Alice in Wonderland; Ch. 22 (Little Fox Chinese)
Alice im Wunderland; Kap. 22 (Little Fox Chinese)
Alice in Wonderland; Ch. 22 (Little Fox Chinese)
Alisa Stebuklų šalyje; 22 skyrius (Mažoji lapė kinų kalba)
Alice in Wonderland; Ch. 22 (Little Fox Chinese)
坐在 法庭 門口 的 人們 開始 打噴嚏。
People sitting outside the courtroom started sneezing.
“我 知道 下 一個 證人 是 誰 了!
||||witness|||
” 愛麗絲 說 ,“肯定 是 公爵夫人 的 廚師。
“
愛麗絲 猜 對 了。
廚師 走進 法庭 ,手裡 拿 著 胡椒 罐。
||||||pepper|can
“告訴 我們 你 的 故事!
」 國王 命令 她 說。
“我 拒絕!
|refuse
」 廚師 雙臂 交叉。
|arms|crossed
國王 不 知道 該 怎麼辦。
他 看 了 看 白兔 ,尋求 建議。
|||||seeking|advice
“陛下 ,您 必須 讓 證人 講述 事情 的 經過。
||||witness||||
“ 白兔 說 ,「紅心 武士 被 指控 偷 了 王后 的 蛋 撻 ,而 這個 女人 是 一名 廚師 ,她 最 瞭解 蛋撻 了。
|||||accused||||||tart|||||||||understands|egg tart|
“
”那 沒 辦法 了。
"That can't be helped.
非 那樣 做 不可 的話 ,我 就 只能 那樣 做 了。
|that way||not possible|||||that way||
If I had to do that, I had to do that.
」 國王 說。
他 對 著 廚師 皺眉。
||||furrowed his brow
He frowned at the cook.
就 這樣 過了 很長 一段時間。
||passed||
最後 他問 :「蛋撻 是 用 什麼 做 的?
“
”主要 是 胡椒粉。
||pepper
"Mostly pepper.
」 廚師 說。
“糖漿。
syrup
"syrup.
她 身後 傳來 一個 困倦 的 聲音。
||came||sleepy||
“抓住 那 隻 睡鼠!
“ 王後叫 道 ,「把 他 從 法庭 上 趕走!
the queen called|||||||drive away
" cried the queen, " drive him from the court!
砍掉 他的頭!
拔掉 他 的 鬍鬚!
pull out|||mustache
“
整個 法庭 混亂 了 一陣。
||was in chaos||
當 大家 安靜下來 的 時候 ,廚師 已經 不見 了。
||calms down||||||
不用 再管 那個 廚師 了。
|take care of|||
Never mind the chef again.
」 國王 放鬆 了 一些。
” The king relaxed a little.
因為 他 不 需要 再 應對 那個 廚師 了。
|||||deal with|||
Because he doesn't have to deal with that chef anymore.
“說真的 ,親愛 的。
” 他 悄悄地 對 王後說 ,“下 一個 證人 應該 你 來問。
|quietly||||||||
" He said quietly to the queen, "You should ask the next witness.
應對 這些 人 ,我 的 頭都痛 了。
dealing with|||||headache|
My head hurts from dealing with these people.
“
”不行 ,這是 你 的 工作。
」 王 後 堅定 地說。
愛麗絲 看到 白兔 拿 起 了 那 卷紙。
|||||||roll of paper
“他們 目前 還 沒有 任何 證據 說明 紅心 武士 有罪。
|||||evidence||||guilty
“They don’t have any evidence yet that the Knight of Hearts is guilty.
” 她 想 ,“不 知道 下 一個 證人 是 誰。
“
”愛麗絲!
“ 白兔 大聲 叫 道。
愛麗絲 聽到 白兔 叫 她 的 名字 ,嚇了 一大跳。
|||||||was scared|a big jump
“我 在 這兒!
“ 愛麗絲 立刻 站 了 起來。
但是 ,她 忘記 自己 已經 變大 了。
她 不 小心 推倒 了 陪審席 ,所有 的 陪審員 都 滾 了 出去。
|||knocked over||jury box|||jurors||rolled|past action particle|
“哦 ,對不起!
“ 愛麗絲 大叫。
上個星期 她 打翻 了 一缸 金魚。
last week||knocked over||a tank|goldfish
現在 這讓 她 想起 了 那件事。
|||||that matter
她 覺得 自己 應該 馬上 把 陪審員 們 放 回去 ,要不然 他們 會 死 的。
She felt she should put the jurors back in immediately or they would die.
國王 對 愛麗絲 皺起 了 眉頭。
|||furrowed||brow
The king frowned at Alice.
“審判 要 在 陪審員 們 回到 自己 位置 以後 才能 繼續。
|||jury|||||||
"The trial cannot continue until the jurors have returned to their seats.
”
愛麗絲 開始 把 陪審員 們 放 回去。
Alice began to put the jurors back together.
她 發現 一隻 蜥蜴 被 放 倒 了 ,於是 她 重新 把 蜥蜴 放 好。
|||lizard|||||||||||
She found a lizard that had been knocked down, so she replaced it.
“把 陪審員 放 回去 這 事兒 真可笑。
||||||really funny
“It’s ridiculous to put jurors back.
” 愛麗絲 想 ,「這些 陪審員 對 審判 一點兒 用 都 沒有。
"These jurors are of no use to the trial," thought Alice.
“
"
陪審員 們 的 寫字板 被 還了 回去。
|||writing board||returned|
The jurors' clipboards were returned.
除了 蜥蜴 ,所有 陪審員 都 開始 記錄 這個 意外。
||||||recording||accident
All jurors except Lizard began to record the accident.
蜥蜴 只是 呆呆地 看著 天花板。
||stupidly||
The lizard just stared blankly at the ceiling.
“關於 這個 蛋撻 事件 ,你 知道 什麼?
||egg tart||||
"What do you know about this egg tart incident?
」 國王 問 愛麗絲。
“什麼 都 不 知道。
“ 愛麗絲 回答。
什麼 都 不 知道?
」 國王 問。
“什麼 都 不 知道。
“ 愛麗絲 回答。
陪審員 們 在 寫字板 上 忙碌 地寫 了 好幾分鐘。
|||||busy|||
The jurors were busy writing on their clipboards for several minutes.
國王 在 一個 筆記本 上 寫 著 什麼。
|||notebook||||
The king was writing something in a notebook.
突然 ,他 喊道 :“肅靜!
|||silence
Suddenly, he shouted: "Silence!
」 但 其實 沒有 人 在 說話。
他 大聲 地念 自己 筆記本 上 的 內容。
||read|||||
He read aloud the contents of his notebook.
“第 42項 規定 :身高 超過 一英里 的 人 必須 離開 法庭。
|item|regulation|||one mile|||||court
"Rule 42: Anyone over a mile tall must leave the courtroom.
”
大家 都 盯 著 愛麗絲 看。
“我 身高 沒有 超過 一英里。
”
“你 有。
"You have.
」 國王 說。
差不多 有 兩英里 高 了。
||two miles||
」 王 後 補充 說。
||supplement|
“我 不 走。
“ 愛麗絲 說 ,”再說 了 ,這個 規定 不是 真的 ,是 你 剛剛 編出來 的。
|||||||||||made up|
Alice said, "Besides, this rule isn't true. You just made it up."
“
”這是 書裡 最早 的 規定。
|in the book|||
"This is the earliest rule in the book.
」 國王 說。
“那 就 應該 是 第 1項 規定。
"That should be rule number 1.
“ 愛麗絲 回答。
國王 氣得 發抖。
|angry|
The king was trembling with rage.
“陪審團 ,你們 的 裁決 結果 是 什麼?
|||verdict|||
"Jury, what is your verdict?
”