×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Fabeloj, Hans Christian ANDERSEN, La brava stansoldato

La brava stansoldato

Estis iam dudek kvin stansoldatoj, ili ĉiuj estis fratoj, ĉar ili devenis de malnova stankulero. La pafilon ili tenis per la brako, la vizaĝo rigardis rekte antaŭen; ruĝa kaj blua, vere bela estis la uniformo. La unua parolo, kiun ili aŭdis en ĉi-tiu mondo, kiam estis forprenita la kovrilo de l' skatoleto kie ili kuŝis, estis la vorto: Stansoldatoj! ĝin kriis knabeto kaj kunfrapis la manojn; li donace ricevis la soldatojn, ĉar estis lia naskiĝotago, kaj nun li starigis ilin sur la tablo. Ĉiuj soldatoj tute egale aspektis; nur unu iomete diferencis de l' aliaj; li havis unu solan piedon, ĉar li estis fandita laste, kaj tiam ne restis sufiĉe da stano; tamen li staris tiel firme sur unu piedo kiel la aliaj sur du, kaj estas precipe li, kiu fariĝis fama.

Sur la tablo, kie ili staris, troviĝis multe da diversaj ludiloj, sed la plej rimarkinda estis bela palaco el papero. Tra la fenestretoj oni povis rigardi en la salonojn. Ekstere kreskis arbetoj ĉirkaŭ speguleto, kiu reprezentis lagon; cignoj el vakso naĝis sur ĝi kaj sin spegulis. Ĉio estis ĉarma, sed la plej ĉarma tamen estis fraŭlineto, kiu staris en la malfermita pordo de l' palaco; ankaŭ ŝi estis farita el papero, sed ŝi havis belan jupeton el la plej hela stamino kaj bluan rubandeton kiel mantelon ĉirkaŭ la ŝultroj; meze de l' mantelo estis alkudrita brilanta ora perlo, kiu estis tiel granda kiel ŝia vizaĝo. La fraŭlineto etendis siajn brakojn supren, ĉar ŝi estis dancistino, kaj unu piedon ŝi tiel alten levis, ke la stansoldato ne povis ĝin trovi kaj kredis, ke ŝi havas nur unu piedon kiel li.

"Certe, ŝi estus vera edzino por mi!" pensis la stansoldato, "sed ŝi estas tre nobla, ŝi loĝas en palaco, mi havas nur skatoleton, kaj en ĝi ni estas jam dudek kvin, ne estas deca loko por ŝi! tamen, mi deziras konatiĝi kun ŝi!" kaj jen li sin kuŝigis, tute longa kiel li estis, post flartabakujo, kiu staris sur la tablo; de tie li povis bone rigardi la noblan fraŭlineton, kiu senĉese staradis sur unu piedo sen malekvilibriĝi.

Kiam fariĝis vespero, oni metis la ceterajn stansoldatojn en la skatoleton, kaj la loĝantoj de l' domo kuŝiĝis por dormi. Tuj la ludiloj komencis ludi, ricevi gastojn, fari militon kaj aranĝi balon; la stansoldatoj kraketis en la skatoleto, ĉar ili volis ludi kun la aliaj, sed ili ne povis forpreni la kovrilon. La nuksrompilo faris renversojn, kaj la grifelo petoladis sur la tabulo; estis tiom da bruego, ke la kanario vekiĝis kaj komencis interbabili, kaj tion ĝi faris eĉ verse. La solaj du kiuj tute ne moviĝis el sia loko, estis la stansoldato kaj la dancistino; ŝi staris tiel rekte sur la piedpintoj, kun ambaŭ brakoj etenditaj, kaj li restis egale firma sur unu piedo; eĉ unu momenton li ne ĉesis ŝin rigardi.

Nun, el la horloĝo sonoris la dek-dua, kaj klask! jen malfermiĝis la kovrilo de la flartabakujo, sed ne estis flartabako en ĝi, tute ne, sed nigra koboldo; ĉi-tio estis amuzaĵo.

"Stansoldato!" diris la koboldo; "gardu viajn okulojn, ne uzu ilin tiom!" Sed la stansoldato ŝajnigis, kvazaŭ li nenion aŭdus.

"Nu, atendu nur ĝis morgaŭ!" diris la koboldo.

Kiam fariĝis mateno kaj la infanoj leviĝis el lito, la stansoldato estis metita sur la enestrobreton, kaj ĉu estis la koboldo aŭ trablovo, oni tion ne scias, sed subite la fenestro malfermiĝis kaj la soldato renverse elfalis de la tria etaĝo. Estis terura rapideco, li tenis la piedon rekte supren kaj staris sur la ĉapo kun la bajoneto inter la pavimŝtonoj.

La servistino kaj la knabeto tuj venis por serĉi lin; sed kvankam ili preskaŭ marŝis sur li, ili tamen ne rimarkis lin. Se la stansoldato estus kriinta: jen mi estas! ili certe lin estus trovintaj, sed ne ŝajnis al li dece tiel laŭte krii, ĉar li portas uniformon.

Baldaŭ komencis pluvi, la gutoj falis pli kaj pli dense, kvazaŭ rivere; kiam finiĝis la pluvego, alvenis du stratbuboj.

"Rigardu!" diris unu, "jen kuŝas stansoldato! Li devas ŝipveturi!" Kaj el malnova gazeto ili faris ŝipeton, starigis en ĝi la stansoldaton, kaj jen li navigis tra la pluvakvo de l' defluejo; la du knaboj flanke kuris kaj kunfrapis la manojn! Granda Dio! kiaj ondoj en tiu defluejo! kaj kia fluo! certe, sed ja pluvegas! La paperŝipeto forte balanciĝis, kaj kelkafoje ĝi tute kliniĝis, tiel ke la stansoldato estis skuegita, sed li restis firma, ne ŝanĝis la mienon, rigardis rekte antaŭen kaj tenis la pafilon per la brako.

Subite la ŝipeto ennaĝis sub longan piedbreton de ia defluejo, kie fariĝis tiel mallume kvazaŭ li estus en sia skatoleto.

"Kien do nun mi alvenas?" li pensis; "certe, ĉi-tio estas la kulpo de l' koboldo! Ho, se nur la fraŭlineto estus ĉi-tie en la ŝipeto, tiam sen malagrablaĵo povus esti trifoje pli mallume!"

En la sama momento venis granda rato, kiu loĝis sub la breto.

"Ĉu vi havas pasporton?" demandis la rato, "montru la pasporton!"

Sed la stansoldato restis silenta kaj tenis pli firme la pafilon. La ŝipeto rapidege forrapidis kaj post ĝi kuregis la rato. Hu! kiel ĝi grincigis la dentojn, kaj ĝi kriis al bastonetoj kaj pajlo:

"Haltigu lin! Haltigu lin! Li ne pagis dogan-imposton! Li ne montris pasporton!"

Sed la fluo fariĝis pli kaj pli forta, la stansoldato jam povis vidi la helan lumon antaŭe, kie finiĝis la breto, sed li ankaŭ aŭdis sonon de muĝado kiu tre bone povus timigi bravulon; imagu nur: kie finiĝis la breto, la pluvakvo elverŝiĝis en grandan kanalon, tio estis al li same danĝera, kiel estus al ni veturi tra granda akvofalo.

Li nun jam tiel alproksimiĝis, ke li ne povis haltiĝi. La ŝipeto elsaltis, la stansoldato sin tenis tiel rigida kiel li povis; neniu povus diri pri li, ke li eĉ palpebrumas. Tri aŭ kvarfoje la ŝipeto renversiĝis kaj ĝi estis plena je akvo ĝis la rando; ĝi nepre devis subakviĝi; jam l' akvo atingis la kolon de l' soldato, pli kaj pli profunde la ŝipeto subiĝis, kaj la papero sin disvolvis. Nun la akvo leviĝis ĝis super la kapo de l' soldato; tiam li pensis pri la ĉarma dancistino, kiun neniam plu li revidos, kaj en la oreloj de l' stansoldato sonoris la verseto:

For, for, soldato! For al la morto!

Nun la papero disŝiriĝis, kaj la stansoldato trafalis, — sed tuj granda fiŝo lin englutis.

Ho! kia mallumo interne! Estis multe pli malbone ol sub la breto de l' defluejo, kaj tiel malvaste! sed la stansoldato restis firma, kaj li kuŝis tie kun la pafilo en la brako. — La fiŝo ĉirkaŭe naĝis, movante sin plej terure; fine ĝi fariĝis tute senmova, ekbrilo kvazaŭ fulmo ĝin trakuris, jen brilis tute hele kaj iu laŭte kriis: "Stansoldato!" La fiŝo estis kaptita, sendita al la vendejo, vendita kaj portita al kuirejo, kie la servistino ĝin distranĉis per granda tranĉilo. Per du fingroj ŝi prenis la soldaton ĉirkaŭ la korpo kaj portis lin en la ĉambron, kie ĉiuj volis vidi tian mirindan personon, kiu vojaĝis en la stomako de fiŝo; sed la stansoldato estis tute ne fiera. Ili starigis lin sur la tablo, kaj tie — vidu, kiel mirindaj aferoj povas okazi en la mondo — la soldato troviĝis en la sama ĉambro, kie li antaŭe estis, li vidis la samajn infanojn, kaj la ludiloj staris sur la tablo, la bela palaco kun la ĉarma dancistino; ŝi staris ankoraŭ sur unu piedo, kaj tenis la alian alte en l' aero, ankaŭ ŝi estis firma; tio kortuŝis la stansoldaton, li volonte estus plorinta stanlarmojn, sed tio ne decus al li. Li rigardis ŝin, kaj ŝi rigardis lin, sed ili diris nenion.

Sed subite unu el la knabetoj ĵetis la stansoldaton en la fornon, eĉ sen diri la kaŭzon; sendube la koboldo en la skatoleto estis kulpa pri ĉi-tio.

La stansoldato staris hele lumigita, kaj li sentis teruran varmegon, sed ĉu ĝi devenis de la fajro aŭ de amo li ne sciis. La kolorojn li tute perdis; neniu povus diri, ĉu tio okazis dum la vojaĝo aŭ pro doloro. Li rigardis la fraŭlineton, ŝi rigardis lin, kaj li sentis, ke li fandiĝas; tamen ankoraŭ li restis firma kun la pafilo en la brako. Tiam ia pordo malfermiĝis, la vento forblovis la dancistinon, kaj senpeze kiel elfino ŝi flugis en la fornon al la stansoldato, ekflamiĝis kaj malaperis; tuj la stansoldato fandiĝis kaj fariĝis buleto, kaj kiam la sekvantan tagon la servistino elprenis la cindron, ŝi retrovis lin en formo de stankoreto; sed el la dancistino restis nur la ora perlo, kaj ĝi fariĝis tute nigra en la flamoj.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La brava stansoldato The|brave|standing soldier |valente|o bravo soldado The brave standing soldier

Estis iam dudek kvin stansoldatoj, ili ĉiuj estis fratoj, ĉar ili devenis de malnova stankulero. There were|once|twenty|five|standing soldiers|they|all|were|brothers|because|they|descended|from|old|stankulero havia|havia uma|duas|cinquenta e cinco|soldados estacionários|eles|todos eles|eram|irmãos|porque||eram de||antiga|estirpe antiga There were once twenty-five standing soldiers, they were all brothers, because they came from an old tin can. La pafilon ili tenis per la brako, la vizaĝo rigardis rekte antaŭen; ruĝa kaj blua, vere bela estis la uniformo. The|gun|they|held|with|the|arm|the|face|looked|straight|forward|red|and|blue|really|beautiful|was|the|uniform A|o fuzil||seguraram|||braço|a|a face|olhar|diretamente|para frente|||||||| They held the rifle with their arm, their face looked straight ahead; red and blue, the uniform was truly beautiful. La unua parolo, kiun ili aŭdis en ĉi-tiu mondo, kiam estis forprenita la kovrilo de l' skatoleto kie ili kuŝis, estis la vorto: Stansoldatoj! The|first|word|that|they|heard|in|||world|when|was|removed|the|cover|of|the (definite article before a noun starting with a vowel)|box|where|they|lay|was|the|word|Stand Soldiers ||||||||||quando|||||||||||||| The first word they heard in this world, when the lid was removed from the box where they lay, was the word: Standing soldiers! ĝin kriis knabeto kaj kunfrapis la manojn; li donace ricevis la soldatojn, ĉar estis lia naskiĝotago, kaj nun li starigis ilin sur la tablo. |shouted|little boy|and|clapped|the|hands|he|as a gift|received|the|soldiers|because|was|his|birthday|and|now|he|set|them|on|the|table A little boy shouted it and clapped his hands; he joyfully received the soldiers, as it was his birthday, and now he placed them on the table. Ĉiuj soldatoj tute egale aspektis; nur unu iomete diferencis de l' aliaj; li havis unu solan piedon, ĉar li estis fandita laste, kaj tiam ne restis sufiĉe da stano; tamen li staris tiel firme sur unu piedo kiel la aliaj sur du, kaj estas precipe li, kiu fariĝis fama. All|soldiers|completely|equally|looked|only|one|slightly|differed|from|the|others|he|had|one|sole|foot|because|he|was|melted|last|and|||||||however|he|stood|so|firmly|on|one|foot|as|the|others|on|two|and|is|especially|he|who|became|famous All the soldiers looked exactly the same; only one differed slightly from the others; he had only one leg, because he was cast last, and then there wasn't enough tin left; yet he stood as firmly on one leg as the others did on two, and it is especially he who became famous.

Sur la tablo, kie ili staris, troviĝis multe da diversaj ludiloj, sed la plej rimarkinda estis bela palaco el papero. On|the|table|where|they|stood|were found|many|of|various|toys|but|the|most|remarkable|was|beautiful|palace|made of|paper On the table, where they stood, there were many different toys, but the most remarkable was a beautiful palace made of paper. Tra la fenestretoj oni povis rigardi en la salonojn. Through|the|small windows|one|could|look|into|the|living rooms Through the little windows, one could look into the rooms. Ekstere kreskis arbetoj ĉirkaŭ speguleto, kiu reprezentis lagon; cignoj el vakso naĝis sur ĝi kaj sin spegulis. Outside|grew|plants|around|little mirror|which|represented|lake|swans|made of|wax|swam|on|it|and|themselves|reflected Outside grew trees around a small mirror that represented a lake; swans made of wax swam on it and reflected themselves. Ĉio estis ĉarma, sed la plej ĉarma tamen estis fraŭlineto, kiu staris en la malfermita pordo de l' palaco; ankaŭ ŝi estis farita el papero, sed ŝi havis belan jupeton el la plej hela stamino kaj bluan rubandeton kiel mantelon ĉirkaŭ la ŝultroj; meze de l' mantelo estis alkudrita brilanta ora perlo, kiu estis tiel granda kiel ŝia vizaĝo. Everything|was|charming|but|the|most|charming|however|was|little lady|who|stood|in|the|open|door|of|the (definite article)|palace|also|she|was|made|of|paper|but|she|had|beautiful|skirt|of|the|most|bright|paper||blue|ribbon|like|cloak|around|the|shoulders|in the middle|of|the (definite article)|cloak|was|adorned|shining|golden|pearl|which|was|so|large|as|her|face Everything was charming, but the most charming was the young lady who stood in the open door of the palace; she was also made of paper, but she had a beautiful little skirt made of the brightest fabric and a blue ribbon as a cloak around her shoulders; in the middle of the cloak was sewn a shining golden pearl that was as big as her face. La fraŭlineto etendis siajn brakojn supren, ĉar ŝi estis dancistino, kaj unu piedon ŝi tiel alten levis, ke la stansoldato ne povis ĝin trovi kaj kredis, ke ŝi havas nur unu piedon kiel li. The|little girl|stretched||arms|up|because|she|was|dancer|and|one|foot|she|so|high|raised|that|the|standing soldier|not|could||find|and|believed|that|she|has|only|one|foot|like|him The young lady stretched her arms up, as she was a dancer, and she lifted one foot so high that the standing soldier could not find it and believed that she had only one foot like him.

"Certe, ŝi estus vera edzino por mi!" Surely|she|would be|true|wife|for|me "Surely, she would be a true wife for me!" pensis la stansoldato, "sed ŝi estas tre nobla, ŝi loĝas en palaco, mi havas nur skatoleton, kaj en ĝi ni estas jam dudek kvin, ne estas deca loko por ŝi! thought|the|standing soldier|but|she|is|very|noble|she|lives|in|palace|I|have|only|little box|and|in|it|we|are|already|twenty|five|not|is|decent|place|for|her thought the toy soldier, "but she is very noble, she lives in a palace, I only have a little box, and in it we are already twenty-five, it is not a decent place for her! tamen, mi deziras konatiĝi kun ŝi!" however|I|want|to get acquainted|with|she still, I want to get to know her!" kaj jen li sin kuŝigis, tute longa kiel li estis, post flartabakujo, kiu staris sur la tablo; de tie li povis bone rigardi la noblan fraŭlineton, kiu senĉese staradis sur unu piedo sen malekvilibriĝi. and|here|he|himself|lay down|completely|long|as|he|was|behind|flute case|which|stood|on|the|table|from|there|he|could|well|see|the|noble|young lady|who|incessantly|stood|on|one|foot|without|losing balance and so he lay down, as long as he was, behind a flute case that stood on the table; from there he could see the noble young lady well, who was constantly standing on one foot without losing her balance.

Kiam fariĝis vespero, oni metis la ceterajn stansoldatojn en la skatoleton, kaj la loĝantoj de l' domo kuŝiĝis por dormi. When|became|evening|they|put|the|remaining|toy soldiers|in|the|small box|and|the|residents|of|the|house|lay down|to|sleep When evening came, the other toy soldiers were put into the box, and the inhabitants of the house lay down to sleep. Tuj la ludiloj komencis ludi, ricevi gastojn, fari militon kaj aranĝi balon; la stansoldatoj kraketis en la skatoleto, ĉar ili volis ludi kun la aliaj, sed ili ne povis forpreni la kovrilon. Immediately|the|toys|began|to play|to receive|guests|to make|war|and|to organize|ball|the|toy soldiers|cracked|in|the|small box|because|they|wanted|to play|with|the|others|but|they|not|could|remove|the|lid Immediately the toys began to play, receive guests, wage war, and organize a ball; the toy soldiers crackled in the box because they wanted to play with the others, but they could not remove the lid. La nuksrompilo faris renversojn, kaj la grifelo petoladis sur la tabulo; estis tiom da bruego, ke la kanario vekiĝis kaj komencis interbabili, kaj tion ĝi faris eĉ verse. The|nutcracker|made|spills|and|the|pencil|played around|on|the|table|was|so much|of|noise|that|the|canary|woke up|and|began|to chatter|and|that|it|did|even|in verse The nutcracker made flips, and the top spun on the table; there was so much noise that the canary woke up and started to chatter, and it even did so in verse. La solaj du kiuj tute ne moviĝis el sia loko, estis la stansoldato kaj la dancistino; ŝi staris tiel rekte sur la piedpintoj, kun ambaŭ brakoj etenditaj, kaj li restis egale firma sur unu piedo; eĉ unu momenton li ne ĉesis ŝin rigardi. The|only|two|who|completely|not|moved|from|their|place|were|the|standing soldier|and|the|dancer|she|stood|so||on|the|toes|with|both|arms|extended|and|he|remained|equally|firm|on|one|foot|even|one|moment|he|not|ceased|her|to look The only two that did not move from their place at all were the toy soldier and the dancer; she stood so straight on her toes, with both arms extended, and he remained equally firm on one foot; not for a moment did he stop looking at her.

Nun, el la horloĝo sonoris la dek-dua, kaj klask! Now|from|the|clock|struck|the|||and|bang Now, from the clock, the twelfth hour sounded, and clap! jen malfermiĝis la kovrilo de la flartabakujo, sed ne estis flartabako en ĝi, tute ne, sed nigra koboldo; ĉi-tio estis amuzaĵo. here|opened|the|lid|of|the|flute case|but|not|was|flute|in|it|completely|not|but|black|goblin|||was| here the lid of the flute tobacco box opened, but there was no flute tobacco in it, not at all, but a black goblin; this was a joke.

"Stansoldato!" Standing soldier "Tin soldier!" diris la koboldo; "gardu viajn okulojn, ne uzu ilin tiom!" said|the|goblin|guard|your|eyes|not|use|them|so much said the goblin; "keep your eyes open, don't use them so much!" Sed la stansoldato ŝajnigis, kvazaŭ li nenion aŭdus. But|the|standing soldier|pretended|as if|he|nothing|would hear But the tin soldier pretended as if he heard nothing.

"Nu, atendu nur ĝis morgaŭ!" Well|wait|only|until|tomorrow "Now, just wait until tomorrow!" diris la koboldo. said|the|goblin said the goblin.

Kiam fariĝis mateno kaj la infanoj leviĝis el lito, la stansoldato estis metita sur la enestrobreton, kaj ĉu estis la koboldo aŭ trablovo, oni tion ne scias, sed subite la fenestro malfermiĝis kaj la soldato renverse elfalis de la tria etaĝo. When|became|morning|and|the|children|got up|from|bed|the|standing soldier|was|placed|on|the|entrance table|and|whether|was|the|goblin|or|woodwork|one|that|not|knows|but|suddenly|the|window|opened|and|the|soldier|headfirst|fell|from|the|third|floor When morning came and the children got out of bed, the tin soldier was placed on the windowsill, and whether it was the goblin or a wooden beam, no one knows, but suddenly the window opened and the soldier fell backwards from the third floor. Estis terura rapideco, li tenis la piedon rekte supren kaj staris sur la ĉapo kun la bajoneto inter la pavimŝtonoj. It was|terrible|speed|he|held|the|foot|straight|up|and|stood|on|the|head|with|the|bayonet|among|the|cobblestones It was a terrible speed, he held his foot straight up and stood on his head with the bayonet among the cobblestones.

La servistino kaj la knabeto tuj venis por serĉi lin; sed kvankam ili preskaŭ marŝis sur li, ili tamen ne rimarkis lin. The|maid|and|the|little boy|immediately|came|to|search|him|but|although|they|almost|walked|on|him|they|nevertheless|not|noticed|him The maid and the little boy immediately came to look for him; but although they almost walked on him, they still did not notice him. Se la stansoldato estus kriinta: jen mi estas! If|the|standing soldier|would have|shouted|here|I|am If the sentry had shouted: here I am! ili certe lin estus trovintaj, sed ne ŝajnis al li dece tiel laŭte krii, ĉar li portas uniformon. they|certainly|him|would have|found|but|not|seemed|to|he|proper|so|loudly|to shout|because|he|wears|a uniform they certainly would have found him, but it did not seem proper to him to shout so loudly, because he was wearing a uniform.

Baldaŭ komencis pluvi, la gutoj falis pli kaj pli dense, kvazaŭ rivere; kiam finiĝis la pluvego, alvenis du stratbuboj. Soon|began|to rain|the|drops||more|and|more|densely|as if|river|when|ended|the|rain|arrived|two|street boys Soon it started to rain, the drops fell more and more densely, as if it were a river; when the rain stopped, two street boys arrived.

"Rigardu!" Look "Look!" diris unu, "jen kuŝas stansoldato! said|one|here|lies|standing soldier said one, "here lies a toy soldier! Li devas ŝipveturi!" He|must|travel by ship He must sail!" Kaj el malnova gazeto ili faris ŝipeton, starigis en ĝi la stansoldaton, kaj jen li navigis tra la pluvakvo de l' defluejo; la du knaboj flanke kuris kaj kunfrapis la manojn! And|from|old|newspaper|they|made|little boat|placed|in|it|the|toy soldier|and|look|he|sailed|through|the|rainwater|of|the (definite article before a noun starting with a vowel)|drain|the|two|boys|on the side|ran|and|high-fived|the|hands And from an old newspaper they made a little boat, placed the toy soldier in it, and there he sailed through the rainwater of the drainage; the two boys ran alongside and clapped their hands! Granda Dio! Great|God Great God! kiaj ondoj en tiu defluejo! what kind of||in|that|drain What waves in that drainage! kaj kia fluo! and|what a|flow And what a flow! certe, sed ja pluvegas! |but|already|it is raining Certainly, but it is raining! La paperŝipeto forte balanciĝis, kaj kelkafoje ĝi tute kliniĝis, tiel ke la stansoldato estis skuegita, sed li restis firma, ne ŝanĝis la mienon, rigardis rekte antaŭen kaj tenis la pafilon per la brako. The|paper boat|strongly|rocked|and|several times|it|completely|tilted|so|that|the|standing soldier|was|shaken|but|he|remained|firm|not|changed|the|expression|looked|straight|ahead|and|held|the|rifle|with|the|arm The paper boat rocked strongly, and several times it tilted completely, so that the toy soldier was shaken, but he remained firm, did not change his expression, looked straight ahead, and held the rifle with his arm.

Subite la ŝipeto ennaĝis sub longan piedbreton de ia defluejo, kie fariĝis tiel mallume kvazaŭ li estus en sia skatoleto. Suddenly|the|little ship|swam in|under|long|footbridge|of|some|drainage|where|became|so|dark|as if|it|were|in|its|little box Suddenly the boat sailed under a long footbridge of some drain, where it became so dark as if he were in his box.

"Kien do nun mi alvenas?" Where|then|now|I|arrive "Where am I arriving now?" li pensis; "certe, ĉi-tio estas la kulpo de l' koboldo! he|thought|surely|||is|the|fault|of|the (definite article before a vowel)|goblin he thought; "surely, this is the fault of the goblin!" Ho, se nur la fraŭlineto estus ĉi-tie en la ŝipeto, tiam sen malagrablaĵo povus esti trifoje pli mallume!" Oh|if|only|the|little lady|were|||in|the|little boat||without|unpleasantness|could|be|three times|more|dark Oh, if only the young lady were here in the little ship, then it could be three times darker without unpleasantness!

En la sama momento venis granda rato, kiu loĝis sub la breto. In|the|same|moment|came|big|rat|who|lived|under|the|shelf At the same moment, a large rat came, which lived under the shelf.

"Ĉu vi havas pasporton?" Do|you|have|passport "Do you have a passport?" demandis la rato, "montru la pasporton!" asked|the|rat|show|the|passport asked the rat, "show the passport!"

Sed la stansoldato restis silenta kaj tenis pli firme la pafilon. But|the|standing soldier|remained|silent|and|held|more|firmly|the|gun But the toy soldier remained silent and held the gun more firmly. La ŝipeto rapidege forrapidis kaj post ĝi kuregis la rato. The|small ship|very quickly|sped away|and|after|it|ran|the|rat The little ship quickly sped away and after it ran the rat. Hu! Hu Wow! kiel ĝi grincigis la dentojn, kaj ĝi kriis al bastonetoj kaj pajlo: how|it|ground|the|teeth|and|it|screamed|at|little sticks|and|straw how it ground its teeth, and it shouted to the sticks and straw:

"Haltigu lin! Stop|him "Stop him! Haltigu lin! Stop|him Stop him! Li ne pagis dogan-imposton! He|not|paid|| He didn't pay the customs duty! Li ne montris pasporton!" He|not|showed|passport He didn't show a passport!"

Sed la fluo fariĝis pli kaj pli forta, la stansoldato jam povis vidi la helan lumon antaŭe, kie finiĝis la breto, sed li ankaŭ aŭdis sonon de muĝado kiu tre bone povus timigi bravulon; imagu nur: kie finiĝis la breto, la pluvakvo elverŝiĝis en grandan kanalon, tio estis al li same danĝera, kiel estus al ni veturi tra granda akvofalo. But|the|flow|became|more|and|more|strong|the|standing soldier|already|could|see|the|bright|light|ahead|where|ended|the|shelf|but|he|also|heard|sound|of|mooing|which|very|well|could|frighten|brave man|imagine|only|where|ended|the|shelf|the|rainwater|poured out|into|large|channel|that|was|to|him|equally|dangerous|as|would be|to|us|drive|through|large|waterfall But the current became stronger and stronger, the standing soldier could already see the bright light ahead, where the shelf ended, but he also heard a sound of mooing that could very well frighten a brave man; just imagine: where the shelf ended, the rainwater poured into a large channel, that was as dangerous to him as it would be for us to drive through a large waterfall.

Li nun jam tiel alproksimiĝis, ke li ne povis haltiĝi. He|now|already|so|had approached|that|he|not|could|stop He had now approached so closely that he could not stop. La ŝipeto elsaltis, la stansoldato sin tenis tiel rigida kiel li povis; neniu povus diri pri li, ke li eĉ palpebrumas. The|little ship|jumped out|the|standing soldier|himself|held|so|rigid|as|he|could|no one|could|say|about|him|that|he|even|blinks The little boat jumped, the standing soldier held himself as rigid as he could; no one could say about him that he even blinked. Tri aŭ kvarfoje la ŝipeto renversiĝis kaj ĝi estis plena je akvo ĝis la rando; ĝi nepre devis subakviĝi; jam l' akvo atingis la kolon de l' soldato, pli kaj pli profunde la ŝipeto subiĝis, kaj la papero sin disvolvis. Three|or|four times|the|little boat|capsized|and|it|was|full|of|water|up to|the|edge|it|necessarily|had to|sink|already|the (definite article)|water|reached|the|neck|of|the (definite article)|soldier|more|and|more|deeply|the|little boat|sank|and|the|paper|itself|unfolded Three or four times the little boat capsized and it was full of water up to the edge; it had to sink; the water had already reached the soldier's neck, the little boat sank deeper and deeper, and the paper unfolded. Nun la akvo leviĝis ĝis super la kapo de l' soldato; tiam li pensis pri la ĉarma dancistino, kiun neniam plu li revidos, kaj en la oreloj de l' stansoldato sonoris la verseto: Now|the|water|rose|up to|above|the|head|of|the (definite article for singular nouns)|soldier||he||about|the|charming|dancer|whom|never|again|he|will see|and|in|the|ears|of|the (definite article for singular nouns)|standing soldier|sounded|the|verse Now the water rose above the soldier's head; then he thought of the charming dancer whom he would never see again, and in the ears of the tin soldier rang the verse:

For, for, soldato! For||soldier Away, away, soldier! For al la morto! For|to|the|death Away to death!

Nun la papero disŝiriĝis, kaj la stansoldato trafalis, — sed tuj granda fiŝo lin englutis. Now|the|paper|tore apart|and|the|toy soldier|fell over|but|immediately|big|fish|him|swallowed Now the paper tore apart, and the tin soldier fell — but immediately a big fish swallowed him.

Ho! Oh Oh! kia mallumo interne! what|darkness|inside what darkness inside! Estis multe pli malbone ol sub la breto de l' defluejo, kaj tiel malvaste! It was|much|more|worse|than|under|the|shelf|of|the|drain|and|so|narrowly It was much worse than under the shelf of the drain, and so narrow! sed la stansoldato restis firma, kaj li kuŝis tie kun la pafilo en la brako. but|the|standing soldier|remained|firm|and|he|lay|there|with|the|rifle|in|the|arm but the standing soldier remained firm, and he lay there with the rifle in his arm. — La fiŝo ĉirkaŭe naĝis, movante sin plej terure; fine ĝi fariĝis tute senmova, ekbrilo kvazaŭ fulmo ĝin trakuris, jen brilis tute hele kaj iu laŭte kriis: "Stansoldato!" The|fish|around|swam|moving|itself|most|terribly|finally|it|became|completely|motionless|sudden flash|as if|lightning|it|ran through|behold|shone|completely|brightly|and|someone|loudly|shouted|Stansoldato — The fish swam around, moving itself most terribly; finally it became completely motionless, a flash like lightning passed through it, then it shone very brightly and someone shouted loudly: "Tin soldier!" La fiŝo estis kaptita, sendita al la vendejo, vendita kaj portita al kuirejo, kie la servistino ĝin distranĉis per granda tranĉilo. The|fish|was|caught|sent|to|the|store|sold|and|carried|to|kitchen|where|the|waitress||cut up|with|large|knife The fish was caught, sent to the shop, sold, and taken to the kitchen, where the maid cut it up with a large knife. Per du fingroj ŝi prenis la soldaton ĉirkaŭ la korpo kaj portis lin en la ĉambron, kie ĉiuj volis vidi tian mirindan personon, kiu vojaĝis en la stomako de fiŝo; sed la stansoldato estis tute ne fiera. By|two|fingers|she|took|the|soldier|around|the|body|and|carried|him|into|the|room|where|all|wanted|to see|such|wonderful|person|who|traveled|in|the|stomach|of|fish|but|the|tin soldier|was|completely|not|proud With two fingers she took the soldier around the body and carried him into the room, where everyone wanted to see such a wonderful person who had traveled in the belly of a fish; but the tin soldier was not proud at all. Ili starigis lin sur la tablo, kaj tie — vidu, kiel mirindaj aferoj povas okazi en la mondo — la soldato troviĝis en la sama ĉambro, kie li antaŭe estis, li vidis la samajn infanojn, kaj la ludiloj staris sur la tablo, la bela palaco kun la ĉarma dancistino; ŝi staris ankoraŭ sur unu piedo, kaj tenis la alian alte en l' aero, ankaŭ ŝi estis firma; tio kortuŝis la stansoldaton, li volonte estus plorinta stanlarmojn, sed tio ne decus al li. They|placed|him|on|the|table|and|there|see|how|wonderful|things|can|happen|in|the|world|the|soldier|found himself|in|the|same|room|where|he|previously|was|he|saw|the|same|children|and|the|toys|were|on|the|table|the|beautiful|palace|with|the|charming|dancer|she|stood|still|on|one|foot|and|held|the|other|high|in|the|air|also|she|was|firm||touched|the|tin soldier|he|willingly|would be|crying|tin tears|but||not|would be proper|to|him They placed him on the table, and there — see how wonderful things can happen in the world — the soldier found himself in the same room where he had been before, he saw the same children, and the toys were on the table, the beautiful palace with the charming dancer; she was still standing on one foot, holding the other high in the air, she too was firm; this touched the tin soldier, he would have gladly cried tin tears, but that would not be proper for him. Li rigardis ŝin, kaj ŝi rigardis lin, sed ili diris nenion. He|looked|at her|and|she|looked|at him|but|they|said|nothing He looked at her, and she looked at him, but they said nothing.

Sed subite unu el la knabetoj ĵetis la stansoldaton en la fornon, eĉ sen diri la kaŭzon; sendube la koboldo en la skatoleto estis kulpa pri ĉi-tio. But|suddenly|one|of|the|boys|threw|the|toy soldier|into|the|oven|even|without|saying|the|reason|undoubtedly|the|goblin|in|the|box|was|guilty|for|| But suddenly one of the boys threw the tin soldier into the oven, even without saying the reason; undoubtedly the goblin in the box was to blame for this.

La stansoldato staris hele lumigita, kaj li sentis teruran varmegon, sed ĉu ĝi devenis de la fajro aŭ de amo li ne sciis. The|standing soldier|stood|brightly|illuminated|and|he|felt|terrible|heat|but|whether|it|came|from|the|fire|or|from|love|he|not|knew The tin soldier stood brightly lit, and he felt terrible heat, but whether it came from the fire or from love he did not know. La kolorojn li tute perdis; neniu povus diri, ĉu tio okazis dum la vojaĝo aŭ pro doloro. The|colors|he|completely|lost|no one|could|say|whether|that|happened|during|the|journey|or|due to|pain He had completely lost his colors; no one could tell whether that happened during the journey or due to pain. Li rigardis la fraŭlineton, ŝi rigardis lin, kaj li sentis, ke li fandiĝas; tamen ankoraŭ li restis firma kun la pafilo en la brako. He|looked at|the|young lady|she|looked at|him|and|he|felt|that|he|melts|but|still|he|remained|firm|with|the|gun|in|the|arm He looked at the young lady, she looked at him, and he felt himself melting; yet he still remained firm with the gun in his arm. Tiam ia pordo malfermiĝis, la vento forblovis la dancistinon, kaj senpeze kiel elfino ŝi flugis en la fornon al la stansoldato, ekflamiĝis kaj malaperis; tuj la stansoldato fandiĝis kaj fariĝis buleto, kaj kiam la sekvantan tagon la servistino elprenis la cindron, ŝi retrovis lin en formo de stankoreto; sed el la dancistino restis nur la ora perlo, kaj ĝi fariĝis tute nigra en la flamoj. Then|some|door|opened|the|wind|blew away|the|dancer|and|weightlessly|like|elf|she|flew|into|the|oven|to|the|standing soldier|ignited|and|disappeared|immediately|the|standing soldier|melted|and|became|bullet|and|when|the|next|day|the|maid|took out|the|ash|she|found|him|in|form|of|stinkbug|but|from|the|dancer|remained|only|the|golden|pearl|and|it|became|completely|black|in|the|flames Then a door opened, the wind blew away the dancer, and lightly like a fairy she flew into the oven to the soldier, ignited and disappeared; immediately the soldier melted and became a bullet, and when the next day the maid took out the ashes, she found him in the form of a stankoreto; but from the dancer only the golden pearl remained, and it became completely black in the flames.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.68 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.16 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=98 err=0.00%) translation(all=78 err=0.00%) cwt(all=1424 err=2.53%)