Mirr-Murr híres festő lesz
|||painter|
Mirr-Murr will be a famous painter
Mirr-Murr zostaje sławnym malarzem
Мирр-Мурр становится известным художником
A színházasdi óta az udvar lakói szívükbe zárták a kiscsacsiékat.
|the theater business||||inhabitants|in their hearts|they closed||the little donkey
Since the theatre slideshow, the residents of the courtyard have taken the little girls to their hearts.
De a legnagyobb sikert mégiscsak Mirr-Murr aratta a plakátjával.
|||||||harvested||with his poster
But the biggest success was Mirr-Murr's poster.
Itt is, ott is suttogták róla, hogy milyen nagy festő, és Mirr-Murr is kezdett peckesebben járni.
||||they whispered|||||||||||more proudly|
Here and there, they whispered about how great a painter he was, and Mirr-Murr began to walk faster.
Különös szokásokat vett fel egyik napról a másikra.
|habits||||||
He picked up special habits overnight.
Valahonnan szerzett egy selyemdarabot, s azt a nyakába kötötte sálnak.
|he obtained||silk piece||||||as a scarf
He got a piece of silk from somewhere and tied it around his neck as a scarf.
Aztán meg egy széndarabot talált, s azzal telirajzolt minden tiszta papirost.
|||piece of coal||||filled with drawings|||paper
And then he found a lump of coal and drew all over the clean paper.
S mikor összegyűlt belőle egy csomó, kiszögelte a nyúlketrec oldalára, s fölülre odaírta nagybetűkkel:
||gathered||||nailed|||||on top|wrote it there|in capital letters
And when he had gathered up a bunch of them, he nailed them to the side of the rabbit hutch, and wrote above them in capital letters:
KIÁLLÍTÁS NYITVA EGÉSZ NAP!
exhibition|||
EXHIBITION OPEN ALL DAY!
Jöttek is az udvar lakói, megnézték a képeket.
Residents of the yard also came and looked at the pictures.
Nagyon tetszett mindenkinek.
Everyone really liked it.
Mirr-Murr pedig szerényen elmosolyodott, mikor dicsérték.
|||humbly|||they praised
And Mirr-Murr smiled modestly when he was praised.
– Született tehetség vagy!
|talent|
– mondta Morzsa, s megveregette Mirr-Murr vállát.
|||patted|||shoulder
Morsa said, patting Mirr-Murr on the shoulder.
Aztán egyszer csak odarobogott Tyúkanyó rengeteg csirkéjével, és azt mondta Mirr-Murrnak, hogy rajzolja le őket.
|||ran over|Mother Hen||with her chicks|||||||||
Then all of a sudden she was running around with lots of chickens and telling Mirr-Murr to draw them.
Mirr-Murr felnézett az égre, összehúzta a szemét, aztán azt mondta:
||looked up||sky||||||
Mirr-Murr looked up at the sky, narrowed his eyes, then said,
– Rendben van.
Most jó a világítás.
|||lighting
Now the lighting is good.
Üljetek le.
sit|
Leültette őket.
seated|
Középre Tyúkanyót, s egyik oldalára is tíz csibét, a másik oldalára is tíz csibét.
|Mother Hen||||||chick||||||
Put Mother Hen in the middle and ten chicks on one side and ten chicks on the other side.
– Ne mozogjatok!
|don't move
– szólt a csibékre.
||to the chicks
- he said to the chicks.
S elővett egy nagy papírt, letette a földre, s elkezdte rajzolni őket.
||||||||||drawing|
– Mosolyogjatok!
Smile
- Smile!
– szólt Tyúkanyó csibéire.
||to her chicks
Mirr-Murr pedig elkezdte nagy gonddal rajzolni Tyúkanyót.
|||||care||
De közben bizony a csibék elunták a várakozást.
|||||got bored||waiting
But in the meantime, the chicks got tired of waiting.
Izegni-mozogni kezdtek.
to buzz|to move|
They started to move around.
S az egyik kiscsibe a sor végéről óvatosan, lábujjhegyen átment a sor másik végére, olyan óvatosan, hogy a kandúr észre se vette.
|||chick||line|end|||crossed||||to the end||||||||
And one of the kittens tiptoed carefully from one end of the queue to the other, so carefully that the tomcat didn't even notice.
A többiek majd megpukkadtak a nevetéstől.
|||bursting||laughter
Aztán, mikor Mirr-Murr egy pillanatra nem nézett oda, még egy kiscsibe átment, úgyhogy az egyik oldalon nyolcan maradtak, a másik oldalon meg tizenketten lettek.
|||||||||||||||||eight|stayed|||||twelve|
And then, when Mirr-Murr didn't look for a moment, another kitten went over, so there were eight on one side and twelve on the other.
Mirr-Murr közben lerajzolta Tyúkanyót a papír közepére, s hozzákezdett, hogy a csibéket is lerajzolja.
|||drew|||paper|||he started|||chicks||draw
Rajzolja, rajzolja, először az egyik sort.
|||||row
Draw, draw, first one line.
De hát a csibék, míg nem nézett oda, átszökdöstek a másik oldalra.
||||||||jumped over|||to the other side
Úgyhogy az egyik oldalon csak kettő maradt.
So on one side there are only two left.
Mirr-Murr kicsit csodálkozott ugyan, de lerajzolta azt a kettőt.
|||was surprised||||||
Aztán nagy komolyan hozzáfogott, hogy a másik sort is lepingálja, meresztgette a szemét, nézegette a világítást.
||seriously|got down to||||||to paint|squinting|||||lighting
Then he started in earnest to agree the second line, staring at the lights.
De a csibék visszaszökdöstek, úgyhogy ott csak három maradt.
|||hopped back|||||
But the chicks jumped back, so there were only three left.
Mirr-Murr lerajzolta őket.
Végre kész lett a kép, s megmutatta Tyúkanyónak.
||||picture||showed|to Mother Hen
Finally the picture was finished, and he showed it to Mother Hen.
– Hát a többi csibém hol van?
|||my chick||
– kérdezte Tyúkanyó.
– Itt csak ötöt látok, nekem pedig húsz van!
||five|||||
Akárkitől megkérdezheted!
from anyone|you can ask
Mindenki tudja!
Mirr-Murr vakarta a fejét, nem tudta, mit csináljon.
||scratched||||||
Mirr-Murr scratched his head, not knowing what to do.
Látja ő, hogy húsz kiscsibe van, de mikor rajzolta őket, akkor csak ennyi volt!
||||||||drew|||||
He sees that he has twenty kittens, but when he drew them, that's all he had!
A kiscsacsi, aki ott állt a nyúlketrecnél, odament Mirr-Murrhoz, és azt súgta neki:
||||||at the rabbit cage|||to Mirr-Murr||||
The little girl standing by the rabbit cage went up to Mirr-Murr and whispered:
– Mondd, hogy jöjjön vissza később!
A többit bízd rám!
|the rest||
Leave the rest to me!
Mirr-Murr megmondta Tyúkanyónak, hogy jöjjön később, kicsit még csiszolni kell a képen.
|||||||||polishing|||picture
Tyúkanyó el is ment a csibéivel.
|||||with her chicks
A kiscsacsi azonban az egyik csibét visszacsalogatta.
||||||called back
– Gyere – mondta neki –, most téged egyedül fogunk lerajzolni.
|||||||to draw
- "Come," he said, "we're going to draw you alone.
A kiscsibe büszkén kifeszítette a begyét, tollas kis fejét gőgösen feltartotta.
||proudly|puffed out||its chest|||||held up
A kiscsacsi odasúgta Mirr-Murrnak:
– Rajzold le annyiszor, ahány csibe hiányzik!
draw||as many times|||
- Draw as many chicks as you need!
Úgyse lehet észrevenni, olyan egyformák.
anyway||to notice||the same
You can't tell anyway, they're so alike.
Mirr-Murr le is rajzolta az egyik oldalra nyolcszor, a másik oldalra hétszer a csibét.
||||||||eight times||||||
Még egyszer megszámolták a kiscsacsival, hogy megvan-e mind a húsz.
||they counted||||||||
Aztán Mirr-Murr összetekerte szépen a képet, s elindult, hogy elvigye Tyúkanyónak.
|||rolled up|||||||take|
Then Mirr-Murr rolled up the picture neatly and went to take it to Mother Hen.
– Ez volt a legnehezebb munkám!
– mondta a kiscsacsinak.
– Köszönöm, hogy segítettél!
||you helped
A kiscsacsi bólintott, de mire válaszolt volna, Mirr-Murr már messze járt a képpel.
|||||||||||||picture
The little girl nodded, but before she could reply, Mirr-Murr was already far away with the picture.