×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Gamal Abd El Nasser Speeches, 17/01/1956. The address by President to farmers at the constitution celebrations

17/01/1956. The address by President to farmers at the constitution celebrations

كلمة الرئيس جمال عبد الناصر فى أكثر من عشرين ألف من الفلاحين فى الاحتفال بإعلان دستور الشعب فى القاهرة

١٧/١/١٩٥٦ أيها المواطنون:

يحق لكم أن تشعروا بالسعادة، وأن تشعروا بالعزة، وأن تشعروا بالكرامة؛ بعد انتصاركم فى كفاحكم الطويل من أجل الحصول على حقكم فى الحياة.

يحق لكم اليوم أن تشعروا بالسعادة بعد أن استعدتم حقكم فى الحياة الحرة الكريمة، هذا الحق الذى جاهدتم من أجله طويلاً، هذا الحق الذى جاهد آباؤكم وأجدادكم من أجله آلاف السنين.

فقد كانوا فى الماضى يقولون: إننا لا يمكن أن تلبى رغبة الفلاحين؛ لأننا نحكم هذا الوطن وهذا البلد باسم السلطان وبأمر السلطان، وكان الفلاحون دائماً يصارعون من أجل تثبيت حقهم ومن أجل رفع كلمتهم. واليوم، وقد زالت دولة السلطان، وارتفع علم الفلاحون، فيحق لكم جميعاً أن تشعروا بالسعادة، فقد حققتم ما كنتم تصبون إليه.

إن استرداد الحق فى الحياة واسترداد الحق فى الحرية لم يكن أمراً سهلاً، لم يكن أمراً بسيطاً، ولم يكن أمراً هيناً، ولكنه كان أمراً صعباً شاقاً، احتاج منكم إلى جهاد طويل مرير. واليوم - فى سنة ٥٦ - بعد الثورة التى قامت على أكتافكم وعلى أكتاف إخوانكم فى الجيش - الذين يمثلونكم أنتم.. يمثلون هذا الشعب - استطعتم أن تحصلوا على حقكم فى الحياة.

اليوم - أيها الفلاحون - يجب أن تنظروا إلى المستقبل وتشعرون أن هذا الحق يحتاج منكم إلى عمل وإلى كفاح؛ حتى يمكن المحافظة عليه، وحتى يمكن المحافظة على حقكم فى الحرية، وعلى حقكم فى الحياة، وعلى حقكم فى العدل، وعلى حقكم فى المساواة. لقد انتهت دولة الإقطاع وقامت دولة الحرية، لقد انتهت دولة السيطرة وانتهت دولة الأسياد وانتهت دولة العبيد وقامت دولة المساواة.

كلنا فى هذا الوطن.. كلنا فى هذه الأرض أحرار، نشعر بالحرية ونشعر بالمساواة، كلنا نتجه إلى المستقبل نشعر بالفرص المتساوية ونشعر بالفرص المتكافئة، كلنا نتجه إلى المستقبل نشعر بالتضامن الاجتماعى ونشعر بالتكاتف الاجتماعى، كلنا نتجه إلى المستقبل بأمل وعزم وإيمان من أجل أبنائنا ومن أجل أحفادنا، ومن أجل أن نعمل لهم؛ حتى يتمكنوا من أن يحصلوا على ما لم نحصل عليه وعلى ما لم يحصل عليه الآباء والأجداد. هذه هى أهدافنا - أيها الفلاحون - العمل.. وبالعمل وحده نستطيع أن نحقق الحياة الاجتماعية السليمة، بالعمل.. وبالعمل وحده نستطيع أن نحقق العزة، بالعمل.. وبالعمل وحده نستطيع أن نحقق الكرامة.

كل منا سيعمل فى عمله، كل فلاح سيعمل فى حقله لزيادة الإنتاج؛ من أجل إقامة عدالة اجتماعية حقيقية، هذا هو عملكم وهذا هو واجبكم حتى يمكن أن تصونوا حقوقكم.. حقوقكم فى الحياة وحقوقكم فى الحرية. والله يوفقكم. والسلام عليكم ورحمة الله.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

17/01/1956. The address by President to farmers at the constitution celebrations The|speech|speech of|President of the Republic|إلى|farmers|at|the|Constitution|celebrations Başkanın|adres||Cumhurbaşkanı|çiftçilere|çiftçilere|an|bu|anayasası|kutlamaları Die|Ansprache|des|Präsidenten|an|Landwirte|bei|den|Verfassung|Feierlichkeiten 그|연설||대통령|의|농민들|에서|헌법|헌법 기념식|헌법 기념 행사 ||由|总统|||||宪法|庆典 الرئيس||||||||| 01/17/1956. The address by President to farmers at the constitution celebrations 17/01/1956. El discurso del presidente a los agricultores en las celebraciones de la Constitución 17/01/1956. Le discours du président aux agriculteurs lors des célébrations de la constitution 17/01/1956. Il discorso del Presidente agli agricoltori in occasione delle celebrazioni per la Costituzione 1956 年 1 月 17 日。憲法祝賀会での大統領の農民への演説 1956년 1월 17일. 제헌절 기념식에서 대통령이 농민들에게 한 연설 17-01-1956. De toespraak van de president tot boeren tijdens de viering van de grondwet 17.01.1956. Przemówienie Prezydenta do rolników podczas uroczystości uchwalenia Konstytucji 17/01/1956. O discurso do Presidente aos agricultores nas comemorações da constituição 17.01.1956. Обращение президента к аграриям на торжествах по случаю Конституции 01/17/1956. Cumhurbaşkanı'nın anayasa kutlamalarında çiftçilere hitabı 1956 年 1 月 17 日。总统在宪法庆典上向农民发表的讲话 17/01/1956. Die Ansprache des Präsidenten an die Bauern bei den Feierlichkeiten zur Verfassung.

كلمة الرئيس جمال عبد الناصر فى أكثر من عشرين ألف من الفلاحين فى الاحتفال بإعلان دستور الشعب فى القاهرة speech|President|President جمال|Abdel|Gamal Abdel Nasser|in|more than|of|twenty|twenty thousand|of|the farmers|in|the celebration|with the announcement|constitution|the people|in|Cairo |başkan|Cemal|Abd|Nasır|de|||yirmi|bin||çiftçi|da|kutlama|ilanıyla|Anayasa|halk|da|Kahire Rede|Präsident|Gamal|Abd|Nasser|an|mehr|als|zwanzig|Tausend|von|Bauern|bei|Feier|mit der Verkündung|Verfassung|Volk|in|Kairo 연설|대통령|자말|압델|나세르|에서|이상|1 (1)|이십 (1)|만|의|농민들|에서|행사|인민 헌법 발표|헌법(1)|국민|카이로에서|카이로 ||||纳赛尔|||||||农民||||宪法||| |||||||||||المزارعين||||||| President Gamal Abdel Nasser's speech in more than twenty thousand peasants in celebration of the declaration of the people's constitution in Cairo Discours du président Gamal Abdel Nasser devant plus de vingt mille agriculteurs lors de la célébration de l'annonce de la Constitution populaire au Caire カイロ人民憲法公布祝賀会で2万人以上の農民に向けたガマル・アブデル・ナセル大統領の演説 Cumhurbaşkanı Cemal Abdülnasır'ın Kahire'de Halk Anayasası'nın ilanı kutlamalarında yirmi binden fazla çiftçiye yaptığı konuşma 加迈勒·阿卜杜勒·纳赛尔总统在开罗庆祝人民宪法颁布时对两万多名农民的讲话 Die Rede von Präsident Gamal Abdel Nasser vor mehr als zwanzigtausend Bauern bei der Feier zur Verkündung der Verfassung des Volkes in Kairo.

١٧/١/١٩٥٦ 17/1/1956 17/01/1956 1956 年 1 月 17 日 17/1/1956 أيها المواطنون: oh|Bürger O citizens|Citizens Fellow citizens: 国民: Bürger:

يحق لكم أن تشعروا بالسعادة، وأن تشعروا بالعزة، وأن تشعروا بالكرامة؛ بعد انتصاركم فى كفاحكم الطويل من أجل الحصول على حقكم فى الحياة. il est juste|||ressentir|avec bonheur||ressentir|avec fierté|||avec dignité||votre victoire||votre lutte|||||||| "have the right"|"for you"|"to"|feel|with happiness|"and to"|feel|with pride|and|feel|with dignity|after|your victory||your long struggle|long struggle||for|obtaining||your right||right to life 당신들은 권리가 있다|||||||||||||||||||||| es steht zu|euch|zu|fühlen|mit Glück||fühlen|mit Stolz||fühlen|mit Würde|nach|eurem Sieg|im|Kampf|langen|von|für|Erhalt|auf|euer Recht|im|Leben ||||||||||||||mücadeleniz|||||||| hak|kalian||||||||||||||||||||| You have the right to feel happy, to feel proud and to feel dignity; after your victory in your long struggle for your right to life. Vous avez le droit de vous sentir heureux, de vous sentir fier, de vous sentir digne ; Après votre victoire dans votre long combat pour obtenir votre droit à la vie. あなたには、幸せを感じ、誇りを感じ、尊厳を感じる権利があります。生きる権利を獲得するための長い闘いに勝利した後。 Es steht Ihnen zu, glücklich zu sein, stolz zu sein und Würde zu empfinden; nach Ihrem Sieg in Ihrem langen Kampf um Ihr Recht auf Leben.

يحق لكم اليوم أن تشعروا بالسعادة بعد أن استعدتم حقكم فى الحياة الحرة الكريمة، هذا الحق الذى جاهدتم من أجله طويلاً، هذا الحق الذى جاهد آباؤكم وأجدادكم من أجله آلاف السنين. es steht zu|euch|heute|zu|fühlen|mit Freude|nachdem|zu|zurückgewonnen haben|euer Recht|auf|Leben|freie|würdige|dieses|Recht|das|gekämpft habt|für|es|lange|dieses|Recht|das|gekämpft|eure Väter|und eure Großväter|für|es|Tausende|Jahre "have the right"||||feel|with happiness|||regained|your right||life|free and dignified|dignified|this|right|that|struggled||for it|for a long time|this|right|that|struggled|your fathers|your ancestors||it|thousands of years|thousands of years You have the right today to feel happy after you have prepared your right to a free and dignified life, this right for which you fought for so long. This is the right that your fathers and forefathers fought for thousands of years. Aujourd'hui, vous avez le droit de vous sentir heureux après avoir retrouvé votre droit à une vie libre et digne, ce droit pour lequel vous vous êtes battu pendant longtemps, ce droit que vos pères et grands-pères ont combattu pendant des milliers d'années. 今日、あなたには、自由で尊厳のある生活への権利を取り戻した後、幸せを感じる権利があります。この権利を得るためにあなたは非常に長い間苦労し、あなたの父親や祖父たちが何千年もの間苦労してこの権利を獲得しました。 Heute habt ihr das Recht, glücklich zu sein, nachdem ihr euer Recht auf ein freies und würdiges Leben zurückerobert habt, dieses Recht, für das ihr lange gekämpft habt, dieses Recht, für das eure Väter und Großväter tausende von Jahren gekämpft haben.

فقد كانوا فى الماضى يقولون: إننا لا يمكن أن تلبى رغبة الفلاحين؛ لأننا نحكم هذا الوطن وهذا البلد باسم السلطان وبأمر السلطان، وكان الفلاحون دائماً يصارعون من أجل تثبيت حقهم ومن أجل رفع كلمتهم. |||||||||karşılayabilir|istek||||||||||||||||||||||| denn|waren|in|der Vergangenheit|sagten|dass wir|nicht|können|zu|erfüllen|Wunsch|der Bauern|weil wir|regieren|dieses|Land|und dieses|Land|im Namen von|dem Sultan|und auf Befehl von|dem Sultan|und waren|die Bauern|immer|kämpften|um|für|die Festigung|ihres Rechts|und um|für|die Erhöhung|ihrer Stimme they|they|in|the past|they say|we|cannot|can||fulfill|desire|the farmers|we|govern||the homeland|this|this country|the Sultan|the Sultan|by the order|the Sultan|and|the farmers|always|struggled|||asserting|their right|for|raising|raising|their voice In the past, they say, "We can not meet the will of the peasants. We judge this country and this country in the name of the Sultan and the Sultan's order. The peasants have always struggled to assert their rights and to raise their word. Dans le passé, ils avaient l'habitude de dire : nous ne pouvons pas satisfaire le désir des paysans ; Parce que nous gouvernons ce pays et ce pays au nom du Sultan et sur l'ordre du Sultan, et les paysans ont toujours lutté pour asseoir leur droit et élever leur parole. かつて彼らはこう言っていました。「私たちは農民の願いをかなえることはできない。我々は農民の願いをかなえることはできない。」なぜなら、我々はスルタンの名において、スルタンの命令によってこの国とこの国を統治しており、農民たちは自分たちの権利を確立し、約束を守るために常に苦労してきたからである。 In der Vergangenheit sagten sie: Wir können den Wünschen der Bauern nicht nachkommen; denn wir regieren dieses Land im Namen des Sultans und auf Befehl des Sultans, und die Bauern haben immer gekämpft, um ihr Recht zu festigen und um ihre Stimme zu erheben. واليوم، وقد زالت دولة السلطان، وارتفع علم الفلاحون، فيحق لكم جميعاً أن تشعروا بالسعادة، فقد حققتم ما كنتم تصبون إليه. ||||||||||||hissetmek||||||| und heute|und|fiel|Staat|Sultan|und erhob sich|die Fahne|die Bauern|so ist es recht|für euch|alle|zu|fühlen|mit Freude|denn|habt erreicht|was|ihr|strebt|danach Today|"and now"|has fallen|state of|the sultan's rule|the farmers' flag|banner|the farmers' flag|it is right||all of you||||for|you have achieved|what|you|Aspire to|it Today, the state of the sultan is gone, and the flag of the peasantry has risen. All of you are entitled to feel happy. Aujourd'hui, lorsque l'état du sultan est décédé et que le drapeau des paysans s'est levé, vous avez tous le droit d'être heureux, car vous avez réalisé ce à quoi vous aspiriez. スルタンの国家が消滅し、農民の旗が掲げられた今日、あなた方全員は、望んでいたものを達成したので、幸せを感じる権利があります。 Und heute, nachdem der Staat des Sultans gefallen ist und die Fahne der Bauern gehisst wurde, habt ihr alle das Recht, glücklich zu sein, denn ihr habt erreicht, wonach ihr gestrebt habt.

إن استرداد الحق فى الحياة واسترداد الحق فى الحرية لم يكن أمراً سهلاً، لم يكن أمراً بسيطاً، ولم يكن أمراً هيناً، ولكنه كان أمراً صعباً شاقاً، احتاج منكم إلى جهاد طويل مرير. ||||||||||||||||||||kolay||||||||||| das|Wiederherstellung|Recht|auf|Leben|und Wiederherstellung|Recht|auf|Freiheit|nicht|war|Sache|einfach|nicht|war|Sache|trivial|nicht|war|Sache|leicht|aber|war|Sache|schwierig|mühsam|benötigte|von euch|zu|Kampf|lang|bitter Indeed|Reclaiming|||life|and reclaiming|||freedom|not|was|matter|easy||||simple||||easy|but it|it was||difficult|arduous|requires|you||Struggle|long|bitter The restoration of the right to life and the restoration of the right to freedom was not easy, it was not simple, it was not easy, but it was difficult and difficult, you need a long and bitter jihad. Restaurer le droit à la vie et reconquérir le droit à la liberté n’a pas été une affaire facile. Ce n’était pas une affaire simple, et ce n’était pas une affaire facile, mais c’était une affaire difficile et ardue. Cela a nécessité une lutte longue et amère de votre part. . 生存権を回復し、自由への権利を取り戻すことは、簡単な問題ではありませんでした。簡単な問題ではありませんでしたが、困難で困難な問題でした。それには、皆さんの長く厳しい闘いが必要でした。 。 Die Rückeroberung des Rechts auf Leben und die Rückeroberung des Rechts auf Freiheit waren keine einfache Angelegenheit, es war keine einfache Sache, und es war keine leichte Angelegenheit, sondern es war eine schwierige und mühsame Angelegenheit, die von euch einen langen und bitteren Kampf erforderte. واليوم - فى سنة ٥٦ - بعد الثورة التى قامت على أكتافكم وعلى أكتاف إخوانكم فى الجيش - الذين يمثلونكم أنتم.. يمثلون هذا الشعب - استطعتم أن تحصلوا على حقكم فى الحياة. ||||||||omuzlarınız|||||||temsil ediyorlar|||||başardınız||||||hayat und heute|im|Jahr|nach|Revolution|die|stattfand|auf|euren Schultern|und auf|Schultern|eure Brüder|im|Militär|die|euch vertreten|ihr|vertreten|dieses|Volk|ihr konntet|zu|erhalten|auf|euer Recht|auf|Leben ||||||that took place||your shoulders||shoulders|your brothers|||who|represent you||represent|||"you managed"||you obtain|||| Today - in 56 - after the revolution on your shoulders and on the shoulders of your brothers in the army - who represent you - represent this people - you can have your right to life. そして今日、56年に、皆さんと軍隊にいる皆さんの兄弟たちの肩の上で立ち上がった革命の後、皆さんを代表する...彼らはこの国民を代表する皆さんは生きる権利を得ることができました。 Und heute - im Jahr 56 - nach der Revolution, die auf euren Schultern und auf den Schultern eurer Brüder im Militär stattfand - die euch repräsentieren.. dieses Volk repräsentieren - habt ihr euer Recht auf Leben erlangt.

اليوم - أيها الفلاحون - يجب أن تنظروا إلى المستقبل وتشعرون أن هذا الحق يحتاج منكم إلى عمل وإلى كفاح؛ حتى يمكن المحافظة عليه، وحتى يمكن المحافظة على حقكم فى الحرية، وعلى حقكم فى الحياة، وعلى حقكم فى العدل، وعلى حقكم فى المساواة. |||||||||||||||||mücadele|||||||||||||||||||||||eşitlik heute|oh|Bauern|müssen|zu|schaut|in|die Zukunft|und fühlt|dass|dieses|Recht|braucht|von euch|zu|Arbeit|und zu|Kampf|damit|kann|Erhaltung|davon|und damit|kann|Erhaltung|auf|euer Recht|auf|Freiheit|und auf|euer Recht|auf|Leben|und auf|euer Recht|auf|Gerechtigkeit|und auf|euer Recht|auf|Gleichheit |||||you look||the future|and feel||||requires|||||struggle|||preservation||||||||||||||||justice||||equality Today - peasants - you must look to the future and feel that this right requires work and struggle from you; So that it can be preserved, and so that your right to freedom, your right to life, your right to justice, and your right to equality can be preserved. Aujourd'hui - paysans - vous devez regarder vers l'avenir et sentir que ce droit a besoin de travail et de lutte de votre part ; Pour qu'elle soit préservée, et pour que votre droit à la liberté, votre droit à la vie, votre droit à la justice et votre droit à l'égalité soient préservés. 今日、農民たちよ、あなた方は将来に目を向け、この権利を得るには努力と闘争が必要であると感じなければなりません。それが守られるように、そしてあなたの自由への権利、生きる権利、正義への権利、そして平等への権利が守られるように。 Heute - liebe Landwirte - müsst ihr in die Zukunft schauen und fühlen, dass dieses Recht von euch Arbeit und Kampf erfordert; damit es bewahrt werden kann, und damit euer Recht auf Freiheit, euer Recht auf Leben, euer Recht auf Gerechtigkeit und euer Recht auf Gleichheit bewahrt werden kann. لقد انتهت دولة الإقطاع وقامت دولة الحرية، لقد انتهت دولة السيطرة وانتهت دولة الأسياد وانتهت دولة العبيد وقامت دولة المساواة. |bitti||feodalizm||||||||||efendiler|||köleler||| hat|geendet|Staat|Feudalismus|und ist entstanden|Staat|Freiheit|hat|geendet|Staat|Kontrolle|und ist geendet|Staat|Herren|und ist geendet|Staat|Sklaven|und ist entstanden|Staat|Gleichheit Indeed, it has|has ended||Feudalism|established||||||control|and ended||the masters|||the enslaved|established||Equality The state of feudalism has ended and the state of freedom has been established. The state of domination has ended, the state of masters has ended, the state of slaves has ended and the state of equality has been established. Der Feudalstaat ist zu Ende gegangen und der Staat der Freiheit ist entstanden, der Staat der Kontrolle ist zu Ende gegangen, der Staat der Herren ist zu Ende gegangen und der Staat der Sklaven ist zu Ende gegangen, und der Staat der Gleichheit ist entstanden.

كلنا فى هذا الوطن.. كلنا فى هذه الأرض أحرار، نشعر بالحرية ونشعر بالمساواة، كلنا نتجه إلى المستقبل نشعر بالفرص المتساوية ونشعر بالفرص المتكافئة، كلنا نتجه إلى المستقبل نشعر بالتضامن الاجتماعى ونشعر بالتكاتف الاجتماعى، كلنا نتجه إلى المستقبل بأمل وعزم وإيمان من أجل أبنائنا ومن أجل أحفادنا، ومن أجل أن نعمل لهم؛ حتى يتمكنوا من أن يحصلوا على ما لم نحصل عليه وعلى ما لم يحصل عليه الآباء والأجداد. |bu (1)|bu|vatan|hepimiz|bu||toprak|özgürüz|hissederiz|özgürlük|hissederiz|eşitlikte|hepimiz|yöneliyoruz|geleceğe|gelecek|hissederiz|fırsatlar|eşit fırsatlar|hissederiz|fırsatlar|eşitlik|hepimiz|yöneliyoruz|geleceğe|geleceğe|hissederiz|dayanışma|sosyal|hissederiz|dayanışma|sosyal||yöneliyoruz|||umut|ve kararlılık|ve inanç|||||evet|torunlarımız|||||||yapabilirler|||alırlar|||||||||alıyoruz||| Wir alle|in|dieser|Heimat|Wir alle|in|diesem|Land|frei|wir fühlen|mit Freiheit|und wir fühlen|mit Gleichheit|Wir alle|gehen|in Richtung|Zukunft|wir fühlen|mit Chancen|gleichen|und wir fühlen|mit Chancen|gleichen|Wir alle|gehen|in Richtung|Zukunft|wir fühlen|mit Solidarität|sozial|und wir fühlen|mit Zusammenhalt|sozial|Wir alle|gehen|in Richtung|Zukunft|mit Hoffnung|und Entschlossenheit|und Glauben|für|um|unsere Kinder|und für|um|unsere Enkel|und für|um|zu|arbeiten|für sie|bis|sie in der Lage sind|zu|zu|erhalten|auf|was|nicht|wir erhalten|darauf|und auf|was|nicht|erhalten|darauf|die Eltern|und die Vorfahren We all||||||||free|feel|freedom|feel|with equality|we all|head towards||||opportunities|equal opportunities||equal opportunities|Equal opportunities||||||solidarity|social solidarity||solidarity||All of us|towards the future|||with hope|determination|faith|||our children||our|our grandchildren|||||||"can"|||obtain||||obtain|||||||fathers and grandfathers|and ancestors We are all in this country .. We are all free in this land, we feel freedom and we feel equality, we all head to the future, we feel equal opportunities and we feel equal opportunities, we all head to the future, we feel social solidarity and we feel social solidarity, we all head to the future with hope, determination and faith for our children and For our grandchildren, and for us to work for them; So that they can get what we did not get and what parents and grandparents did not get. Nous sommes tous dans ce pays.. Nous sommes tous libres sur cette terre, nous ressentons la liberté et nous ressentons l'égalité, nous nous dirigeons tous vers l'avenir en sentant l'égalité des chances et nous ressentons l'égalité des chances, nous nous dirigeons tous vers l'avenir en sentant la solidarité sociale et nous sentir l'unité sociale, nous nous dirigeons tous vers l'avenir avec espoir, détermination et foi pour le bien de nos enfants et ceux de nos petits-enfants, et pour que nous travaillions pour eux ; Pour qu'ils aient ce que nous n'avions pas et ce que nos parents et grands-parents n'ont pas eu. 私たちは皆、この国にいます... 私たちは皆、この土地では自由です。私たちは自由を感じ、平等を感じます。私たちは皆、平等な機会を感じ、平等な機会を感じながら未来に向かっています。私たちは皆、社会的連帯を感じながら未来に向かっています。私たちは皆、子供たちや孫たちのために、そして彼らのために働くために、希望と決意と信念を持って未来に向かっています。私たちが得られなかったもの、私たちの両親や祖父母が得られなかったものを彼らが得ることができるように。 Wir alle in diesem Land.. wir alle auf diesem Boden sind frei, wir fühlen die Freiheit und wir fühlen die Gleichheit, wir alle blicken in die Zukunft und fühlen die gleichen Chancen und die gleichen Möglichkeiten, wir alle blicken in die Zukunft und fühlen die soziale Solidarität und das soziale Zusammenhalten, wir alle blicken in die Zukunft mit Hoffnung, Entschlossenheit und Glauben für unsere Kinder und für unsere Enkel, und um für sie zu arbeiten; damit sie das erreichen können, was wir nicht erreicht haben und was die Väter und Großväter nicht erreicht haben. هذه هى أهدافنا - أيها الفلاحون - العمل.. وبالعمل وحده نستطيع أن نحقق الحياة الاجتماعية السليمة، بالعمل.. وبالعمل وحده نستطيع أن نحقق العزة، بالعمل.. وبالعمل وحده نستطيع أن نحقق الكرامة. dies|sind|unsere Ziele|oh|Bauern|Arbeit|und mit Arbeit|allein|können|zu|erreichen|Leben|soziale|gesunde|durch Arbeit|und mit Arbeit|allein|können|zu|erreichen|Würde|durch Arbeit|und mit Arbeit|allein|können|zu|erreichen|Ehre ||Our goals||||with work||||achieve||social life|healthy social life|with work||alone||||glory|||||||dignity These are our goals - peasants - to work ... and by work alone we can achieve a healthy social life, by work ... and by work alone we can achieve pride, by work ... and by work alone we can achieve dignity. Ce sont nos objectifs - oh paysans - le travail... seul le travail peut nous permettre d'avoir une vie sociale saine. Le travail... seul le travail peut nous permettre d'atteindre la dignité. Le travail... seul le travail peut nous permettre d'atteindre la dignité. Das sind unsere Ziele - liebe Landwirte - die Arbeit.. und nur durch Arbeit können wir ein gesundes gesellschaftliches Leben verwirklichen, durch Arbeit.. und nur durch Arbeit können wir Würde verwirklichen, durch Arbeit.. und nur durch Arbeit können wir Ehre verwirklichen.

كل منا سيعمل فى عمله، كل فلاح سيعمل فى حقله لزيادة الإنتاج؛ من أجل إقامة عدالة اجتماعية حقيقية، هذا هو عملكم وهذا هو واجبكم حتى يمكن أن تصونوا حقوقكم.. حقوقكم فى الحياة وحقوقكم فى الحرية. jeder|von uns|wird arbeiten|in|seiner Arbeit|jeder|Bauer|wird arbeiten|in|seinem Feld|zur Erhöhung|Produktion|um|für|die Errichtung|Gerechtigkeit|sozial|echt|das|ist|eure Arbeit|und das|ist|eure Pflicht|damit|können|zu|schützen|eure Rechte|eure Rechte|in|Leben||in|Freiheit ||"will work"||his work||farmer|||his field|to increase|production|||establishing|justice|social justice||||your work|||your duty|so that|||"preserve"|your rights||||your rights||freedom Each of us will work in his work, every peasant will work in his field to increase production; In order to establish true social justice, this is your work and this is your duty so that you can protect your rights ... your rights to life and your rights to freedom. 私たち一人ひとりが自分の仕事に取り組み、すべての農家が自分の畑で生産量を増やすために働きます。真の社会正義を確立するために、これはあなたの仕事であり、あなたの権利、つまり生命の権利と自由の権利を守ることができるようにするための義務です。 Jeder von uns wird in seinem Beruf arbeiten, jeder Landwirt wird auf seinem Feld arbeiten, um die Produktion zu steigern; um eine echte soziale Gerechtigkeit zu schaffen, das ist eure Arbeit und das ist eure Pflicht, damit ihr eure Rechte wahren könnt.. eure Rechte auf Leben und eure Rechte auf Freiheit. والله يوفقكم. und Gott|euch Erfolg geben By God|may He guide you May God grant you success. 神があなたに成功を与えてくださいますように。 Möge Allah euch Erfolg schenken. والسلام عليكم ورحمة الله. |auf euch|und Barmherzigkeit|Allah and peace||and mercy| Paix soit sur vous et la miséricorde de Dieu. あなたに平安と神の慈悲がありますように。 Und Frieden sei mit euch und die Barmherzigkeit Allahs.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.74 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=21 err=0.00%) translation(all=17 err=0.00%) cwt(all=396 err=1.01%)