×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

張悦楷講《三國演義》, 079

上次講到劉璋任命張松做使者,派佢去許都見曹操。

張松呢,佢就暗中畫好咗西川嘅地理圖啊,收埋喺身邊,帶住幾個隨從人員就起程去許都嘞。

呢件事啊,就有偵探報告咗去荊州。

孔明呢跟住派人去許都探聽進一步嘅消息。

噉張松到咗許都,喺賓館住落之後就每日都去相府等候,求見曹操嘞。

原來曹操佢自從擊敗咗馬超班師返嚟之後啊,躊躇志滿,得意非常,日日都舉行盛大嘅宴會,飲酒作樂,冇事就好少出門嘅。

至於國家大事呢,冚𠾴唥都喺相府商量就掂晒嘞,根本就唔使入朝嘅。

張松連氣等咗三日,先至有機會報個姓名入去啊。

噉個人要入去又點呢,得,磅水啦。

相府嗰班近身侍從人員呀,要送咗錢過去先至肯帶張松入去啊。

入到去大堂,曹操當中坐響處。

張松恭恭敬敬叩過頭,行過禮。

曹操就問:你主人劉璋,年年都唔嚟進貢,點解啊?

稟告丞相,事關路途艱難,賊寇猖獗,所以唔能夠嚟咋。

嗯,我早就平定中原喇,仲有乜嘢盜賊啊?

南有孫權,北有張魯,西有劉備,佢哋至少嘅亦有十幾萬人馬,點能夠話得係天下太平啊?

嗯!曹操一見張松就覺得佢呢個人啊噏噏滯滯,已經有五成唔鍾意嘞,而家見到佢仲言語衝撞添,更唔高興啦。

將衫袖一拂就行咗入後堂。

旁邊嗰啲侍從人員就話張松嘞喎:

你係個使者,點解一啲都唔識禮節㗎一味咁衝撞丞相嘅。

好彩丞相睇在你喺咁遠嚟冇責怪你咋,你快啲返扯啦。

呵呵,哈哈哈哈哈哈。

我哋西川,冇人識阿諛奉承拍馬屁㗎。

張松噉樣一講,喺大堂台階下便有個人大聲噉話嘞:

你哋西川啲人唔會拍馬屁,唔通我哋中原有人拍馬屁咩?

張松睇下講說話呢個人,只見佢生得丹眉細眼面白神清,噉啊請問佢姓名啦。

原來佢係太尉楊彪個仔楊修,字德祖,現時呢,係喺相府裏頭做掌庫主簿。

呢個人呀,博學多才知識過人,好會講說話嘅。

張松知道楊修啊擅長於辯論嘞,就有心想剝佢棚牙。

而楊修呢,恃住自己才高學廣,冇個人佢睇得起嘅。

當時佢見到張松啲說話有刺,就請佢出去大堂外便嘅書院裏頭,分賓主坐落。

楊修話嘞:蜀道崎嶇,張公咁遠嚟到,辛苦晒喇。

奉咗主公之命,就算係赴湯蹈火,亦在所不辭啊。

西蜀個地方點呀?

蜀乃係西郡,古時候叫做益州,地方險要雄偉,迴旋二百八程,縱橫三萬幾里。

人丁興旺市井繁榮,田地肥沃,又冇水旱嘅災害,物產極其豐富,確實係國富民豐,天下冇一笪地方及得上啊。

噉西蜀嘅人才又如何呢?

多咯,好似文學有司馬相如,武將有伏波將軍;醫學有張仲景,占卜有嚴君平。

佢哋都係其中之佼佼者啊。

總之九流三教出類拔萃嘅,數都數唔掂咁多咯。

而家劉季玉嘅手下,好似張公你噉樣嘅,仲有幾多人呢?

呵呵,文武全才、智勇兼備、忠義慷慨之士,論百嚟計。

學似我張松呢啲才疏學淺嘅人,真係用車裝唔晒,用斗量唔盡咁多啦。

張公你而家做乜嘢職務啊?

濫竽充數,做個別駕,極不稱職咯。

誒,請問楊公喺朝廷做乜嘢官啊?

而家係丞相府主簿。

哦?一向聽聞楊公你屋企世世代代都係做大官嘅。

點解楊公你唔喺朝廷輔助天子,反而喺相府門下做個小小官員呢?

楊修畀張松噉樣一將軍呀,當堂面都紅晒。

不過佢把口仲係叻,死雞撐飯蓋啊,佢勉強笑一笑噉話:

我雖然做個小官,但係丞相將軍政錢糧嘅重任都委託咗畀我。

而且經常得到丞相嘅教導,對我極有啟發。

所以我亦非常樂於做呢個職務。

呵呵,呵呵呵呵。

我聽講曹丞相,喺文便唔明白孔孟嘅道理,武便呢,對孫吳兵法亦唔係學得深透,佢只係靠強霸先至獲得咁高嘅地位。

照噉睇,佢又有咩嘢咁高明嘅教導嚟到啟發楊公你呢?

張公呀,你住喺咁邊遠嘅地區,點知道丞相嘅大才吖。

等我畀啲嘢你睇下啦,楊修叫人喺書櫃裏頭,攞咗一卷書出嚟畀張松睇。

呢卷書嘅題目叫做孟德新書。

張松攞起嚟,從頭到尾睇咗一次總共一十三篇,都係講行軍打仗用兵嘅要領。

張松睇完之後,就問楊修嘞:

楊公,你認為呢卷書點啊?

呢卷書,乃係丞相研究過古今嘅兵法,仿效孫子十三篇而寫成嘅。

張公,你仲欺負丞相冇才?

你話喇,呢卷書足以流傳後世喇啩?

呵呵,呵呵,呵呵呵呵呵呵呵呵。

呢本書呀?我哋西蜀嘅三尺小童亦都背得出咯,仲話咩嘢新書添。

呢卷書,係戰國時候無名氏嘅作品啊,曹丞相偷咗過嚟話係自己作嘅咋嘛,就係呃得到楊公你咋。

啊?唔係嘅,呢啲係丞相秘藏嘅書籍,從來都冇公開發表過。

你話西蜀嘅細佬哥都能夠背得出?嘿嘿,你使乜呃我呢?

你唔信,我背畀你聽下啦。

張松真係將孟德新書,從頭到尾朗誦咗一次,哈,一個字都冇錯嘅。

哎呀嚇到楊修服晒啊。

張公你過目不忘,真係天下奇才啊!

呢,有詩為證喎:

古怪形容異,清高體貌疏。語傾三峽水,目視十行書。膽量魁西蜀,文章貫太虛。百家並諸子,一覽更無餘。

噉啊當時張松呢覺得曹操睇佢唔上眼,就想告辭返扯。

楊修就話:請你喺賓館住多幾日添,等我再去稟告丞相,安排你朝見皇上啦。

張松多謝過楊修,就返去賓館等消息嘞。

楊修跟住入去見曹操話:啱先丞相點解咁怠慢張松啊?

佢出言不遜,所以我故意怠慢佢。

丞相你連禰衡都容得落,點解唔要張松呢?

誒,禰衡嘅文章喺當今卓有聲譽,廣為流傳,所以,我唔忍心殺咗佢。

張松,佢有咩嘢本事啊?

佢善於辯論口若懸河,呢啲唔在講。

啱先,我將丞相所著嘅孟德新書攞畀佢睇,佢睇咗一次咋,即刻就背得出嚟。

好似佢噉嘅博文強記真係世所罕有㗎。

誒丞相,張松話呢卷書乃係戰國時候無名氏嘅作品,連西蜀嘅細佬哥都背到爛熟噉話喎。

哦?莫非古人,同我係暗中相合嘅?

誒,你同我將卷書燒咗佢吖。

啊曹操就真係叻啊吓。

佢作為一個文學家,認真有獨創性。

呢嗱,佢覺得自己寫出嚟嘅書,原來啲意思古人已經講過㗎嘞,再講就變咗翻炒牛肉,唔要咯,乾脆燒咗佢。

誒,寫嘢係要噉先至有新鮮嘢出㗎嘛。

好喇,閒話休提言歸正傳。

噉楊修就勸曹操話:此人可以畀佢朝見皇上,等佢見識下天朝嘅威嚴氣象。

好啦,聽日,我喺西教場檢閱軍隊,你去帶佢嚟,等佢睇下我嘅軍隊係幾咁強大。

叫佢返去講,我好快就去平定江南,跟住就嚟收拾西川。

遵命。

到咗第日,楊修就帶張松去西教場。

曹操當時點起虎衛軍五萬雄兵,排列喺教場上便。

啊果然係盔甲鮮明,衣袍燦爛;金鼓震天就戈矛耀日。

四方八面各分隊伍,旗幟招展人強馬壯。

面對住一支咁威武嘅軍隊,你估張松點吖嗱?

哈,佢只係用眼尾睄咗一睄唧,誒。

過咗好耐,曹操叫張松過去,指指點點噉問張松話:

你喺西川,見過噉嘅英雄人物冇啊?

張松話喇:我哋西蜀從來冇見過呢啲噉嘅軍隊,我哋只係以仁義嚟治理一切嘅啫。

曹操當堂黑起塊面,碌大雙眼望實佢,張松呀驚都唔驚下。

楊修一味噉同張松打眼色,張松當冇睇見。

曹操同張松話:我睇天下嘅鼠輩,仲賤過條草。

大軍所到,戰無不勝,攻無不取!順我者生,逆我者死!

你,知唔知啊?

丞相驅兵所到之處,戰必勝攻必取,我張松一向都知道咯。

就好似往日,濮陽攻呂布之時,宛城戰張繡之日;

赤壁遇周郎,華容逢關羽;

割鬚棄袍於潼關,奪船避箭於渭水。

嚱呢啲,都係無敵於天下啊丞相。

啊,呸!你個壞鬼書生,竟然揭我短處咁大膽!人嚟!

有!

推出去斬!

係!

楊修話喇:且慢!丞相啊,張松此人雖然該斬,不過佢由西蜀咁遠嚟到進貢,如果斬咗佢,恐怕就會失咗西蜀嘅一番好意喇。

曹操初時仲係好大火氣,收尾荀彧亦都勸佢,噉曹操先至免張松一死,喝啲人將佢亂棍打出去。

噉張松返到賓館,即刻就執拾好行李出城返西川。

佢諗:我本來想將西川嘅州郡獻畀曹操你,點知道你咁睇唔起人,哼!

嗯,我嚟嘅時候,喺劉璋面前誇過海口,今日白行一趟,頭耷耷噉返去啊實畀啲人笑嘅。

啊,我聽聞荊州劉玄德素來以仁義待人,不如我直情去荊州,睇下此人究竟係點嘅都好噃。

好,一於噉話!

於是張松騎住馬,帶住隨從人員一直行去荊州。

呢一日,佢嚟到郢州地界啊。

呢笪地方呢就喺湖北省嚟,即係今日嘅武昌市。

只見前面有一隊人馬,大約有五百幾人啦。

為首一員大將只係着住便服,斯斯文文,跑住馬嚟到張松面前問:

請問先生係唔係張別駕?

張松話:係啊。

嗰位將軍連忙落馬行個禮話:我叫做趙雲,喺處等候先生好耐嘞。

張松亦都落馬答禮話:哦,將軍就係常山趙子龍係嘛?

冇錯喇。

素仰,素仰!

我主公劉玄德,因為知道大夫長途跋涉,鞍馬勞頓,特意命令我喺處準備咗一啲酒食,等候大夫啊。

講完,趙雲吩咐軍士捧酒菜過嚟,恭恭敬敬跪喺處獻畀張松。

張松諗嘞:人人都話劉玄德,寬厚仁愛十分好客,今日睇嚟果然冇錯喎。

於是就歡歡喜喜同趙雲飲咗幾杯,然後上馬一齊行。

噉佢哋嚟到荊州地界嘅時候呢天色已經好晏,就去賓館休息。

去到喇,嘩嗨,只見賓館門外有百幾人企喺處,打響鑼鼓嚟歡迎啊。

有位將軍,行到張松嘅馬前行個禮話:

奉兄長將令,為咗大夫遠涉風塵,特令我關某,將賓館打掃乾淨,請大夫喺處休息。

張松落咗馬,同關雲長、趙雲一齊行入賓館。

喺大廳處彼此再行過禮,閒談咗一陣,就擺開酒席。

關雲長、趙雲,兩個對張松真係招呼周到態度非常之殷勤。

佢哋一直飲到夜深先至散席,噉張松呢就喺賓館住咗一晚。

第朝早食完早飯嘞,關雲長同趙雲就請張松上馬去荊州城。

行咗唔到三幾里路,只見一簇人馬迎面嚟到嘞。

原來係劉備同埋孔明、龐統親自嚟迎接啊。

佢哋遠遠見到張松,就落定馬企喺處等候。

張松當然喇喇聲落馬,快步行前去見面啦。

劉備就話嘞:久聞大夫高名,如雷貫耳。皆因為雲山遠隔,唔能夠聽到你嘅教導。

而家聽聞大夫要返去西川,所以專誠嚟迎接。

如果大夫唔嫌棄荊州荒涼,肯喺處休息幾日,滿足一下我哋渴望之情就真係萬幸喇。

張松歡喜到極喇,就上馬同劉備一拍噉行入荊州城。

嚟到州衙門大堂,劉備啊大排筵席招待張松。

喺飲酒嘅時候,劉備就淨係傾下閒偈唧,西川啲事一句都唔提。

到底係張松忍唔住啊,佢用說話嚟引劉備講喇,佢話:

而家皇叔守荊州,仲有幾多地方添啊?

孔明話:荊州係暫時同東吳借嘅啫,東吳時時都派人嚟要攞返㗎喇。

而家因為我主公做咗東吳女婿,故此暫時喺度安身唧。

龐統又話喇:我主公係漢朝皇叔,反而唔能夠佔據州郡。

而其他嗰啲漢朝嘅奸賊,個個都恃住自己惡,就侵佔土地。

有識之士,人人個心都好為皇叔抱不平啊。

劉備話:哎兩位唔好噉講喇,我劉備有何德何能,膽敢奢望咁多吖。

張松話喇:噉又唔係喇,明公乃係漢室宗親,大仁大義四海皆知。

咪講話佔據州郡啦,就算係取代正統,坐正皇帝位亦都唔過分嘅。

哎,大夫言之太過,我點敢當我點敢當啊。

喺酒席上,賓主都非常高興。

就噉樣一眨眼就過咗三日,日日都舉行宴會,但係呢,都唔提起西川嘅事。

到咗第四日,張松要告辭返扯。

劉備喺荊州城外十里長亭啊,設宴為佢送行。

劉備舉起杯酒敬畀張松話:承蒙大夫唔見外,留喺處歡聚咗三日。

今日要分別咯,又唔知道咩嘢時候,先至再有機會聽你嘅教誨咯。

講完,劉備忍唔住流起眼淚嚟。

張松個心諗喇:玄德係咁寬厚仁慈,係咁愛惜人才,我點能夠就噉離開佢呢?

不如講掂佢,叫佢去攞西川至得。

於是張松索性開明車馬講喇,佢話:

我亦都好希望時常能夠喺皇叔你嘅身邊為你盡力,只係冇機會吖。

誒,我認為荊州呢笪地方,東有孫權,北有曹操。

佢哋對荊州都係虎視眈眈,所以荊州並非係可以長久住落去嘅地方。

劉備話:呢層,早就知道㗎喇,但係搵唔到其他可以安身嘅好地方呢。

皇叔,益州地方險要,土地肥沃,民殷國富。

當地有見識嘅人士早就仰慕皇叔嘅品德。

如果皇叔率領荊襄大軍長驅西指,噉就霸業可成,漢室可興咯。

我點得啊,劉季玉亦係漢室宗親,佢喺西蜀咁耐咯,其他人又點能夠動搖得到佢呢?

皇叔,我唔係賣主求榮。

今日,我遇着明公你,我不能不對你披肝瀝膽講句真心話。

劉季玉雖然擁有益州之地,但係佢稟性懦弱,又唔識得使用人才;加之以張魯喺北方時常都想嚟侵犯。

所以,人心離散,都喺度盼望有一位英明嘅主公。

我呢次出嚟,本來係想將西川獻畀曹操。

點知道呢個逆賊,驕橫傲慢不識好人,故此,就特意嚟見明公你。

哦。

明公你首先取得西川作為基礎,然後北圖漢中,再收取中原,挽救朝廷名垂青史,功績就大咯。

明公如果有意奪取西川,我願效犬馬之勞做你嘅內應,唔知皇叔尊意如何呢?

大夫嘅厚意我非常感激,無奈劉季玉同我乃係同宗。

如果我去攻打佢,怕會畀天下人唾罵噃。

皇叔,大丈夫處世,應當盡力去建功立業,着着爭先。

今日唔去奪取西川,噉日後畀人哋奪取咗,就悔之晚矣咯。

誒,我聽講蜀道崎嶇,千山萬水,行軍會係好艱難。

如果要去奪取西川,有咩嘢好嘅辦法呢?

張松聽見劉備講到呢一句,就喺衫袖籠裏頭攞出一張地圖遞咗畀劉備,佢話:

皇叔,請你睇下呢張圖,西蜀嘅道路你就清楚㗎喇。

劉備打開張地圖稍為睇下。

嘩只見上便呀,將地理行程,遠近闊窄,山川險要,府庫錢糧,逐一逐二,冚𠾴唥都記載得清清楚楚明明白白。

張松話喇:皇叔,你應該盡快去攞西川。

我有兩個心腹好友,一個叫做法正,一個叫做孟達。

佢兩個人必定能夠幫助你。

若果佢哋兩個嚟到荊州嘅時候,皇叔你乜嘢事都可以同佢哋商量嘅。

劉備對住張松深深作個揖話:青山不老,綠水長存。第日成功之後,必定重重噉報答你!

我遇着英明嘅主公,所以不得不將真心說話盡情相告唧,我唔係希望你報答我㗎。

好喇!告辭喇!

張松同劉備告別起程。

孔明就叫關雲長佢哋護送張松,一直送咗幾十里先至分手。

而家講下張松佢返到益州嘞,首先就去搵佢個好朋友法正。

法正個別字叫做孝直,法孝直。

張松同法正話:曹操非常傲慢睇唔起人。

佢呢啲噉嘅人,只能夠共患難不能同安樂㗎。

我已經應承咗將益州送畀劉皇叔嘞。

所以今日我一返嚟,即刻搵老兄你一齊商量下先。

法正話:我睇白劉璋冇啲能力,已經有心好耐想見劉皇叔㗎喇。

我哋嘅心思都係一樣嘅,都唔使有任何猶疑㗎啦。

冇幾耐,孟達到嘞。

孟達別字子慶,孟子慶。

佢同法正係鄉里嚟。

孟達入到嚟,睇見法正同張松喺度密斟緊,孟達就話喇:

我知道兩位嘅意思喇,係唔係想獻益州呢?

張松話:冇錯係想噉做咯。

老兄你估下吖嗱,應該獻畀邊個啱呢?

孟達話:噉啊非劉玄德不可喇,啊?

嗯?

呵!

呵呵哈哈哈哈哈哈哈。

三個人不禁拍手放聲大笑起嚟。

法正就問張松話喇:老兄聽日見劉璋,你點講呢?

張松話:我要推薦你哋兩位做使者,派去荊州,如此如此。

好啊,係噉做啦。

噉啊兩個應承咗。

第日,張松去見劉璋。

劉璋問佢話喇:啲事情辦成點啊?

張松話:曹操係個漢賊,佢想篡位做皇帝,同佢冇得好講。

佢呀,早就有奪取西川嘅野心嘅喇。

乜噉呀,噉點算好呢?

主公,我有一條計策,可以使到張魯、曹操都唔敢貿貿然嚟侵犯西川嘅。

乜嘢計策啊?

要知道張松講出一條咩嘢計策,就且聽下回分解。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

上次講到劉璋任命張松做使者,派佢去許都見曹操。 Last time we talked about Liu Zhang appointing Zhang Song as an envoy and sending him to Xu Du to meet Cao Cao.

張松呢,佢就暗中畫好咗西川嘅地理圖啊,收埋喺身邊,帶住幾個隨從人員就起程去許都嘞。 Zhang Song secretly prepared a geographical map of Xichuan, hid it on his person, and set off for Xu Du with a few attendants.

呢件事啊,就有偵探報告咗去荊州。 this matter| This matter was reported to Jingzhou by a spy.

孔明呢跟住派人去許都探聽進一步嘅消息。 Kongming then sent someone to Xu Du to gather further information.

噉張松到咗許都,喺賓館住落之後就每日都去相府等候,求見曹操嘞。 When Zhang Song arrived in Xu Du, he stayed at an inn and went to the governor's residence every day to wait and request an audience with Cao Cao.

原來曹操佢自從擊敗咗馬超班師返嚟之後啊,躊躇志滿,得意非常,日日都舉行盛大嘅宴會,飲酒作樂,冇事就好少出門嘅。 It turns out that since Cao Cao defeated Ma Chao and returned, he has been very pleased and full of himself, holding grand banquets every day, drinking and having fun, and rarely going out.

至於國家大事呢,冚𠾴唥都喺相府商量就掂晒嘞,根本就唔使入朝嘅。 As for the major affairs of the state, they are all discussed in the prime minister's residence, so there is really no need to attend court.

張松連氣等咗三日,先至有機會報個姓名入去啊。 Zhang Song waited for three days before he finally had the chance to report his name to get in.

噉個人要入去又點呢,得,磅水啦。 |okay| So how does one get in? Well, you have to pay a bribe.

相府嗰班近身侍從人員呀,要送咗錢過去先至肯帶張松入去啊。 The close attendants in the prime minister's residence require a payment before they are willing to let Zhang Song in.

入到去大堂,曹操當中坐響處。 enter the lobby| Entering the hall, Cao Cao was sitting in the middle.

張松恭恭敬敬叩過頭,行過禮。 Zhang Song respectfully bowed and paid his respects.

曹操就問:你主人劉璋,年年都唔嚟進貢,點解啊? Cao Cao then asked: Your master Liu Zhang has not come to pay tribute for many years, why is that?

稟告丞相,事關路途艱難,賊寇猖獗,所以唔能夠嚟咋。 report to the Prime Minister||| Reporting to the Prime Minister, it is due to the difficult journey and rampant bandits, so he cannot come.

嗯,我早就平定中原喇,仲有乜嘢盜賊啊? hmm|| Hmm, I have already pacified the Central Plains, what bandits are there?

南有孫權,北有張魯,西有劉備,佢哋至少嘅亦有十幾萬人馬,點能夠話得係天下太平啊? In the south, there is Sun Quan, in the north, there is Zhang Lu, and in the west, there is Liu Bei. They each have at least tens of thousands of troops, how can we say that the world is at peace?

嗯!曹操一見張松就覺得佢呢個人啊噏噏滯滯,已經有五成唔鍾意嘞,而家見到佢仲言語衝撞添,更唔高興啦。 hmm|||| Hmm! When Cao Cao first saw Zhang Song, he felt that this person was quite annoying, and he already disliked him by fifty percent. Now seeing him being confrontational, he was even less pleased.

將衫袖一拂就行咗入後堂。 He flicked his sleeves and walked into the inner hall.

旁邊嗰啲侍從人員就話張松嘞喎: The attendants beside him said to Zhang Song:

你係個使者,點解一啲都唔識禮節㗎一味咁衝撞丞相嘅。 You are a messenger, why do you not know any etiquette and keep confronting the Prime Minister?

好彩丞相睇在你喺咁遠嚟冇責怪你咋,你快啲返扯啦。 Fortunately, the Prime Minister is not blaming you for coming from so far, you should hurry back.

呵呵,哈哈哈哈哈哈。 hee hee|ha ha ha ha ha ha ha ha Hehe, hahahahaha.

我哋西川,冇人識阿諛奉承拍馬屁㗎。 In Xichuan, no one knows how to flatter or fawn.

張松噉樣一講,喺大堂台階下便有個人大聲噉話嘞: when Cheung Chung said that| As Zhang Song said this, someone shouted loudly from the steps of the hall:

你哋西川啲人唔會拍馬屁,唔通我哋中原有人拍馬屁咩? You people from Xichuan don't flatter, does that mean there are people in the Central Plains who do?

張松睇下講說話呢個人,只見佢生得丹眉細眼面白神清,噉啊請問佢姓名啦。 Zhang Song looked at the person speaking, and saw that he had red eyebrows, small eyes, a pale face, and a clear spirit, so he asked for his name.

原來佢係太尉楊彪個仔楊修,字德祖,現時呢,係喺相府裏頭做掌庫主簿。 It turned out that he was Yang Xiu, the son of the Grand Commandant Yang Biao, with the courtesy name Dezu, and currently, he was the chief accountant in the Prime Minister's office.

呢個人呀,博學多才知識過人,好會講說話嘅。 this person|| This person is knowledgeable and talented, with exceptional knowledge, and is very good at speaking.

張松知道楊修啊擅長於辯論嘞,就有心想剝佢棚牙。 Zhang Song knew that Yang Xiu was good at debating, so he intended to take advantage of him.

而楊修呢,恃住自己才高學廣,冇個人佢睇得起嘅。 And Yang Xiu, relying on his extensive knowledge and talent, did not think highly of anyone.

當時佢見到張松啲說話有刺,就請佢出去大堂外便嘅書院裏頭,分賓主坐落。 At that time, he saw that Zhang Song's words were sharp, so he invited him to the academy outside the hall, separating the host and guest.

楊修話嘞:蜀道崎嶇,張公咁遠嚟到,辛苦晒喇。 |||thank you for your hard work Yang Xiu said: The road to Shu is rugged, and Zhang Gong has come from so far, it must have been hard.

奉咗主公之命,就算係赴湯蹈火,亦在所不辭啊。 In accordance with the lord's command, even if it means going through fire and water, I will not refuse.

西蜀個地方點呀? What is the place like in Western Shu?

蜀乃係西郡,古時候叫做益州,地方險要雄偉,迴旋二百八程,縱橫三萬幾里。 Shu is in the western region, and in ancient times it was called Yizhou. The place is perilous and magnificent, winding over two hundred and eight sections, spanning over thirty thousand miles.

人丁興旺市井繁榮,田地肥沃,又冇水旱嘅災害,物產極其豐富,確實係國富民豐,天下冇一笪地方及得上啊。 The population is thriving, the market is prosperous, the land is fertile, and there are no disasters from floods or droughts. The resources are extremely abundant, indeed it is a rich country with a prosperous people, and there is no place in the world that can compare.

噉西蜀嘅人才又如何呢? So what about the talents of Western Shu?

多咯,好似文學有司馬相如,武將有伏波將軍;醫學有張仲景,占卜有嚴君平。 so much|||| There are many, such as the literary figure Sima Xiangru, the military general General Fubo; in medicine, there is Zhang Zhongjing, and in divination, there is Yan Junping.

佢哋都係其中之佼佼者啊。 They are all among the best.

總之九流三教出類拔萃嘅,數都數唔掂咁多咯。 In short, the outstanding talents from various fields are too numerous to count.

而家劉季玉嘅手下,好似張公你噉樣嘅,仲有幾多人呢? Now, how many people like you, Zhang Gong, are under Liu Guiyu?

呵呵,文武全才、智勇兼備、忠義慷慨之士,論百嚟計。 haha|talented in both literature and martial arts|possessing both wisdom and courage|a person of loyalty righteousness and generosity| Hehe, there are hundreds of talented individuals who are both literate and martial, wise and brave, loyal and generous.

學似我張松呢啲才疏學淺嘅人,真係用車裝唔晒,用斗量唔盡咁多啦。 As for people like me, Zhang Song, who are lacking in talent and knowledge, it's really too many to count.

張公你而家做乜嘢職務啊? What position are you holding now, Zhang Gong?

濫竽充數,做個別駕,極不稱職咯。 filling the numbers with inferior quality|| I'm just filling in, serving as a minor official, and I'm extremely unqualified.

誒,請問楊公喺朝廷做乜嘢官啊? hey| Hey, may I ask what position Yang Gong holds in the court?

而家係丞相府主簿。 He is currently the chief clerk of the Prime Minister's office.

哦?一向聽聞楊公你屋企世世代代都係做大官嘅。 Oh? I've always heard that Yang Gong's family has been in high positions for generations.

點解楊公你唔喺朝廷輔助天子,反而喺相府門下做個小小官員呢? Why doesn't Yang Gong assist the emperor in the court, but instead works as a minor official under the Prime Minister?

楊修畀張松噉樣一將軍呀,當堂面都紅晒。 Yang Xiu is treated like a general by Zhang Song, and the whole place is red with excitement.

不過佢把口仲係叻,死雞撐飯蓋啊,佢勉強笑一笑噉話: However, he still has a clever mouth, like a dead chicken propping up a rice lid, he forced a smile and said:

我雖然做個小官,但係丞相將軍政錢糧嘅重任都委託咗畀我。 Although I am just a minor official, the Prime Minister and General have entrusted me with the important responsibilities of governance, money, and grain.

而且經常得到丞相嘅教導,對我極有啟發。 Moreover, I often receive guidance from the Prime Minister, which is very enlightening for me.

所以我亦非常樂於做呢個職務。 Therefore, I am also very happy to hold this position.

呵呵,呵呵呵呵。 haha|haha Hehe, hehe hehe.

我聽講曹丞相,喺文便唔明白孔孟嘅道理,武便呢,對孫吳兵法亦唔係學得深透,佢只係靠強霸先至獲得咁高嘅地位。 I heard that Prime Minister Cao, in terms of literature, does not understand the principles of Confucius and Mencius, and in terms of military, he also does not have a deep understanding of Sun Wu's military strategies; he only attained such a high position through brute force.

照噉睇,佢又有咩嘢咁高明嘅教導嚟到啟發楊公你呢? looking at it this way| Looking at it this way, what brilliant teachings does he have to inspire you, Yang Gong?

張公呀,你住喺咁邊遠嘅地區,點知道丞相嘅大才吖。 Zhang Gong, you live in such a remote area, how do you know about the Prime Minister's great talents?

等我畀啲嘢你睇下啦,楊修叫人喺書櫃裏頭,攞咗一卷書出嚟畀張松睇。 Let me show you something, Yang Xiu asked someone to take a scroll out from the bookshelf for Zhang Song to see.

呢卷書嘅題目叫做孟德新書。 This scroll is titled 'New Book of Meng De'.

張松攞起嚟,從頭到尾睇咗一次總共一十三篇,都係講行軍打仗用兵嘅要領。 Cheung Song picked it up|| Zhang Song picked it up and read through a total of thirteen chapters from beginning to end, all discussing the essentials of marching, fighting, and military strategy.

張松睇完之後,就問楊修嘞: After finishing, Zhang Song asked Yang Xiu:

楊公,你認為呢卷書點啊? Mr Yang| Yang Gong, what do you think of this book?

呢卷書,乃係丞相研究過古今嘅兵法,仿效孫子十三篇而寫成嘅。 this book|| This book is written by the Prime Minister after studying ancient and modern military strategies, modeled after Sun Tzu's thirteen chapters.

張公,你仲欺負丞相冇才? Lord Zhang| Zhang Gong, are you still underestimating the Prime Minister's talent?

你話喇,呢卷書足以流傳後世喇啩? You said, this book is enough to be passed down through the ages?

呵呵,呵呵,呵呵呵呵呵呵呵呵。 haha|haha|hahahahahahaha Hehe, hehe, hehehehehehe.

呢本書呀?我哋西蜀嘅三尺小童亦都背得出咯,仲話咩嘢新書添。 this book|| This book? Even the little children of our West Shu can recite it, and they say it's a new book.

呢卷書,係戰國時候無名氏嘅作品啊,曹丞相偷咗過嚟話係自己作嘅咋嘛,就係呃得到楊公你咋。 this book||| This book is a work of an unknown author from the Warring States period. Prime Minister Cao stole it and claimed it as his own, just to deceive you, Yang Gong.

啊?唔係嘅,呢啲係丞相秘藏嘅書籍,從來都冇公開發表過。 Ah? No, these are books secretly kept by the Prime Minister, and have never been publicly published.

你話西蜀嘅細佬哥都能夠背得出?嘿嘿,你使乜呃我呢? |hehe| You say that the younger brother from the West Shu can recite it? Hehe, what are you trying to trick me with?

你唔信,我背畀你聽下啦。 If you don't believe me, I'll recite it for you.

張松真係將孟德新書,從頭到尾朗誦咗一次,哈,一個字都冇錯嘅。 ||ha| Zhang Song really recited the Meng De's new book from start to finish, haha, not a single word was wrong.

哎呀嚇到楊修服晒啊。 Oh, it scared Yang Xiu so much.

張公你過目不忘,真係天下奇才啊! Zhang Gong, your memory is truly remarkable, you are really a genius of the world!

呢,有詩為證喎: this| Well, there is a poem to prove it:

古怪形容異,清高體貌疏。語傾三峽水,目視十行書。膽量魁西蜀,文章貫太虛。百家並諸子,一覽更無餘。 Strange shapes and odd descriptions, lofty demeanor and sparse appearance. Words flow like the waters of the Three Gorges, eyes gaze upon the ten lines of writing. Courage like that of the West Shu, literature penetrates the vast void. All schools and various scholars, a glance reveals no excess.

噉啊當時張松呢覺得曹操睇佢唔上眼,就想告辭返扯。 At that time, Zhang Song felt that Cao Cao looked down on him, so he wanted to take his leave and go back.

楊修就話:請你喺賓館住多幾日添,等我再去稟告丞相,安排你朝見皇上啦。 Yang Xiu said: Please stay a few more days at the inn, and I will go report to the Prime Minister and arrange for you to meet the Emperor.

張松多謝過楊修,就返去賓館等消息嘞。 Zhang Song thanked Yang Xiu and returned to the inn to wait for news.

楊修跟住入去見曹操話:啱先丞相點解咁怠慢張松啊? Yang Xiu then went in to see Cao Cao and said: Why did the Prime Minister treat Zhang Song so coldly just now?

佢出言不遜,所以我故意怠慢佢。 He spoke disrespectfully, so I deliberately treated him coldly.

丞相你連禰衡都容得落,點解唔要張松呢? Prime Minister, you can tolerate Mi Heng, why not Zhang Song?

誒,禰衡嘅文章喺當今卓有聲譽,廣為流傳,所以,我唔忍心殺咗佢。 hey||widely circulated|so| Well, Mi Heng's writings are highly regarded and widely circulated today, so I couldn't bring myself to kill him.

張松,佢有咩嘢本事啊? Cheung Sung| What abilities does Zhang Song have?

佢善於辯論口若懸河,呢啲唔在講。 He is skilled in debate and can speak eloquently, that's for sure.

啱先,我將丞相所著嘅孟德新書攞畀佢睇,佢睇咗一次咋,即刻就背得出嚟。 just now||| Just now, I showed him the new book by the Prime Minister, and he only looked at it once and could recite it immediately.

好似佢噉嘅博文強記真係世所罕有㗎。 Someone as knowledgeable and with a strong memory as him is truly rare in the world.

誒丞相,張松話呢卷書乃係戰國時候無名氏嘅作品,連西蜀嘅細佬哥都背到爛熟噉話喎。 hey Prime Minister|| Hey Prime Minister, Zhang Song said this book is a work by an unknown author from the Warring States period, and even the younger brother from West Shu can recite it perfectly.

哦?莫非古人,同我係暗中相合嘅? Oh? Could it be that the ancients and I are secretly in agreement?

誒,你同我將卷書燒咗佢吖。 hey| Hey, you and I burned the book.

啊曹操就真係叻啊吓。 Ah, Cao Cao is really impressive.

佢作為一個文學家,認真有獨創性。 As a writer, he is truly original.

呢嗱,佢覺得自己寫出嚟嘅書,原來啲意思古人已經講過㗎嘞,再講就變咗翻炒牛肉,唔要咯,乾脆燒咗佢。 well||||| You see, he thinks that the ideas in his writing have already been expressed by ancient people, so repeating them would just be reheating beef, which is unnecessary, so he simply burned it.

誒,寫嘢係要噉先至有新鮮嘢出㗎嘛。 hey| Hey, writing has to be done this way to produce something fresh.

好喇,閒話休提言歸正傳。 alright| Alright, enough small talk, let's get back to the main story.

噉楊修就勸曹操話:此人可以畀佢朝見皇上,等佢見識下天朝嘅威嚴氣象。 Then Yang Xiu advised Cao Cao saying|| So Yang Xiu advised Cao Cao, saying: This person can be allowed to meet the Emperor, so he can witness the majesty of the Heavenly Dynasty.

好啦,聽日,我喺西教場檢閱軍隊,你去帶佢嚟,等佢睇下我嘅軍隊係幾咁強大。 alright|tomorrow||| Okay, tomorrow, I will review the troops at the Western Training Ground, you go bring him here, so he can see how powerful my army is.

叫佢返去講,我好快就去平定江南,跟住就嚟收拾西川。 tell him to go back and say|| Tell him to go back and say that I will soon pacify the south of the Yangtze River, and then I will come to deal with the West.

遵命。 at your command As you command.

到咗第日,楊修就帶張松去西教場。 On the next day, Yang Xiu took Zhang Song to the western training ground.

曹操當時點起虎衛軍五萬雄兵,排列喺教場上便。 Cao Cao had gathered 50,000 elite troops of the Tiger Guard at the training ground.

啊果然係盔甲鮮明,衣袍燦爛;金鼓震天就戈矛耀日。 ah indeed the armor is bright|the robe is splendid| Indeed, their armor was bright and their robes splendid; the sound of drums shook the heavens and their spears shone in the sun.

四方八面各分隊伍,旗幟招展人強馬壯。 From all directions, there were various divisions, flags waving and men strong and horses robust.

面對住一支咁威武嘅軍隊,你估張松點吖嗱? Facing such a mighty army, what do you think Zhang Song would feel?

哈,佢只係用眼尾睄咗一睄唧,誒。 ha||eh Ha, he just took a quick glance with the corner of his eye.

過咗好耐,曹操叫張松過去,指指點點噉問張松話: After a long time, Cao Cao called Zhang Song over and pointed at him, asking:

你喺西川,見過噉嘅英雄人物冇啊? Have you seen such heroic figures in the West River?

張松話喇:我哋西蜀從來冇見過呢啲噉嘅軍隊,我哋只係以仁義嚟治理一切嘅啫。 Zhang Song replied: We in the West Shu have never seen such armies; we only govern everything with benevolence and righteousness.

曹操當堂黑起塊面,碌大雙眼望實佢,張松呀驚都唔驚下。 Cao Cao's face darkened on the spot, staring at him with wide eyes, and Zhang Song wasn't even scared.

楊修一味噉同張松打眼色,張松當冇睇見。 Yang Xiu kept giving Zhang Song a look, but Zhang Song pretended not to see.

曹操同張松話:我睇天下嘅鼠輩,仲賤過條草。 Cao Cao said to Zhang Song: I see that the scum of the world is even more despicable than grass.

大軍所到,戰無不勝,攻無不取!順我者生,逆我者死! Wherever the army goes, they win every battle and take every city! Those who follow me live, those who oppose me die!

你,知唔知啊? you| Do you understand?

丞相驅兵所到之處,戰必勝攻必取,我張松一向都知道咯。 I, Zhang Song, have always known that wherever the Prime Minister leads the troops, victory is assured and cities will be taken.

就好似往日,濮陽攻呂布之時,宛城戰張繡之日; just like in the past|| Just like in the past, when Puyang attacked Lü Bu, and on the day of the battle at Wancheng against Zhang Xiu;

赤壁遇周郎,華容逢關羽; at Chibi meeting Zhou Lang, and at Huarong encountering Guan Yu;

割鬚棄袍於潼關,奪船避箭於渭水。 cutting off my beard and discarding my robe at Tongguan, seizing a boat to avoid arrows at Weishui.

嚱呢啲,都係無敵於天下啊丞相。 these things| All of these are invincible in the world, oh Prime Minister.

啊,呸!你個壞鬼書生,竟然揭我短處咁大膽!人嚟! ah|phew||| Ah, phew! You wicked scholar, how dare you boldly expose my shortcomings! Someone come!

有! have Yes!

推出去斬! push out and kill Take him out and execute him!

係! yes Right!

楊修話喇:且慢!丞相啊,張松此人雖然該斬,不過佢由西蜀咁遠嚟到進貢,如果斬咗佢,恐怕就會失咗西蜀嘅一番好意喇。 |wait a moment||||| Yang Xiu said: Wait! Prime Minister, although Zhang Song deserves to be executed, he has come all the way from the far West Shu to pay tribute. If we execute him, we might lose the goodwill of West Shu.

曹操初時仲係好大火氣,收尾荀彧亦都勸佢,噉曹操先至免張松一死,喝啲人將佢亂棍打出去。 Cao Cao was initially very angry, but after Xun Yu advised him, Cao Cao spared Zhang Song's life and ordered the guards to beat him out.

噉張松返到賓館,即刻就執拾好行李出城返西川。 So Zhang Song returned to the inn and immediately packed his luggage to leave the city for Xichuan.

佢諗:我本來想將西川嘅州郡獻畀曹操你,點知道你咁睇唔起人,哼! |||humph He thought: I originally wanted to offer the prefectures of Xichuan to you, Cao Cao, but who knew you would look down on people like this, hum!

嗯,我嚟嘅時候,喺劉璋面前誇過海口,今日白行一趟,頭耷耷噉返去啊實畀啲人笑嘅。 hmm|||| Hmm, when I came here, I boasted in front of Liu Zhang, and now I’m going back with my head down after a wasted trip, it’s really embarrassing.

啊,我聽聞荊州劉玄德素來以仁義待人,不如我直情去荊州,睇下此人究竟係點嘅都好噃。 ah||| Ah, I heard that Liu Xuande from Jingzhou treats people with benevolence and righteousness, so why not go directly to Jingzhou and see what this person is really like.

好,一於噉話! good| Alright, let’s do it this way!

於是張松騎住馬,帶住隨從人員一直行去荊州。 So Zhang Song rode his horse, accompanied by his attendants, and continued on to Jingzhou.

呢一日,佢嚟到郢州地界啊。 this day| On this day, he arrived at the border of Yingzhou.

呢笪地方呢就喺湖北省嚟,即係今日嘅武昌市。 This place is in Hubei Province, which is today's Wuchang City.

只見前面有一隊人馬,大約有五百幾人啦。 He saw a group of people and horses ahead, about five hundred or so.

為首一員大將只係着住便服,斯斯文文,跑住馬嚟到張松面前問: |refined and cultured| At the forefront, a general dressed in plain clothes, looking refined, rode up to Zhang Song and asked:

請問先生係唔係張別駕? May I ask if you are Mr. Zhang Biega?

張松話:係啊。 |yes Zhang Song said: Yes.

嗰位將軍連忙落馬行個禮話:我叫做趙雲,喺處等候先生好耐嘞。 The general quickly dismounted and bowed, saying: My name is Zhao Yun, I have been waiting for you for a long time.

張松亦都落馬答禮話:哦,將軍就係常山趙子龍係嘛? |oh| Zhang Song also dismounted to return the greeting, saying: Oh, you are the legendary Zhao Zilong from Changshan, right?

冇錯喇。 That's correct.

素仰,素仰! vegetarian|vegetarian My apologies, my apologies!

我主公劉玄德,因為知道大夫長途跋涉,鞍馬勞頓,特意命令我喺處準備咗一啲酒食,等候大夫啊。 ||tired from riding|| My lord Liu Xuande, knowing that the doctor has traveled a long distance and is weary from the journey, specially ordered me to prepare some food and drink here to wait for the doctor.

講完,趙雲吩咐軍士捧酒菜過嚟,恭恭敬敬跪喺處獻畀張松。 after speaking|| After speaking, Zhao Yun instructed the soldiers to bring the food and drink over, respectfully kneeling to present it to Zhang Song.

張松諗嘞:人人都話劉玄德,寬厚仁愛十分好客,今日睇嚟果然冇錯喎。 Zhang Song thought: Everyone says Liu Xuande is very generous and hospitable, and today it seems that is indeed the case.

於是就歡歡喜喜同趙雲飲咗幾杯,然後上馬一齊行。 So he happily drank a few cups with Zhao Yun, and then they mounted their horses and set off together.

噉佢哋嚟到荊州地界嘅時候呢天色已經好晏,就去賓館休息。 When they arrived at the Jingzhou area, it was already quite late, so they went to the hotel to rest.

去到喇,嘩嗨,只見賓館門外有百幾人企喺處,打響鑼鼓嚟歡迎啊。 arrived|wow|| Upon arrival, wow, there were over a hundred people standing outside the hotel, beating gongs and drums to welcome them.

有位將軍,行到張松嘅馬前行個禮話: A general approached Zhang Song's horse and saluted, saying:

奉兄長將令,為咗大夫遠涉風塵,特令我關某,將賓館打掃乾淨,請大夫喺處休息。 "On behalf of my elder brother's order, for the sake of the doctor traveling a long way through wind and dust, I, Guan, have been specially instructed to clean the hotel and invite the doctor to rest here."

張松落咗馬,同關雲長、趙雲一齊行入賓館。 Zhang Song dismounted and walked into the hotel together with Guan Yu and Zhao Yun.

喺大廳處彼此再行過禮,閒談咗一陣,就擺開酒席。 In the lobby, they exchanged greetings and chatted for a while before setting up the banquet.

關雲長、趙雲,兩個對張松真係招呼周到態度非常之殷勤。 Guan Yu|Zhao Yun| Guan Yu and Zhao Yun were very attentive and courteous to Zhang Song.

佢哋一直飲到夜深先至散席,噉張松呢就喺賓館住咗一晚。 They kept drinking until late at night, and Zhang Song stayed at the hotel for the night.

第朝早食完早飯嘞,關雲長同趙雲就請張松上馬去荊州城。 The next morning, after breakfast, Guan Yu and Zhao Yun invited Zhang Song to ride to Jingzhou City.

行咗唔到三幾里路,只見一簇人馬迎面嚟到嘞。 After walking less than three or four miles, they saw a group of people coming towards them.

原來係劉備同埋孔明、龐統親自嚟迎接啊。 It turns out that Liu Bei, Kong Ming, and Pang Tong personally came to welcome him.

佢哋遠遠見到張松,就落定馬企喺處等候。 They saw Zhang Song from a distance and dismounted their horses to wait.

張松當然喇喇聲落馬,快步行前去見面啦。 Zhang Song naturally got off his horse with a loud voice and quickly walked forward to meet them.

劉備就話嘞:久聞大夫高名,如雷貫耳。皆因為雲山遠隔,唔能夠聽到你嘅教導。 ||like thunder striking the ear|| Liu Bei said: I have long heard of your esteemed name, which is like thunder in my ears. It is because the mountains and clouds are far apart that I could not hear your teachings.

而家聽聞大夫要返去西川,所以專誠嚟迎接。 Now I hear that you are returning to Xichuan, so I specially came to welcome you.

如果大夫唔嫌棄荊州荒涼,肯喺處休息幾日,滿足一下我哋渴望之情就真係萬幸喇。 If the doctor does not mind the desolation of Jingzhou and is willing to rest here for a few days, it would truly be a great fortune to satisfy our longing.

張松歡喜到極喇,就上馬同劉備一拍噉行入荊州城。 Zhang Song was extremely happy, so he mounted his horse and entered Jingzhou City with Liu Bei.

嚟到州衙門大堂,劉備啊大排筵席招待張松。 Upon arriving at the state government hall, Liu Bei hosted a grand banquet for Zhang Song.

喺飲酒嘅時候,劉備就淨係傾下閒偈唧,西川啲事一句都唔提。 While drinking, Liu Bei only chatted casually and did not mention anything about the affairs of Xichuan.

到底係張松忍唔住啊,佢用說話嚟引劉備講喇,佢話: In the end, Zhang Song could not hold back, and he used words to prompt Liu Bei to speak, saying:

而家皇叔守荊州,仲有幾多地方添啊? Right now, the Prince is guarding Jingzhou, how many more places are there to add?

孔明話:荊州係暫時同東吳借嘅啫,東吳時時都派人嚟要攞返㗎喇。 Kongming said|| Kongming said: Jingzhou is only temporarily borrowed from Eastern Wu, and Eastern Wu often sends people to reclaim it.

而家因為我主公做咗東吳女婿,故此暫時喺度安身唧。 Now, because my lord has become the son-in-law of Eastern Wu, he is temporarily settling here.

龐統又話喇:我主公係漢朝皇叔,反而唔能夠佔據州郡。 Pang Tong also said: My lord is the Prince of the Han Dynasty, and cannot occupy the states and counties.

而其他嗰啲漢朝嘅奸賊,個個都恃住自己惡,就侵佔土地。 But those treacherous villains of the Han Dynasty rely on their evil deeds to seize land.

有識之士,人人個心都好為皇叔抱不平啊。 knowledgeable people| The knowledgeable people, everyone feels indignant for the prince.

劉備話:哎兩位唔好噉講喇,我劉備有何德何能,膽敢奢望咁多吖。 Liu Bei said: Hey, you two, don't say that. What virtue or ability do I, Liu Bei, have to dare to hope for so much?

張松話喇:噉又唔係喇,明公乃係漢室宗親,大仁大義四海皆知。 Zhang Song said: That's not the case, my lord is a relative of the Han dynasty, known for great benevolence and righteousness throughout the world.

咪講話佔據州郡啦,就算係取代正統,坐正皇帝位亦都唔過分嘅。 Don't say it's about occupying states and counties; even if it's to replace the rightful heir, sitting on the emperor's throne wouldn't be excessive.

哎,大夫言之太過,我點敢當我點敢當啊。 sigh|| Hey, the minister speaks too highly of me, how could I dare to accept that?

喺酒席上,賓主都非常高興。 At the banquet, both the host and guests were very happy.

就噉樣一眨眼就過咗三日,日日都舉行宴會,但係呢,都唔提起西川嘅事。 Just like that, three days passed in the blink of an eye, with banquets held every day, but they still did not mention the matter of Xichuan.

到咗第四日,張松要告辭返扯。 On the fourth day, Zhang Song had to take his leave and return.

劉備喺荊州城外十里長亭啊,設宴為佢送行。 Liu Bei set up a banquet for him at the long pavilion ten miles outside Jingzhou.

劉備舉起杯酒敬畀張松話:承蒙大夫唔見外,留喺處歡聚咗三日。 Liu Bei raised his cup to toast Zhang Song, saying: "Thanks to the gentleman for not being distant, we have gathered here happily for three days."

今日要分別咯,又唔知道咩嘢時候,先至再有機會聽你嘅教誨咯。 Today we have to part, and I don't know when I will have the chance to hear your teachings again.

講完,劉備忍唔住流起眼淚嚟。 after speaking| After speaking, Liu Bei couldn't help but shed tears.

張松個心諗喇:玄德係咁寬厚仁慈,係咁愛惜人才,我點能夠就噉離開佢呢? Zhang Song thought to himself: Xuande is so generous and kind, and values talent so much, how can I just leave him like this?

不如講掂佢,叫佢去攞西川至得。 Why not settle this and ask him to go to Xichuan instead?

於是張松索性開明車馬講喇,佢話: So Zhang Song simply opened his mouth and said,

我亦都好希望時常能夠喺皇叔你嘅身邊為你盡力,只係冇機會吖。 I also hope to be able to be by your side often to help you, but there just isn't an opportunity.

誒,我認為荊州呢笪地方,東有孫權,北有曹操。 hey||| Well, I think that Jingzhou is a place where in the east there is Sun Quan and in the north there is Cao Cao.

佢哋對荊州都係虎視眈眈,所以荊州並非係可以長久住落去嘅地方。 They both have their eyes on Jingzhou, so Jingzhou is not a place where one can stay for long.

劉備話:呢層,早就知道㗎喇,但係搵唔到其他可以安身嘅好地方呢。 Liu Bei said|this layer|already knew| Liu Bei said: I have known this for a long time, but I can't find another good place to settle.

皇叔,益州地方險要,土地肥沃,民殷國富。 uncle emperor||| Uncle, the region of Yizhou is strategically important, with fertile land and a prosperous population.

當地有見識嘅人士早就仰慕皇叔嘅品德。 The knowledgeable people in the area have long admired the character of the Prince.

如果皇叔率領荊襄大軍長驅西指,噉就霸業可成,漢室可興咯。 If the Prince leads the Jingxiang army westward, then the great cause can be achieved, and the Han dynasty can be revived.

我點得啊,劉季玉亦係漢室宗親,佢喺西蜀咁耐咯,其他人又點能夠動搖得到佢呢? What can I do? Liu Jiyu is also a member of the Han family, and he has been in Western Shu for so long; how can others sway him?

皇叔,我唔係賣主求榮。 uncle the emperor's brother| Prince, I am not seeking personal gain.

今日,我遇着明公你,我不能不對你披肝瀝膽講句真心話。 today|| Today, I have met you, my lord, and I cannot help but speak my heartfelt truth to you.

劉季玉雖然擁有益州之地,但係佢稟性懦弱,又唔識得使用人才;加之以張魯喺北方時常都想嚟侵犯。 Liu Jiyu may have control over the land of Yizhou, but his nature is weak, and he does not know how to utilize talent; moreover, Zhang Lu in the north often seeks to invade.

所以,人心離散,都喺度盼望有一位英明嘅主公。 so|| As a result, people's hearts are scattered, and they are all hoping for a wise lord.

我呢次出嚟,本來係想將西川獻畀曹操。 I came out this time, originally intending to offer the western Sichuan to Cao Cao.

點知道呢個逆賊,驕橫傲慢不識好人,故此,就特意嚟見明公你。 ||therefore| Who would have thought that this rebel is arrogant and does not recognize good people, so I specifically came to see you, my lord.

哦。 oh Oh.

明公你首先取得西川作為基礎,然後北圖漢中,再收取中原,挽救朝廷名垂青史,功績就大咯。 My lord, you should first take Xichuan as a base, then aim for Hanzhong in the north, and then reclaim the Central Plains, saving the court and leaving a name in history, that would be a great achievement.

明公如果有意奪取西川,我願效犬馬之勞做你嘅內應,唔知皇叔尊意如何呢? My lord, if you intend to seize Xichuan, I am willing to serve as your insider and help you. I wonder what the royal uncle thinks?

大夫嘅厚意我非常感激,無奈劉季玉同我乃係同宗。 I am very grateful for the minister's kindness, but unfortunately, Liu Jiyu and I are of the same clan.

如果我去攻打佢,怕會畀天下人唾罵噃。 If I were to attack him, I fear I would be scorned by the world.

皇叔,大丈夫處世,應當盡力去建功立業,着着爭先。 uncle the emperor's brother||| Royal uncle, a man should strive to achieve great deeds in the world and always seek to be the first.

今日唔去奪取西川,噉日後畀人哋奪取咗,就悔之晚矣咯。 If we don't seize Xichuan today, then in the future when others take it, it will be too late to regret.

誒,我聽講蜀道崎嶇,千山萬水,行軍會係好艱難。 hey||thousands of mountains and rivers| Hey, I heard that the road to Shu is rugged, with thousands of mountains and rivers, and marching will be very difficult.

如果要去奪取西川,有咩嘢好嘅辦法呢? If we want to seize Xichuan, what good methods are there?

張松聽見劉備講到呢一句,就喺衫袖籠裏頭攞出一張地圖遞咗畀劉備,佢話: Zhang Song, upon hearing Liu Bei say this, took out a map from his sleeve and handed it to Liu Bei, saying:

皇叔,請你睇下呢張圖,西蜀嘅道路你就清楚㗎喇。 Uncle Wang|| Prince, please take a look at this map, and you will understand the roads of Western Shu.

劉備打開張地圖稍為睇下。 Liu Bei opened the map to take a look.

嘩只見上便呀,將地理行程,遠近闊窄,山川險要,府庫錢糧,逐一逐二,冚𠾴唥都記載得清清楚楚明明白白。 wow just looking at it|||||one by one| Wow, just look at it, the geographical routes, distances, widths, mountains and rivers, dangers, treasury and food supplies, all recorded clearly and distinctly.

張松話喇:皇叔,你應該盡快去攞西川。 |Uncle Huang| Zhang Song said: 'Your Highness, you should quickly go and take Xichuan.'

我有兩個心腹好友,一個叫做法正,一個叫做孟達。 I have two trusted friends, one is called Fa Zheng, and the other is called Meng Da.

佢兩個人必定能夠幫助你。 Both of them will definitely be able to help you.

若果佢哋兩個嚟到荊州嘅時候,皇叔你乜嘢事都可以同佢哋商量嘅。 If they both come to Jingzhou, Your Highness, you can discuss anything with them.

劉備對住張松深深作個揖話:青山不老,綠水長存。第日成功之後,必定重重噉報答你! Liu Bei deeply bowed to Zhang Song and said: The green mountains do not age, and the green waters last forever. After achieving success, I will surely repay you generously!

我遇着英明嘅主公,所以不得不將真心說話盡情相告唧,我唔係希望你報答我㗎。 I have encountered a wise lord, so I must share my sincere words with you. I do not hope for your repayment.

好喇!告辭喇! alright|goodbye Alright! Farewell!

張松同劉備告別起程。 Zhang Song and Liu Bei bid farewell and set off.

孔明就叫關雲長佢哋護送張松,一直送咗幾十里先至分手。 Kong Ming asked Guan Yun Chang and the others to escort Zhang Song, and they only parted ways after escorting him for several dozen miles.

而家講下張松佢返到益州嘞,首先就去搵佢個好朋友法正。 Now let's talk about Zhang Song when he returned to Yi Province, he first went to find his good friend Fa Zheng.

法正個別字叫做孝直,法孝直。 |Fa Xiao Zhi Fa Zheng's full name is Xiao Zhi, Fa Xiao Zhi.

張松同法正話:曹操非常傲慢睇唔起人。 Zhang Song told Fa Zheng: Cao Cao is very arrogant and looks down on people.

佢呢啲噉嘅人,只能夠共患難不能同安樂㗎。 People like him can only share hardships, not enjoy happiness together.

我已經應承咗將益州送畀劉皇叔嘞。 I have already promised to hand over Yizhou to Liu Huangshu.

所以今日我一返嚟,即刻搵老兄你一齊商量下先。 So as soon as I returned today, I immediately came to discuss it with you.

法正話:我睇白劉璋冇啲能力,已經有心好耐想見劉皇叔㗎喇。 Fa Zheng said|| Fa Zheng said: I see that Liu Zhang has no ability, and I have long wanted to meet Liu Huangshu.

我哋嘅心思都係一樣嘅,都唔使有任何猶疑㗎啦。 Our thoughts are the same, so there is no need for any hesitation.

冇幾耐,孟達到嘞。 Before long, Meng Da has arrived.

孟達別字子慶,孟子慶。 Meng Da's courtesy name is Zi Qing, and his given name is Qing.

佢同法正係鄉里嚟。 He and Fa Zheng are from the same village.

孟達入到嚟,睇見法正同張松喺度密斟緊,孟達就話喇: When Meng Da entered, he saw Fa Zheng and Zhang Song discussing something secretly, and Meng Da said:

我知道兩位嘅意思喇,係唔係想獻益州呢? I understand what you two mean, are you trying to offer Yi Province?

張松話:冇錯係想噉做咯。 Zhang Song replied: That's right, we want to do that.

老兄你估下吖嗱,應該獻畀邊個啱呢? Hey bro, guess who this should be dedicated to?

孟達話:噉啊非劉玄德不可喇,啊? ||particle Meng Da said: It must be Liu Xuande, right?

嗯? Hmm?

呵! Ha!

呵呵哈哈哈哈哈哈哈。 hehehehahahahahahaha Hahaha.

三個人不禁拍手放聲大笑起嚟。 The three of them couldn't help but clap and burst into laughter.

法正就問張松話喇:老兄聽日見劉璋,你點講呢? Fa Zheng then asked Zhang Song: Brother, when you meet Liu Zhang tomorrow, what will you say?

張松話:我要推薦你哋兩位做使者,派去荊州,如此如此。 Zhang Song said|||like this Zhang Song said: I want to recommend both of you as envoys to be sent to Jingzhou, like this and like that.

好啊,係噉做啦。 okay|let's do it like that Alright, let's do it that way.

噉啊兩個應承咗。 So the two of them agreed.

第日,張松去見劉璋。 the next day| One day, Zhang Song went to see Liu Zhang.

劉璋問佢話喇:啲事情辦成點啊? Liu Zhang asked him: How are things going?

張松話:曹操係個漢賊,佢想篡位做皇帝,同佢冇得好講。 Zhang Song said||| Zhang Song said: Cao Cao is a traitor to the Han, he wants to usurp the throne and there's no point in talking to him.

佢呀,早就有奪取西川嘅野心嘅喇。 he| He has long had ambitions to seize control of the western region.

乜噉呀,噉點算好呢? what is this|what should we do now What should we do about this?

主公,我有一條計策,可以使到張魯、曹操都唔敢貿貿然嚟侵犯西川嘅。 my lord||| My lord, I have a strategy that can make both Zhang Lu and Cao Cao think twice before invading Xichuan.

乜嘢計策啊? What strategy is that?

要知道張松講出一條咩嘢計策,就且聽下回分解。 To find out what strategy Zhang Song has in mind, let's wait for the next part.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.49 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.91 openai.2024-10-31