×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Zenet, Kárpátia - Székely Himnusz

Kárpátia - Székely Himnusz

Ki tudja merre, merre visz a végzet,

Göröngyös úton sötét éjjelen.

Vezesd még egyszer győzelemre néped,

Csaba királyfi csillag ösvényen.

Maroknyi székely porlik, mint a szikla,

Népek harcának zajló tengerén.

Fejünk az ár, jaj, százszor elborítja,

Ne hagyd elveszni Erdélyt, Istenünk!

Ameddig élünk magyar ajkú népek,

Megtörni lelkünk nem lehet soha.

Szülessünk bárhol, Földünk bármely pontján,

Legyen a sorsunk jó vagy mostoha.

Keserves múltunk évezredes balsors,

Tatár-török dúlt, a labanc rabigált.

Jussunk e honban, székely magyar földön,

Szabad hazában éljünk boldogan.

Édes Szűzanyánk, könyörögve kérünk,

Mentsd meg e népet, vérző nemzetet!

Jussunk e honban, székely magyar földön,

Szabad hazában éljünk boldogan.

Ki tudja, innen merre visz a végzet,

Országhatáron, óceánon át.

Jöjj hát, királyunk, itt vár a Te néped,

Székely nemzeted Kárpát-bérceken.

Ős szabadságát elveszti Segesvár,

Mádéfalvára fájón kell tekints.

Földed dús kincsét népek élik s dúlják,

Fiadnak sokszor még kenyere sincs.

Már másfélezer év óta Csaba népe,

Sok vihart élt át, sorsa mostoha.

Külső ellenség, jaj de, gyakran tépte,

Nem értett egyet otthon sem soha.

Maroknyi székely porlik, mint a szikla,

Népek harcának zajló tengerén

Fejünk az ár, jaj, százszor elborítja

Ne hagyd elveszni Erdélyt, Istenünk!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kárpátia - Székely Himnusz Kárpátia|Székely|Hymne Carpathia - Szekler-Hymne Carpathia - Székely Anthem Carpathia - Himno de Szekler Carpathia - Inno Szekler Карпатия - Гимн Секлера Carpathia - Szekler-hymn Kárpátia - Hymne Székely

Ki tudja merre, merre visz a végzet, Qui|sait|où|où|mène|le|destin Who knows where fate will take you, Qui sait où, où le destin nous mène,

Göröngyös úton sötét éjjelen. caillouteux|sur la route|sombre|nuit On a bumpy road on a dark night. Sur un chemin cahoteux dans la nuit sombre.

Vezesd még egyszer győzelemre néped, Conduis|encore|une fois|à la victoire|ton peuple Lead your people to victory once more, Guide encore une fois ton peuple vers la victoire,

Csaba királyfi csillag ösvényen. Csaba|prince|étoile|sur le chemin Prince Csaba on the star trail. Sur le chemin étoilé du prince Csaba.

Maroknyi székely porlik, mint a szikla, une poignée de|székely|s'effrite|comme|la|roche A handful of Székely dust like a rock, Une poignée de Székely se désagrège, comme la roche,

Népek harcának zajló tengerén. Peuples|lutte|tumultueux|océan On the sea of people's struggle. Dans la mer tumultueuse de la lutte des peuples.

Fejünk az ár, jaj, százszor elborítja, Notre tête|le|prix|hélas|cent fois|submerge Our head is covered by the price, alas, a hundred times over, Notre tête, hélas, est couverte cent fois par la marée,

Ne hagyd elveszni Erdélyt, Istenünk! Ne|laisse|disparaître|la Transylvanie|notre Dieu Don't let Transylvania be lost, God! Ne laisse pas perdre la Transylvanie, notre Dieu!

Ameddig élünk magyar ajkú népek, tant que|vivons|hongrois|de langue|peuples As long as we Hungarian-speaking peoples live, Tant que nous vivons, peuples de langue hongroise,

Megtörni lelkünk nem lehet soha. briser|notre âme|pas|peut|jamais Our hearts can never be broken. On ne peut jamais briser notre âme.

Szülessünk bárhol, Földünk bármely pontján, Naissons|n'importe où|notre Terre|tout|point Let us be born anywhere, anywhere on Earth, Que nous naissions n'importe où, en tout point de notre Terre,

Legyen a sorsunk jó vagy mostoha. Que soit|le|destin|bon|ou|cruel Whether our fate is good or bad. Que notre destin soit bon ou cruel.

Keserves múltunk évezredes balsors, douloureux|passé|millénaire|malheur Our bitter past is a thousand-year-old bad luck, Notre passé amer est un destin millénaire,

Tatár-török dúlt, a labanc rabigált. ||a ravagé|le|labanc|a asservi Tatar-Turks raged, the Labanc raged. Les Tatars et les Turcs ont ravagé, les Habsbourg ont asservi.

Jussunk e honban, székely magyar földön, notre droit|à|dans cette patrie|székely|hongrois|sur la terre Let's get here, in the Hungarian land of Székely, Accédons à cette terre, sur le sol magyar székely,

Szabad hazában éljünk boldogan. libre|à la maison|vivons|heureux Let's live happily in a free country. Vivons heureux dans une patrie libre.

Édes Szűzanyánk, könyörögve kérünk, Douce|Notre Vierge Marie|en suppliant|nous te prions Our sweet Virgin, we beseech you, Ô notre Sainte Vierge, nous te prions,

Mentsd meg e népet, vérző nemzetet! Sauve|ce|ce|peuple|saignant|nation Save this people, bleeding nation! Sauve ce peuple, cette nation saignante!

Jussunk e honban, székely magyar földön, notre droit|à|dans cette patrie|székely|hongrois|sur la terre Let's get here, in the Hungarian land of Székely, Accédons à cette terre, sur le sol magyar székely,

Szabad hazában éljünk boldogan. libre|dans la patrie|vivons|heureux Let's live happily in a free country. Vivons heureux dans une patrie libre.

Ki tudja, innen merre visz a végzet, Qui|sait|d'ici|où|mène|le|destin Who knows where fate will lead from here Qui sait où le destin nous mène d'ici,

Országhatáron, óceánon át. à la frontière du pays|sur l'océan|à travers Across borders, across oceans. Au-delà des frontières, à travers l'océan.

Jöjj hát, királyunk, itt vár a Te néped, viens|donc|notre roi|ici|attend|à|Ton|peuple Come, our king, your people are waiting here, Viens donc, notre roi, ici t'attend ton peuple,

Székely nemzeted Kárpát-bérceken. Székely|ta nation|| Your Székely nation in the Carpathians. Ta nation székely dans les Carpates.

Ős szabadságát elveszti Segesvár, Ancien|sa liberté|perd|Segesvár Sighsvár loses its ancient freedom, Il perd sa liberté ancestrale à Segesvár,

Mádéfalvára fájón kell tekints. à Mádéfalva|douloureusement|doit|regarder You have to look at Mádéfalvá in pain. Il faut regarder douloureusement vers Mádéfalva.

Földed dús kincsét népek élik s dúlják, ta terre|riche|trésor|peuples|vivent|et|détruisent The rich treasure of your land is lived and enjoyed by peoples, Les peuples vivent et ravagent la richesse fertile de ta terre,

Fiadnak sokszor még kenyere sincs. à ton fils|souvent|encore|pain| Your son often doesn't even have bread. Ton fils n'a souvent même pas de pain.

Már másfélezer év óta Csaba népe, Déjà|plus de mille|ans|depuis|Csaba|peuple Csaba's people for two and a half thousand years, Depuis plus de quinze siècles, le peuple de Csaba,

Sok vihart élt át, sorsa mostoha. Beaucoup|tempêtes|a vécu|à travers|son sort|cruel He has lived through many storms, his destiny is a stepfather. Il a traversé de nombreuses tempêtes, son sort est cruel.

Külső ellenség, jaj de, gyakran tépte, externe|ennemi|hélas|mais|souvent|déchirait An external enemy, alas, often tore him, Un ennemi extérieur, hélas, le déchire souvent,

Nem értett egyet otthon sem soha. Non|comprenait|d'accord|à la maison|non|jamais He never agreed at home either. Il n'était jamais d'accord chez lui non plus.

Maroknyi székely porlik, mint a szikla, une poignée de|székely|s'effrite|comme|la|roche A handful of Székely dust like a rock, Une poignée de Székely se désagrège, comme la roche,

Népek harcának zajló tengerén Peuples|lutte|tumultueux|mer On the sea of peoples fighting Dans la mer tumultueuse des luttes des peuples.

Fejünk az ár, jaj, százszor elborítja Notre tête|le|prix|hélas|cent fois|submerge Let's face the price, alas, it will overwhelm you a hundred times Notre tête est le prix, hélas, elle nous submerge cent fois.

Ne hagyd elveszni Erdélyt, Istenünk! Ne|laisse|disparaître|la Transylvanie|notre Dieu Don't let Transylvania be lost, God! Ne laisse pas perdre la Transylvanie, notre Dieu!

SENT_CWT:AFkKFwvL=2.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.76 fr:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=45 err=0.00%) translation(all=37 err=0.00%) cwt(all=192 err=2.60%)