×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Ancient worlds, ⵉⵉⵏ ⵓⵔ-ⵜⴰⵀⵍⴻⵏ ⴰⵜ ⴳⵉⵖ اللغة الأمازيغية أو لغة سكان شمال إفريقيا الأمازيغ الأوائل واش لغة بعدا ولا فقط لهجة متخلفة ؟؟؟

ⵉⵉⵏ ⵓⵔ-ⵜⴰⵀⵍⴻⵏ ⴰⵜ ⴳⵉⵖ اللغة الأمازيغية أو لغة سكان شمال إفريقيا الأمازيغ الأوائل واش لغة بعدا ولا فقط لهجة متخلفة ؟؟؟

إخواني أخواتي السلام عليكم تعرفنا في الحلقات السابقة على مفهوم الكتابة و المراحل التي مرت منها

وأولها المرحلة التصويرية فالمرحلة الصوتية أو المقطعية و أخيرا الأبجدية،

الآن حان الوقت لنتكلم فيه عن الكتابة و الأبجدية بمنطقة شمال إفريقيا،

حيث أنه لم تتعرض أي لغة من لغات المنطقة للذي تعرضت له الأمازيغية من تبخيس و تنقيص تاريخي،

حيث أنهم قالوا عليها بأنها فقط كلام بدائي و سيتم إنقراضها كغيرها من اللغات البدائية الأخرى لكن إنقرضوا ولم تنقرض

و هناك من قال بأنها مجرد لهجة متخلفة و لا ترقى أبدا لمستوى "اللغة"

وهي اللغة التي تعرضت لثلاث محاولات طمس مباشرة وغير مباشرة تاريخية من كل النواحي واحدة قبل الميلاد و إثنتين بعد الميلاد

وهي اللغة التي قيل عليها بصريح العبارة "لماذا تصلح هذه الأمازيغية من الآخر"

وهي اللغة التي رغم كل هذا بقيت صامدة على مر التاريخ ومحتفظة بأسرارها بكل قدرة إلهية

وهي التي وقعت معارك دامية عليها كي يعاد حقها التاريخي و يتم إنصافها و أُخذ حقها بفضل أولادها و بناتها

الذين يحبونها و يعتبرونها رمز من رموز هويتهم الأمازيغية وهي واحدة من بين اللغات الأصلية

التي قامت مؤسسة اليونسكو عليها بعمل "اليوم العالمي للغات الأم أو الأصلية"

فما هي قصة اللغة الأمازيغية؟ هل هي لغة أم فقط لهجة؟ و ماهو الحرف الذي كتبت به؟

بداية اللغة كي تكون لغة لابد أن تمر من المراحل الثلاثة "التصويرية و المقطعية و الأبجدية"

فالأمازيغ القدماء كأي شعب من الشعوب القديمة التي عرفت تطورات كبيرة في أساليب وطرق العيش،

رسموا ونقشوا ونحتوا و عبروا عن مكنوناتهم في الكهوف و الجبال، من حيوانات و نبات و بشر وأشكال و رموز وأفكار،

كما تظهر لهم في المحيط الذي يعيشون به، بأدوات حجرية كانت بمثابة قلم الكتابة و ريشة الرسم والنحت،

ووثقوا للفترة التي عاشوا فيها وتركوها لنا، وهذا التطور الذي عرفه الإنسان،

حيث أنه بدأ يعرف ماهو الإستقرار و الإنتقال من الصيد و قطف الثمار إلى الزراعة،

جعل الناس يتعرفون على بعضهم البعض من مختلف بقاع الأرض القاطنين بها،

فكان لابد من إختراع معين ليجمعهم ويوحدهم على كلمة واحدة.

وأول الأمثلة حول هذه النقوش هي: النقوش الصخرية بموقع جبل ياكور بإقليم الحوز الأطلس الكبير بالمغرب،

حيث أنه يعتبر من أهم المواقع الأثرية الممتد على مساحة 4000 هكتار، من أهمها النقش المسمى "لوحة الشمس"،

و المؤرخ بالعام 8000، أو 5000، أو 3500 ق.م، وهي عبارة عن رسومات توضح الإنسان وهو يصيد أو يتعرض للصيد،

زائد توثقت فيه أنماط من الحياة اليومية لإنسان تلك الفترة الزمنية،

مثل هذا الشكل الذي يظهر فيه وهو مرتدٍ جلد حيوان معين،

كما أنه قام بنقش أشكال الحيوانات المدجنة و الأليفة وحتى المتوحشة مثل الفيل ووحيد القرن،

بالإضافة للأدوات مثل الخناجر و السيوف و الرماح...،

زائد هذا النقش الذي يعتبر الأهم و الأجمل بالمنطقة كلها والمسمى "لوحة الشمس" الذي إختلف الباحثون و العلماء في تفسيره،

حيث هناك من يقول بأنه رمز يعبر عن الشمس

والبعض يعتبره كما لو أنه درع حامي من قوى العالم اللامادي أو طقس من الطقوس الدينية الوثنية

إذا إعتبرنا بأن الصورة هي تصوير لإله الشمس عند الأمازيغ قديما.

بالإضافة لموقع جبل ياكور هناك موقع آخر بمنطقة فم الشنة في إقليم زاكورة دائما في المغرب،

بحيث أنه فيه مجموعة من الرسوم المنقوشة على الحجر تمثل أدوات و أسلحة وأشكال تشير مرة أخرى للفيل ووحيد القرن،

ومجموعة من الأنشطة التي كان يقوم بها إنسان ذاك الزمن في ذاك الزمن، من صيد وتربية للمواشي مثل الماعز،

كذلك صور نفسه وهو راكب على دواب معينة غالبا ستكون الأحصنة أو الجمال بحكم الصحراء.

موقع ثالث تظهر فيه مظاهر الكتابة التصويرية بشمال إفريقيا، والمسمى بطاسيلي ناجر،

يقع في الجنوب الشرقي من الشقيقة الجزائر،

حيث أنه يحتوي على مجموعة كبيرة وكبيرة جدا من النقوش الصخرية و الرسومات و اللوحات الفنية التي أبدع فأقنع فيها،

الإنسان الذي عاش في تلك الحقبة من الزمن غير البعيدة والمؤرخة بحوالي 8000 سنة ق.م،

وتظهر فيه مجموعة من الأشياء مثل بعض المراسم الدينية و الحفلات و صور آلهة معينة، و حيوانات إنقرضت بالمنطقة

مثل البقر الوحشي و الفيل و وحيد القرن و الزرافة و الظبي و فرس النهر والتمساح،

زائد صور تمثل الإنسان وهو مسلح بالعصي و الرماح و الأقواس و يقوم بعمليات الصيد،

و صور نفسه وهو يقوم بأعماله اليومية مثل رعي القطيع الذي كان يتشكل من الغنم والماعز،

وتوثيق لبداية إستخدام العربات بالأحصنة، بعدما إستقر على الجمال

بفعل أن الأرض غطاها التصحر بالرمال وأصبحت صحراء في عام 2500 ق.م، تقريبا

بعدما كانت عبارة على غابات ومساحات خضراء طبيعية كبيرة وممتلئة بالحيوانات الصغيرة و الكبيرة الأليفة و المتوحشة،

ومعروف على أن الجمل هو سفينة الصحراء.

هذه كانت بعض الأمثلة من آلاف المواقع الصخرية بالمغرب و الجزائر وتونس و ليبيا وواحة المصرية،

خصوصا المناطق الصحراوية و الجبلية التي بها الكهوف المنقوش عليها كل ماكان يقوم به الإنسان بتلك الحقبة

مثل الصيد و الحرث ومعظم الحيوانات التي عاصرها وقام بتربيتها، كما أنه صور الشمس و القمر و النجوم،

كيفما تظهر له يعني في حالتها الطبيعية الفيزيائية، ووثق لمجموعة من المراحل الإنتقالية التي عرفها في حياته

وكان أهمها هي الإنتقال من الإقتصار على الصيد وجمع الثمار لزراعة الأرض وتربية المواشي

وتوثيقها بالجدران الطبيعية التي كانت عبارة عن تمهيد لبداية الكتابة و اللغة بشمال إفريقيا.

إقتصرت على هذا القدر كي لا أطيل عنكم ولكم أن تذكروا إخواني أخواتي كل المواقع الأثرية التي تعرفونها بالتعليقات.

والخلاصة هي أن مفهوم الكتابة التصويرية الذي سبق لنا وتكلمنا عنه، بناءا على هاذين المثالين المذكورين سابقا هو نفسه

أي التعبير عن الأفكار و الأفعال بالصور، إذن حتى الأمازيغ الأوائل مروا من مرحلة الكتابة التصويرية.

هذه الأولى نمر الآن للمرحلة الثانية من الكتابة، ألا وهي الكتابة المقطعية أو الصوتية،

إلى حد الآن أثبت العلم أنه لم ينشأ سوى أبجديتان إثنتان بشمال إفريقيا إذا إستثنينا الهيروغليفية وفروعها

وهما الأبجدية الأثيوبية و التي ليست موضوعنا و الثانية هي الأمازيغية نسبة للأمازيغ

لأنه هو الشعب الذي قام بتطويرها منذ قرون ق.م، وكانت تكتب بالحرف الأمازيغي الليبي، أو حرف التفيناغ القديم،

وهذا موثق ومحفور بأول وثيقة عرفها العالم ألا وهي الوثيقة الصخرية، بعدة أماكن من شمال إفريقيا

والبداية ستكون مع منحوت صخري أكتشف عن طريق "جون مالهوم" في أواخر الخمسينيات مرة أخرى بجبل ياكور

إقليم الحوز الأطلس الكبير ووثقه و نشره في 1960، المنحوتة إسمها نقش "عزيب نإيكيس"

وهو عبارة عن إنسان مكون من وجه وجسد ويدين، شبه مجنح و مقسوم لثلاثة اجزاء بشكل عمودي لسبب غير مفهوم،

زائد نص مكتوب على الجهة اليسرى بالحرف الليبي أو حرف التفيناغ القديم، يرجع تاريخه إما ل 1500 أو 1000 ق.م،

وحسب المعهد الكناري للمنقوشات الليبية الأمازيغية

الكلمات المكتوبة تقابل في اللاتينية هذا: WZ3Z3:WRTHL.Z3N.TGT

لكن في مقال عبد الله الحلوي الذي تجدونه بالوصف أشار إلى أن بهذا التأويل اللاتيني للمعهد

ستصبح الجملة بدون معنى بالتالي لا وجود لأي قيمة لسانية تاريخية بالنص،

وإقترح القيام بثلاثة تعديلات موجودة بالمقال أطلب منكم قراءتها لأنها طويلة وإذا ذكرتها كلها سأطيل الفيديو،

المهم سيجد على أن المقابل بالاتينية هو هذه الجملة أمامكم: W-YYN-WR-THLYN-T-Gɣ

وبعد مجموعة من التغييرات و التأويلات خلص إلى أن المقابل الأمازيغي هو:ⵉⵉⵏ ⵓⵔ-ⵜⴰⵀⵍⴻⵏ ⴰⵜ ⴳⵉⵖ

وتعني بالعربية "أنا إنسان محروم من المتعة أو العناية" أو "أنا إنسان تعيس".

زائد أن الزمن الذي نقشت فيه صورة الشخص أقدم من زمن نقش النص بسبب أن الكاتب تعمد الكتابة باليسار

لأن الحجر لم يعد صالحا نوعا ما من الجهة اليمنى، بالتالي فالنص عبارة عن تعليق على الصورة،

حيث أن الأستاذ عبد الله الحلوي إفترض أن الكاتب يسخر من قبح وجه الشخص المصور.

أو يسخر من واحدة ما ويشبهها للشخصية بالصورة.

مثال آخر وهو منحوت موجود بقرية قرفلة في شمال الجزائر، التي تم إكتشافه في 1957 من طرف أجنبي

وخبأه لديه بالفيلا الخاصة به خوفا عليه من الأشخاص غير الواعون بأهمية الآثار القديمة،

وإتصل بمسؤول على الآثار بالجزائر العاصمة الذي من بعد حرب طويلة عليه إستطاع نقلها لمتحف العاصمة الجزائر،

بعدها سيكتشف على أنها نصب لقبر معين، بالتالي بعد أن أصبحت متاحة للجميع

بدأت تقام بشأنها الدراسات كي يفهموا أسرارها وخصوصا الباحثين باللغة الليبية الأمازيغية القديمة،

الدراسات التي أفضت إلى أن محتوى النقوش كانت عبارة عن شخصية معينة عمودية الشكل، بوضع الصلاة

وجسده متجه للأمام والرأس والرجلين لليمين، زائد لديه عنق طويل، عين وأذن واحدة ولحية طويلة

والغريب لاوجود لا لأنف ولا لشارب، نوع من الأساور باليد اليمنى،

ويرتدي مايشبه جلبابا مزينة بشريطين ممدودين من الكتفين إلى حدود الركبتين، وبيده اليسرى حامل لصولجان معين،

وعلى إبهام اليد اليمنى هناك ماهو عبارة عن وعاء يرمز للشمس، وهما عنصران من عناصر القوة،

مايوحي على أن الشخصية يمكن أن يكون قائدا، أو كاهنا.

زائد كلمات مكتوبة بالحرف الليبي الأمازيغي القديم وهذا الذي يهمنا، تتكون من 46 حرفا، و 18 تتكرر،

محاولات شرح هذه الكلمات هي كالتالي:

الشرح الأول: بإعتبار الحروف الموجودة بالنقش مقابلها في اللاتينية هو هذا

ومع إضافة الحروف الصامتة يصبح لدينا إسم الشخصية هو salmeden ولد sakedbaten

الشرح الثاني لكن قبل ذلك يجب أن نعرف بأن القبائل في الجزائر تتكون من خمس مستويات:

الأول هو العائلة الكبيرة، و الثاني هو القرية، و الثالث هو تجمع القرى أو القبيلة و الرابع هو إتحاد القبائل،

والأخير الملك أو موحد القبائل بالأمازيغية agellid=GLD لذلك يصبح إسم الشخصية المنقوشة هو: ملك قبيلة ميسيكيسبن.

للإشارة هذه الصخرة المنقوشة، أختلف بعمرها

حيث أنه هناك من يقول بأنها مؤرخة بالعام 900، أو 700، أو 500، أو القرن الأول ق.م.

بالتالي وبناءا على المثالين السابقين فمفهوم الكتابة المقطعية أو الصوتية محقق بهم كون أن النقوش الصخرية في المثالين

أقدم من النص المكتوب بها لأن الكتابة المقطعية هي خليط من الصور و الرموز

كما أن هذا الأمر يوحي بأن حرف التفيناغ القديم إختراع أمازيغي محظ وكان متداولا بشمال إفريقيا منذ قرون ق.م.

إخواني أخواتي لنكتفي بهذا القدر، بالفيديو القادم إن شاء الله سنتعرف على حرف التفيناغ القديم و الجديد و سنتعمق في اللغة الأمازيغية جيدا.

أتمنى أن يعجبكم الفيديو وإذا أعجبكم لا تنسوا إعجابكم به لأنه يعجبني كثيرا

وشاركوه مع أصدقائكم و أفراد عائلاتكم أينما كانوا ومن أينما كانوا بأي مكان يسمى بموقع من مواقع التواصل الإجتماعي

وإشتركوا بالقناة وفعلوا جرس الإشعارات كي تصلكم الفيديوهات الجديدة فور تنزيلها

وكونوا جزءا من حلمنا و شكرا دعواتي لكم بالراحة و الهناء مع السلامة.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ⵉⵉⵏ ⵓⵔ-ⵜⴰⵀⵍⴻⵏ ⴰⵜ ⴳⵉⵖ اللغة الأمازيغية أو لغة سكان شمال إفريقيا الأمازيغ الأوائل واش لغة بعدا ولا فقط لهجة متخلفة ؟؟؟ Die Berber|oder Sprache|Sprache oder Dialekt|Sprache oder Dialekt|Sprache oder Dialekt||Berbersprache||||||Berberen|die Ersten|ob||überhaupt|||Dialekt|rückständig ⵉⵉⵏ ⵓⵔ-ⵜⴰⵀⵍⴻⵏ ⴰⵜ ⴳⵉⵖ The Amazigh language, or the language of the first North African population, the Berbers, and what is a language afterwards, or just a backward dialect??? ⵉⵉⵏ ⵓⵔ-ⵜⴰⵀⵍⴻⵏ ⴰⵜ ⴳⵉⵖ La langue amazighe ou la langue des premiers habitants maghrébins, quelle est la langue d'après ou juste un dialecte arriéré ??? ⵉⵉⵏ ⵓⵔ-ⵜⴰⵀⵍⴻⵏ ⴰⵜ ⴳⵉⵖ Język Amazigh czy język pierwszych mieszkańców Afryki Północnej, Amazigh, czy jest to język odległy czy po prostu zacofany dialekt??? ⵉⵉⵏ ⵓⵔ-ⵜⴰⵀⵍⴻⵏ ⴰⵜ ⴳⵉⵖ Амазигский язык или язык первых жителей Северной Африки, амазигов, это далекий язык или просто отсталый диалект??? ⵉⵉⵏ ⵓⵔ-ⵜⴰⵀⵍⴻⵏ ⴰⵜ ⴳⵉⵖ Amazigh dili veya ilk Kuzey Afrika sakinlerinin dili, sonraki dil nedir veya sadece geri bir lehçe???

إخواني أخواتي السلام عليكم تعرفنا في الحلقات السابقة على مفهوم الكتابة و المراحل التي مرت منها Meine Brüder||||haben kennengelernt||die Folgen|vorherigen Folgen|||das Schreiben||die Phasen||| Brothers and sisters, peace be upon you. In the previous episodes, we learned about the concept of writing and the stages it passed through

وأولها المرحلة التصويرية فالمرحلة الصوتية أو المقطعية و أخيرا الأبجدية، und zuerst||die bildliche Phase|die Phase|die phonetische Phase||die Silbenphase||| |||Phase 1|||||| The first is the pictorial stage, the phonetic or syllable stage, and finally the alphabet.

الآن حان الوقت لنتكلم فيه عن الكتابة و الأبجدية بمنطقة شمال إفريقيا، |es ist Zeit||lasst uns sprechen|||||das Alphabet|in der Region|| Now it's time to talk about writing and the alphabet in North Africa,

حيث أنه لم تتعرض أي لغة من لغات المنطقة للذي تعرضت له الأمازيغية من تبخيس و تنقيص تاريخي، |||ausgesetzt werden||||Sprachen||dem, was|ausgesetzt wurde|ihm widerfahren|Berbersprache||Abwertung und Herabsetzung||Herabsetzung| Since none of the languages of the region has been subjected to the Amazigh of historical understatement and diminution,

حيث أنهم قالوا عليها بأنها فقط كلام بدائي و سيتم إنقراضها كغيرها من اللغات البدائية الأخرى لكن إنقرضوا ولم تنقرض ||"sagten"|||||primitiv||wird werden|ihr Aussterben|wie andere|||primitiv|||ausgestorben sind||aussterben As they said that it is only primitive speech and it will be extinct like other primitive languages, but they became extinct and did not become extinct

و هناك من قال بأنها مجرد لهجة متخلفة و لا ترقى أبدا لمستوى "اللغة" |||||bloße|||||erreicht nicht|niemals|zum Niveau| And there are those who say that it is just a backward dialect and never rises to the level of “language”.

وهي اللغة التي تعرضت لثلاث محاولات طمس مباشرة وغير مباشرة تاريخية من كل النواحي واحدة قبل الميلاد و إثنتين بعد الميلاد ||||||Auslöschung|direkt||direkte||||Aspekten|||||zwei nach Christus|| It is a language that has been subjected to three direct and indirect historical attempts to obliterate in all respects, one BC and two AD

وهي اللغة التي قيل عليها بصريح العبارة "لماذا تصلح هذه الأمازيغية من الآخر" |||gesagt wurde||klipp und klar|klare Aussage||taugen für|||| It is the language in which it was said explicitly, "Why is this Tamazight better than the other?"

وهي اللغة التي رغم كل هذا بقيت صامدة على مر التاريخ ومحتفظة بأسرارها بكل قدرة إلهية ||||||blieb bestehen|standhaft geblieben||||bewahrend|mit ihren Geheimnissen|||göttliche Kraft It is the language that, despite all this, has remained steadfast throughout history and kept its secrets with all divine power

وهي التي وقعت معارك دامية عليها كي يعاد حقها التاريخي و يتم إنصافها و أُخذ حقها بفضل أولادها و بناتها ||||blutige|||zurückgegeben werden|ihr Recht||||Gerechtigkeit widerfahren||wurde genommen|||ihre Söhne||ihre Töchter She is the one who fought bloody battles so that her historical right would be restored, and she would be redressed, and her right would be taken, thanks to her sons and daughters.

الذين يحبونها و يعتبرونها رمز من رموز هويتهم الأمازيغية وهي واحدة من بين اللغات الأصلية |sie lieben sie||betrachten sie als|Symbol||Symbole ihrer Identität|ihrer Identität|||||||ursprünglichen Sprachen Those who love it and consider it a symbol of their Amazigh identity and it is one of the indigenous languages

التي قامت مؤسسة اليونسكو عليها بعمل "اليوم العالمي للغات الأم أو الأصلية" die von der|führte durch|Organisation||||||Sprachen|||ursprünglichen On which the UNESCO Foundation established the "International Day of Mother or Indigenous Languages"

فما هي قصة اللغة الأمازيغية؟ هل هي لغة أم فقط لهجة؟ و ماهو الحرف الذي كتبت به؟ ||Geschichte||||||Muttersprache|||||der Buchstabe||| So what is the story of the Amazigh language? Is it a language or just a dialect? And what is the letter you wrote with?

بداية اللغة كي تكون لغة لابد أن تمر من المراحل الثلاثة "التصويرية و المقطعية و الأبجدية" Anfang||damit|||muss||durchlaufen||||||Silbenschrift||Alphabetisch The beginning of the language, in order for it to be a language, must pass through the three stages “pictorial, syllabic, and alphabetic.”

فالأمازيغ القدماء كأي شعب من الشعوب القديمة التي عرفت تطورات كبيرة في أساليب وطرق العيش، die alten Amazigh|die Alten||||||||Entwicklungen|||Methoden|und Methoden| The ancient Berbers are like any of the ancient peoples who have known great developments in methods and ways of living.

رسموا ونقشوا ونحتوا و عبروا عن مكنوناتهم في الكهوف و الجبال، من حيوانات و نبات و بشر وأشكال و رموز وأفكار، zeichneten|und gravierten|und meißelten||ausdrückten||ihre Inneres||Höhlen||||||Pflanzen||Menschen||||Ideen They drew, engraved, sculpted, and expressed their secrets in caves and mountains, including animals, plants, people, shapes, symbols, and ideas.

كما تظهر لهم في المحيط الذي يعيشون به، بأدوات حجرية كانت بمثابة قلم الكتابة و ريشة الرسم والنحت، ||||der Umgebung||leben||mit Werkzeugen|||als eine Art||||Pinsel|Zeichnen und Schnitzen|und Schnitzerei It also appears to them in the surroundings in which they live, with stone tools that served as a writing pen and a drawing and sculpting quill.

ووثقوا للفترة التي عاشوا فيها وتركوها لنا، وهذا التطور الذي عرفه الإنسان، dokumentierten|für die Zeit||||und hinterließen sie|||die Entwicklung||| They documented the period in which they lived and left it to us, and this development known to man.

حيث أنه بدأ يعرف ماهو الإستقرار و الإنتقال من الصيد و قطف الثمار إلى الزراعة، |||||die Sesshaftigkeit||der Übergang||die Jagd||Pflücken von Früchten|die Früchte pflücken||die Landwirtschaft As he began to know what stability is and the transition from hunting and picking fruits to agriculture,

جعل الناس يتعرفون على بعضهم البعض من مختلف بقاع الأرض القاطنين بها، ||kennenlernen|||einander|||Erdteile||ansässig sind| Making people get to know each other from the different parts of the earth they live in,

فكان لابد من إختراع معين ليجمعهم ويوحدهم على كلمة واحدة. |musste||Erfindung|Hilfsmittel|um sie zu vereinen|und vereint sie||| It was necessary to invent a specific to gather them and unite them on one word.

وأول الأمثلة حول هذه النقوش هي: النقوش الصخرية بموقع جبل ياكور بإقليم الحوز الأطلس الكبير بالمغرب، ||||Felsgravuren|||Felszeichnungen|an der Stelle||Jbel Yakour|im Gebiet von|Al-Haouz|das Atlasgebirge||in Marokko The first examples of these inscriptions are: the rock inscriptions at the site of Jabal Yakour in the High Atlas region of Al Haouz in Morocco.

حيث أنه يعتبر من أهم المواقع الأثرية الممتد على مساحة 4000 هكتار، من أهمها النقش المسمى "لوحة الشمس"، ||gilt als||wichtigsten|die Stätten||ausgedehnt über|||Hektar||wichtigsten davon|die Inschrift||Sonnentafel| As it is considered one of the most important archaeological sites that extends over an area of 4000 hectares, the most important of which is the inscription called “The Painting of the Sun”,

و المؤرخ بالعام 8000، أو 5000، أو 3500 ق.م، وهي عبارة عن رسومات توضح الإنسان وهو يصيد أو يتعرض للصيد، |der datiert|im Jahr||||||besteht aus||Zeichnungen|darstellen|||jagt||sich ausgesetzt|zur Jagd And dated in the year 8000, 5000, or 3500 BC. They are drawings showing a person hunting or being hunted.

زائد توثقت فيه أنماط من الحياة اليومية لإنسان تلك الفترة الزمنية، "zusätzlich"|sich festigte||Muster|||des täglichen Lebens|||| In addition, patterns of the daily life of a person during that time period were documented.

مثل هذا الشكل الذي يظهر فيه وهو مرتدٍ جلد حيوان معين، |||||||ein Tierfell tragend||Tierhaut|bestimmtes Tierfell Like this figure in which he appears dressed in the skin of a certain animal,

كما أنه قام بنقش أشكال الحيوانات المدجنة و الأليفة وحتى المتوحشة مثل الفيل ووحيد القرن، |||gravierte|||die Haustiere||zahm||wilde Tiere|||Nashorn|Nashorn He also engraved the shapes of domesticated, domestic and even wild animals such as the elephant and the rhinoceros,

بالإضافة للأدوات مثل الخناجر و السيوف و الرماح...، |zu den Waffen||Dolche||die Schwerter||die Speere In addition to tools such as daggers, swords and spears...,

زائد هذا النقش الذي يعتبر الأهم و الأجمل بالمنطقة كلها والمسمى "لوحة الشمس" الذي إختلف الباحثون و العلماء في تفسيره، ||||gilt als|das wichtigste||das Schönste|||"genannt"|Sonnenplatte|||sich unterscheiden|die Forscher||||seine Deutung In addition to this inscription, which is considered the most important and the most beautiful in the whole region, and it is called the “Painting of the Sun,” which researchers and scholars differed in interpreting.

حيث هناك من يقول بأنه رمز يعبر عن الشمس ||||||ausdrückt|| Where there are those who say that it is a symbol that expresses the sun

والبعض يعتبره كما لو أنه درع حامي من قوى العالم اللامادي أو طقس من الطقوس الدينية الوثنية und einige|betrachtet es als||||Schutzschild|schützender Schild||Mächte||immaterielle Welt||Ritual||Ritual||Heidentum Some consider it as a protective shield against the forces of the immaterial world or a ritual of pagan religious rituals

إذا إعتبرنا بأن الصورة هي تصوير لإله الشمس عند الأمازيغ قديما. |Angenommen, dass||||Darstellung|des Gottes|||| If we consider that the image is a depiction of the sun god of the Berbers in the past.

بالإضافة لموقع جبل ياكور هناك موقع آخر بمنطقة فم الشنة في إقليم زاكورة دائما في المغرب، |||Jbel Yakour||||||Fum al-Shanna||Region|Zagora Provinz||| |||||||||Fum Shanna|||||| In addition to the site of Jabal Yakour, there is another site in the area of Foum El-Shenna in the always Zagora region in Morocco.

بحيث أنه فيه مجموعة من الرسوم المنقوشة على الحجر تمثل أدوات و أسلحة وأشكال تشير مرة أخرى للفيل ووحيد القرن، sodass|||Gruppe||die Gravuren|die eingravierten Zeichnungen||||Werkzeuge und Waffen||||hinweisen auf|||dem Elefanten|| So that it contains a group of drawings engraved on the stone that represent tools and weapons and shapes that refer again to the elephant and the unicorn,

ومجموعة من الأنشطة التي كان يقوم بها إنسان ذاك الزمن في ذاك الزمن، من صيد وتربية للمواشي مثل الماعز، und eine Reihe||Aktivitäten||||||||||||Jagd|und Zucht|für Viehhaltung||Ziegenhaltung And a group of activities that were carried out by the person of that time at that time, such as hunting and raising livestock such as goats,

كذلك صور نفسه وهو راكب على دواب معينة غالبا ستكون الأحصنة أو الجمال بحكم الصحراء. ||sich selbst||reitet auf Tieren||Tiere oder Reittiere|bestimmte Tiere|höchstwahrscheinlich|wird es sein|die Pferde|||| He also portrayed himself riding on certain animals, often horses or camels, by virtue of the desert.

موقع ثالث تظهر فيه مظاهر الكتابة التصويرية بشمال إفريقيا، والمسمى بطاسيلي ناجر، ||||Erscheinungsformen|||Nordafrika||genannt als|Tassili n'Ajjer|Tassili n'Ajjer ||||||||||Basilica 1| A third site in which manifestations of pictographic writing appear in North Africa, called Btasili Najer,

يقع في الجنوب الشرقي من الشقيقة الجزائر، liegt in|||||Schwesterland|Algerien |||||sister| It is located in the southeast of the sister Algeria,

حيث أنه يحتوي على مجموعة كبيرة وكبيرة جدا من النقوش الصخرية و الرسومات و اللوحات الفنية التي أبدع فأقنع فيها، ||enthält||||sehr große|sehr groß|||Felszeichnungen||die Zeichnungen||Gemälde|künstlerische Werke||künstlerisch gestaltet|beeindruckend gestaltet| As it contains a large and very large collection of rock inscriptions, drawings and artistic paintings in which he was creative and convinced,

الإنسان الذي عاش في تلك الحقبة من الزمن غير البعيدة والمؤرخة بحوالي 8000 سنة ق.م، |||||Epoche|||||datiert auf|etwa||| The man who lived in that period of time not so distant and dated to about 8000 years BC,

وتظهر فيه مجموعة من الأشياء مثل بعض المراسم الدينية و الحفلات و صور آلهة معينة، و حيوانات إنقرضت بالمنطقة erscheinen|||||||Zeremonien|||Feiern||||bestimmte Götterbilder|||ausgestorben sind| |||||||||||||gods||||| It shows a group of things such as some religious ceremonies, parties, images of certain gods, and animals that have become extinct in the region

مثل البقر الوحشي و الفيل و وحيد القرن و الزرافة و الظبي و فرس النهر والتمساح، |Rinder|wild|||||||die Giraffe||Antilope||Nilpferd||das Krokodil such as wild cows, elephants, rhinos, giraffes, antelopes, hippos, and crocodiles,

زائد صور تمثل الإنسان وهو مسلح بالعصي و الرماح و الأقواس و يقوم بعمليات الصيد، |||||bewaffnet|mit Stöcken||Speere||die Bögen|||bei Jagdaktivitäten|die Jagd Plus pictures representing a person armed with sticks, spears and bows, and carrying out hunting operations.

و صور نفسه وهو يقوم بأعماله اليومية مثل رعي القطيع الذي كان يتشكل من الغنم والماعز، |||||mit seinen Aufgaben|||Hüten von Vieh|die Herde|||gebildet aus||die Schafe|und Ziegen And he portrayed himself doing his daily activities, such as grazing the herd, which consisted of sheep and goats.

وتوثيق لبداية إستخدام العربات بالأحصنة، بعدما إستقر على الجمال Dokumentation|Beginn der Nutzung|Nutzung||mit Pferden||sich niederlassen||Kamele Documentation of the beginning of the use of chariots with horses, after it settled on camels

بفعل أن الأرض غطاها التصحر بالرمال وأصبحت صحراء في عام 2500 ق.م، تقريبا Aufgrund von|||bedeckte sie|Verwüstung|mit Sand||||||| Due to the fact that the land was covered by desertification with sand and became a desert in the year 2500 BC, approximately

بعدما كانت عبارة على غابات ومساحات خضراء طبيعية كبيرة وممتلئة بالحيوانات الصغيرة و الكبيرة الأليفة و المتوحشة، ||eine Fläche||Wälder|und Flächen|grüne Flächen|||voller|mit Tieren||||zahme Tiere||wilde Tiere ||||forests|||||||||||| After it was about forests and large natural green spaces filled with small and large domestic and wild animals,

ومعروف على أن الجمل هو سفينة الصحراء. |||das Kamel||Schiff| It is known that the camel is the ship of the desert.

هذه كانت بعض الأمثلة من آلاف المواقع الصخرية بالمغرب و الجزائر وتونس و ليبيا وواحة المصرية، |||||||Felsstandorte|||||||und ägyptische Oase| These were some examples from thousands of rocky sites in Morocco, Algeria, Tunisia, Libya and the Egyptian Oasis.

خصوصا المناطق الصحراوية و الجبلية التي بها الكهوف المنقوش عليها كل ماكان يقوم به الإنسان بتلك الحقبة ||||||||eingraviert|||||||| Especially the desert and mountainous areas that have caves inscribed with everything that was done by man in that era

مثل الصيد و الحرث ومعظم الحيوانات التي عاصرها وقام بتربيتها، كما أنه صور الشمس و القمر و النجوم، |||Ackerbau|die meisten|||gleichzeitig lebte||mit der Aufzucht||||||||die Sterne |||||||||||||||the moon||the stars Such as hunting, plowing, and most of the animals that he lived in and raised. He also depicted the sun, the moon, and the stars.

كيفما تظهر له يعني في حالتها الطبيعية الفيزيائية، ووثق لمجموعة من المراحل الإنتقالية التي عرفها في حياته wie auch immer|||||ihrem Zustand||physikalischen|dokumentierte||||Übergangsphasen|||| Whatever it appears to him, I mean, in its natural physical state, and he documented a set of transitional stages that he knew in his life

وكان أهمها هي الإنتقال من الإقتصار على الصيد وجمع الثمار لزراعة الأرض وتربية المواشي |die wichtigste davon||||die Beschränkung auf|||||zum Anbau||und Viehzucht|das Vieh The most important of these was the transition from limiting themselves to hunting and gathering fruits to cultivating the land and raising livestock

وتوثيقها بالجدران الطبيعية التي كانت عبارة عن تمهيد لبداية الكتابة و اللغة بشمال إفريقيا. und dokumentieren|an den Wänden||||Ausdruck||Vorbereitung|Beginn der Schrift||||| |the walls|||||||||||| And documenting it with natural walls, which was a prelude to the beginning of writing and language in North Africa.

إقتصرت على هذا القدر كي لا أطيل عنكم ولكم أن تذكروا إخواني أخواتي كل المواقع الأثرية التي تعرفونها بالتعليقات. beschränkte mich auf||||damit||zu lange dauern|euch zu langweilen|"und ihr könnt"||erinnern an||||die Stätten|||die ihr kennt|in den Kommentaren I limited myself to this amount in order not to prolong you, and for you to mention, my brothers and sisters, all the archaeological sites that you know in the comments.

والخلاصة هي أن مفهوم الكتابة التصويرية الذي سبق لنا وتكلمنا عنه، بناءا على هاذين المثالين المذكورين سابقا هو نفسه Und zusammengefasst ist|||Das Konzept||||||darüber gesprochen||||diesen beiden|den Beispielen|genannten||| In conclusion, the concept of pictographic writing that we have already talked about, based on these two previously mentioned examples, is the same.

أي التعبير عن الأفكار و الأفعال بالصور، إذن حتى الأمازيغ الأوائل مروا من مرحلة الكتابة التصويرية. |Bilderschrift||||Handlungen||||||gingen durch|||| That is, expressing ideas and actions in pictures, so even the early Berbers passed through the stage of pictorial writing.

هذه الأولى نمر الآن للمرحلة الثانية من الكتابة، ألا وهي الكتابة المقطعية أو الصوتية، ||||zur Phase|||||||silbische|| With this first, we are now passing through the second stage of writing, which is syllabic or phonetic writing.

إلى حد الآن أثبت العلم أنه لم ينشأ سوى أبجديتان إثنتان بشمال إفريقيا إذا إستثنينا الهيروغليفية وفروعها |||bewiesen hat||||entstanden ist||zwei Alphabete|zwei Alphabete||||ausgenommen||und ihre Ableitungen So far, science has proven that only two alphabets have been created in North Africa, if we exclude hieroglyphs and their branches.

وهما الأبجدية الأثيوبية و التي ليست موضوعنا و الثانية هي الأمازيغية نسبة للأمازيغ ||äthiopische Schrift||||unser Thema||||||der Amazigh They are the Ethiopian alphabet, which is not our subject, and the second is the Amazigh, in relation to the Amazighs

لأنه هو الشعب الذي قام بتطويرها منذ قرون ق.م، وكانت تكتب بالحرف الأمازيغي الليبي، أو حرف التفيناغ القديم، |||||mit der Entwicklung|||||||mit Schriftzeichen|||||| Because it is the people who developed it centuries ago BC, and it was written in the Libyan Amazigh letter, or the old Tifinagh letter,

وهذا موثق ومحفور بأول وثيقة عرفها العالم ألا وهي الوثيقة الصخرية، بعدة أماكن من شمال إفريقيا |dokumentiert|und eingraviert|in der ersten|Dokument|||||das Dokument|die Felsdokumente||mehreren Orten||| ||||document||||||||||| This is documented and engraved in the first document known to the world, which is the rock document, in several places in North Africa

والبداية ستكون مع منحوت صخري أكتشف عن طريق "جون مالهوم" في أواخر الخمسينيات مرة أخرى بجبل ياكور und der Anfang|wird sein||Felsrelief||entdeckt wurde von||||John Malhom|||späten fünfziger Jahren|||am Berg Yakour| And the beginning will be with a rock carving that was discovered by "John Malhome" in the late fifties, again in Jebel Yakur.

إقليم الحوز الأطلس الكبير ووثقه و نشره في 1960، المنحوتة إسمها نقش "عزيب نإيكيس" ||||dokumentierte es||veröffentlicht||Die Skulptur|||Hirtenlager|N'Ikis. ||||||||the sculpture|||| Al Haouz Region High Atlas documented and published in 1960, the carving is called the inscription "Azib Nekis"

وهو عبارة عن إنسان مكون من وجه وجسد ويدين، شبه مجنح و مقسوم لثلاثة اجزاء بشكل عمودي لسبب غير مفهوم، |Ausdruck||||||Körper|Hände||geflügelt||in drei Teile|in drei Teile|Teile||senkrecht||| |||||||body|||||||parts||||| It is a human being consisting of a face, a body and two hands, semi-winged and divided into three parts vertically for an incomprehensible reason.

زائد نص مكتوب على الجهة اليسرى بالحرف الليبي أو حرف التفيناغ القديم، يرجع تاريخه إما ل 1500 أو 1000 ق.م، ||||||||||||datiert auf|||||| Plus a text written on the left side with the Libyan letter or the old Tifinagh letter, dating back to either 1500 or 1000 BC,

وحسب المعهد الكناري للمنقوشات الليبية الأمازيغية |Das Institut|Kanarischen|der Inschriften|| According to the Canary Institute of Libyan Amazigh engravings

الكلمات المكتوبة تقابل في اللاتينية هذا: WZ3Z3:WRTHL.Z3N.TGT ||||||WZ entspricht|Die Wörter entsprechen|Wörter entsprechen WRTHL|||Ziel The written words correspond in Latin to this: WZ3Z3:WRTHL.Z3N.TGT

لكن في مقال عبد الله الحلوي الذي تجدونه بالوصف أشار إلى أن بهذا التأويل اللاتيني للمعهد ||Artikel|||Abdullah al-Halawi||finden Sie in|in der Beschreibung|||||die Auslegung|lateinische Interpretation|des Instituts But in Abdullah Al-Helwi's article, which you find in the description, he indicated that this is the Latin interpretation of the Institute

ستصبح الجملة بدون معنى بالتالي لا وجود لأي قيمة لسانية تاريخية بالنص، wird werden|Der Satz|||folglich|||||sprachliche|| The sentence will become meaningless, and therefore there will be no historical linguistic value in the text.

وإقترح القيام بثلاثة تعديلات موجودة بالمقال أطلب منكم قراءتها لأنها طويلة وإذا ذكرتها كلها سأطيل الفيديو، und schlug vor|||Änderungen||im Artikel|bitte lesen||sie zu lesen||||||in die Länge ziehen| I suggest making three amendments to the article. I ask you to read it because it is long, and if I mention all of them, I will lengthen the video.

المهم سيجد على أن المقابل بالاتينية هو هذه الجملة أمامكم: W-YYN-WR-THLYN-T-Gɣ |||||auf Lateinisch||||Vor euch|W-YYN-WR-THLYN-T-Gɣ|Das ist falsch.|W-YYN-WR-THLYN-T-Gɣ|Thlyn finden|Das Wichtige ist|Gɣ = Ghain The important thing is that the Latin equivalent is this sentence in front of you: W-YYN-WR-THLYN-T-Gɣ

وبعد مجموعة من التغييرات و التأويلات خلص إلى أن المقابل الأمازيغي هو:ⵉⵉⵏ ⵓⵔ-ⵜⴰⵀⵍⴻⵏ ⴰⵜ ⴳⵉⵖ |||Änderungen||Interpretationen|kam zu dem Schluss|||||||||| |||the changes||||||||||||| After a set of changes and interpretations, he concluded that the Amazigh equivalent is: ⵉⵉⵏ ⵓⵔ-ⵜⴰⵀⵍⴻⵏ ⴰⵜ ⴳⵉⵖ

وتعني بالعربية "أنا إنسان محروم من المتعة أو العناية" أو "أنا إنسان تعيس". bedeutet||||Benachteiligt||Vergnügen||Pflege||||unglücklich In Arabic, it means "I am a person deprived of pleasure or care" or "I am a miserable person".

زائد أن الزمن الذي نقشت فيه صورة الشخص أقدم من زمن نقش النص بسبب أن الكاتب تعمد الكتابة باليسار ||||eingraviert|||||||||||der Schreiber|||mit der linken ||||||||||||||||||with the left hand In addition, the time when the image of the person was engraved is older than the time when the text was engraved, because the writer deliberately wrote with the left

لأن الحجر لم يعد صالحا نوعا ما من الجهة اليمنى، بالتالي فالنص عبارة عن تعليق على الصورة، ||||geeignet||||||folglich|der Text|Kommentar||Kommentar|| |||||||||right||the text||||| Because the stone is no longer valid from the right side, so the text is a comment on the image,

حيث أن الأستاذ عبد الله الحلوي إفترض أن الكاتب يسخر من قبح وجه الشخص المصور. ||||||angenommen hat|||sich lustig machen||Hässlichkeit|||der Fotograf ||||||assumed||||||||the photographed person Whereas, Mr. Abdullah Al-Helwi assumed that the writer is mocking the ugliness of the face of the person depicted.

أو يسخر من واحدة ما ويشبهها للشخصية بالصورة. |verspotten||||und vergleicht sie|zur Figur|auf dem Bild |||||and resembles her|character (1)|in the picture Or making fun of someone and likening them to the character in the picture.

مثال آخر وهو منحوت موجود بقرية قرفلة في شمال الجزائر، التي تم إكتشافه في 1957 من طرف أجنبي Beispiel eines Reliefs|||gemeißelte Skulptur||im Dorf|Karfala||||||entdeckt wurde|||durch einen Ausländer|Ausländer |||||in village|Qarfla||||||||||a foreigner Another example is a sculpture found in the village of Garflah in northern Algeria, which was discovered in 1957 by a foreigner.

وخبأه لديه بالفيلا الخاصة به خوفا عليه من الأشخاص غير الواعون بأهمية الآثار القديمة، und versteckte es||in der Villa|||aus Angst vor|||||unbewussten Personen|von Bedeutung|| he hid it||||||||||unaware||| And he hid it in his villa for fear of people who were unaware of the importance of ancient antiquities.

وإتصل بمسؤول على الآثار بالجزائر العاصمة الذي من بعد حرب طويلة عليه إستطاع نقلها لمتحف العاصمة الجزائر، und kontaktierte|mit einem Beamten|||in Algier||||||||||zum Hauptstadtmuseum|| and contacted||||||||||||||to the museum|| He contacted an official in charge of the antiquities in Algiers, who, after a long war against him, was able to transfer them to the Algiers Museum.

بعدها سيكتشف على أنها نصب لقبر معين، بالتالي بعد أن أصبحت متاحة للجميع |wird entdecken|||Denkmal|Grabmal|bestimmter Grabstein|||||verfügbar für alle| |||||tomb||||||available| Then it will be discovered as a monument to a specific tomb, thus after it has become available to everyone

بدأت تقام بشأنها الدراسات كي يفهموا أسرارها وخصوصا الباحثين باللغة الليبية الأمازيغية القديمة، |werden durchgeführt|darüber|die Studien|||ihre Geheimnisse verstehen|insbesondere von Forschern||||| |are being held|about it||so that||its secrets|||||| Studies began to be conducted in order to understand its secrets, especially researchers in the ancient Libyan Amazigh language.

الدراسات التي أفضت إلى أن محتوى النقوش كانت عبارة عن شخصية معينة عمودية الشكل، بوضع الصلاة ||führten zu|||Inhalt der Inschriften||||||bestimmte Person|senkrechte Figur||| ||||||||||||vertical||| The studies that led to the content of the inscriptions were a certain vertical figure, with a prayer position

وجسده متجه للأمام والرأس والرجلين لليمين، زائد لديه عنق طويل، عين وأذن واحدة ولحية طويلة sein Körper|nach vorne gerichtet|nach vorne|der Kopf|und die Beine||||Hals|||Ohr||langen Bart| |facing||and head|and legs|to the right||||||and one ear||| And his body is facing forward, head and legs to the right, plus he has a long neck, one eye and one ear, and a long beard

والغريب لاوجود لا لأنف ولا لشارب، نوع من الأساور باليد اليمنى، |kein Vorhandensein||Nase||dem Schnurrbart|||die Armbänder|an der Hand| |no existence||||mustache|||bracelets|| What is strange is that there is no nose or mustache, a kind of bracelet on the right hand.

ويرتدي مايشبه جلبابا مزينة بشريطين ممدودين من الكتفين إلى حدود الركبتين، وبيده اليسرى حامل لصولجان معين، trägt|etwas Ähnliches wie|einen langen Mantel|verziert|mit zwei Streifen|verlängerten Streifen||den Schultern|||den Knien|in seiner Hand||Träger|Zepter| |something like|a robe|decorated|with two stripes|extended strips||the shoulders|||the knees|in his left hand||holder|a scepter| He wears what resembles a robe decorated with two ribbons stretched from the shoulders to the borders of the knees, and in his left hand he holds a specific scepter.

وعلى إبهام اليد اليمنى هناك ماهو عبارة عن وعاء يرمز للشمس، وهما عنصران من عناصر القوة، |Daumen der rechten|||||||Gefäß||zur Sonne||zwei Elemente||| |thumb|||||||vessel||||||| And on the thumb of the right hand there is what is a bowl that symbolizes the sun, and they are two elements of power.

مايوحي على أن الشخصية يمكن أن يكون قائدا، أو كاهنا. darauf hindeutet|||||||||Priester |||||||a leader||a priest It suggests that the character could be a leader, or a priest.

زائد كلمات مكتوبة بالحرف الليبي الأمازيغي القديم وهذا الذي يهمنا، تتكون من 46 حرفا، و 18 تتكرر، |||||||||uns wichtig ist|||||wiederholen sich Plus words written in the old Libyan Amazigh letter, and this is what interests us, consisting of 46 letters, and 18 recurring,

محاولات شرح هذه الكلمات هي كالتالي: |||||wie folgt |||||as follows Attempts to explain these words are as follows:

الشرح الأول: بإعتبار الحروف الموجودة بالنقش مقابلها في اللاتينية هو هذا Die Erklärung||Als Berücksichtigung|||im Schriftzug|ihr entsprechendes Zeichen|||| |||||the inscription|corresponding to it|||| The first explanation: Considering the letters in the inscription opposite them in Latin, this is this

ومع إضافة الحروف الصامتة يصبح لدينا إسم الشخصية هو salmeden ولد sakedbaten |||Konsonanten||||||Salmeden||Sakedbaten geboren |||consonants||||||Salmeden||Saked Baten And with the addition of silent letters, we have the name of the character is salmeden born sakedbaten

الشرح الثاني لكن قبل ذلك يجب أن نعرف بأن القبائل في الجزائر تتكون من خمس مستويات: |||||||||||||||Ebenen The second explanation, but before that we must know that the tribes in Algeria consist of five levels:

الأول هو العائلة الكبيرة، و الثاني هو القرية، و الثالث هو تجمع القرى أو القبيلة و الرابع هو إتحاد القبائل، ||||||||||||||der Stamm||||Bund der Stämme| ||||||||||||||the tribe||||union of| The first is the large family, the second is the village, the third is the grouping of villages or the tribe, and the fourth is the union of tribes.

والأخير الملك أو موحد القبائل بالأمازيغية agellid=GLD لذلك يصبح إسم الشخصية المنقوشة هو: ملك قبيلة ميسيكيسبن. der Letztere|||Stammesvereiner||auf Berberisch|König|König der Stämme|||||||||Mesikessen-Stammeskönig ||||||King|GLD(1)|||||||||of the Misikisin And the last is the king or unified of the tribes in Amazigh agellid = GLD, so the name of the engraved character becomes: King of the Missikispen tribe.

للإشارة هذه الصخرة المنقوشة، أختلف بعمرها ||der Felsen||unterscheide mich|über ihr Alter |||||its age For reference to this engraved rock, I disagree with its age

حيث أنه هناك من يقول بأنها مؤرخة بالعام 900، أو 700، أو 500، أو القرن الأول ق.م. ||||||datiert auf|||||||| ||||||dated|||||||| Some say it dates back to 900, 700, 500, or the first century BC.

بالتالي وبناءا على المثالين السابقين فمفهوم الكتابة المقطعية أو الصوتية محقق بهم كون أن النقوش الصخرية في المثالين Dementsprechend|||||Das Konzept||Silbenschrift|||nachgewiesen||Da||||| |||||concept of|||||achieved (1)||||||| Therefore, based on the previous two examples, the concept of syllabic or phonetic writing is achieved by them, since the rock inscriptions in the two examples

أقدم من النص المكتوب بها لأن الكتابة المقطعية هي خليط من الصور و الرموز |||||||Silbenschrift||Mischung|||| |||||||||||images|| Older than the text written in it because syllabic writing is a mixture of images and symbols

كما أن هذا الأمر يوحي بأن حرف التفيناغ القديم إختراع أمازيغي محظ وكان متداولا بشمال إفريقيا منذ قرون ق.م. ||||deutet darauf hin|||||Erfindung|Berberisch|reines||verbreitet|||||| |||||||||||pure||in circulation|||||| Also, this matter suggests that the ancient Tifinagh letter is a fortunate Berber invention and was circulating in North Africa centuries ago.

إخواني أخواتي لنكتفي بهذا القدر، بالفيديو القادم إن شاء الله سنتعرف على حرف التفيناغ القديم و الجديد و سنتعمق في اللغة الأمازيغية جيدا. ||lassen Sie uns|||im Video|||||||||||||eintauchen in|||| |||||in the next video|||||||||||||we will delve|||| Brothers and sisters, let us suffice with this amount. In the next video, God willing, we will learn about the old and new tifinagh letters, and we will delve deeper into the Amazigh language well.

أتمنى أن يعجبكم الفيديو وإذا أعجبكم لا تنسوا إعجابكم به لأنه يعجبني كثيرا ||euch gefällt|||gefällt euch||nicht vergessen|euer Gefällt mir|||mir gefällt es| ||||||||your like|||I like it| I hope you like the video and if you like it don't forget to like it because I like it very much

وشاركوه مع أصدقائكم و أفراد عائلاتكم أينما كانوا ومن أينما كانوا بأي مكان يسمى بموقع من مواقع التواصل الإجتماعي Teilen Sie es.|||||euren Familienmitgliedern|wo auch immer|||wo auch immer|||||||||sozialen Netzwerken ||||||||||||||||||social media And share it with your friends and family members wherever they are and from wherever they are in any place called a social networking site

وإشتركوا بالقناة وفعلوا جرس الإشعارات كي تصلكم الفيديوهات الجديدة فور تنزيلها Abonniert den Kanal||||||erhalten könnt||||hochgeladen werden ||||||||||uploading them And subscribe to the channel and activate the notification bell so that you will receive new videos as soon as they are downloaded

وكونوا جزءا من حلمنا و شكرا دعواتي لكم بالراحة و الهناء مع السلامة. Und seid|Teil von||unserem Traum|||meine Gebete||in Ruhe||Wohlstand||Auf Wiedersehen ||||||my prayers|||||| And be part of our dream, and thank you, my prayers for you to rest and contentment.