the Forest had placed the nymphs in its inmost depths. |||||冒险|||||||||||||||| لم يسبق لها أن غامرت بهذا الحد حتى الآن، لأن قانون الغابة قد وضع الحوريات في أعمق أعماقها. Necile knew she was breaking the Law, but the thought did not give pause to her dainty feet. ||||||||||||||||纤细| أدركت نسيل أنها تخالف القانون، لكن هذه الفكرة لم توقف قدميها الجميلتين. She had decided to see with her own eyes this infant Ak had told of, for she had never yet beheld a child of man. |已经||||||||||||||||||||||| لقد قررت أن ترى بأم عينيها هذا الرضيع الذي أخبر عنه آك، لأنها لم تكن قد رأت بعد طفلاً من البشر. All the immortals are full-grown; there are no children among them. كل الخالدين كاملي النمو؛ ولا يوجد بينهم أطفال. Peering through the trees Necile saw the child lying on the grass. نظرت نيكيلي بين الأشجار، ورأت الطفل ملقى على العشب. But now it was sweetly sleeping, having been comforted by the milk drawn from Shiegra. لكنه الآن كان نائمًا بهدوء، بعد أن خفف عنه الحليب المسحوب من شيجرا. It was not old enough to know what peril means; if it did not feel hunger it was content. لم يكن كبيرًا بما يكفي ليعرف معنى الخطر؛ فإن لم تشعر بالجوع كانت راضية. Softly the nymph stole to the side of the babe and knelt upon the sward, her long robe of rose leaf color spreading about her like a gossamer cloud. ||||||||||||||草地|||||||||||||轻纱| تسللت الحورية بهدوء إلى جانب الطفلة وركعت على العشب، وانتشر حولها رداءها الطويل من لون أوراق الورد مثل سحابة رقيقة. Her lovely countenance expressed curiosity and surprise, but, most of all, a tender, womanly pity. ||面容|||||||||||| كان وجهها الجميل يعبر عن الفضول والمفاجأة، لكن الأهم من ذلك كله أنه كان يعبر عن شفقة أنثوية رقيقة. The babe was newborn, chubby and pink. ||||胖胖的|| كانت الطفلة حديثة الولادة، ممتلئة ووردية اللون. It was entirely helpless. لقد كان عاجزًا تمامًا. While the nymph gazed the infant opened its eyes, smiled upon her, and stretched out two dimpled arms. |||||||||||||伸出|||有酒窝的| In another instant Necile had caught it to her breast and was hurrying with it through the forest paths. وفي لحظة أخرى، أمسكت به نيكيلي على صدرها وسارعت به عبر ممرات الغابة.