×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Les Aventures d'Olivier Twist, CHAPITRE III (1)

CHAPITRE III (1)

Comment Olivier Twist fut sur la point d'attraper une place qui

n'eût pas été une sinécure.

Après avoir commis le crime impardonnable de redemander du gruau,

Olivier resta pendant huit jours étroitement enfermé dans le

cachot où l'avaient envoyé la miséricorde et la sagesse du conseil

d'administration. On pouvait supposer, au premier abord, que, s'il

eût accueilli avec respect la prédiction du monsieur au gilet

blanc, il aurait pu établir, une fois pour toutes, la réputation

prophétique de ce sage administrateur, en accrochant un bout de

son mouchoir à un clou dans la muraille, et en se suspendant à

l'autre. Il n'y avait qu'un obstacle à l'exécution de cet acte:

c'est que, par ordre exprès du conseil, signé, paraphé et scellé

de tous les membres, les mouchoirs, étant considérés comme objets

de luxe, avaient été, à toujours, interdits aux pauvres du dépôt;

l'âge si tendre d'Olivier était un second obstacle aussi sérieux;

il se contenta de pleurer amèrement pendant des journées entières;

et, quand venaient les longues et tristes heures de la nuit, il

mettait ses petites mains devant ses yeux pour ne pas voir

l'obscurité, et se blottissait dans un coin pour tâcher de dormir;

parfois il s'éveillait en sursaut et tout tremblant; il se collait

contre le mur, comme s'il trouvait, à toucher cette surface dure

et froide, une protection contre les ténèbres et la solitude qui

l'environnaient.

Il ne faut pas que les ennemis du _Système_ s'imaginent que,

pendant la durée de son emprisonnement, Olivier fut privé du

bienfait de l'exercice, du plaisir de la société, ou des

consolations de la religion. Quant à l'exercice, comme le temps

était beau et froid, il avait la permission de se laver tous les

matins sous la pompe, dans une cour pavée, en présence de

M. Bumble, qui, pour l'empêcher de s'enrhumer, activait chez lui

la circulation du sang au moyen de fréquents coups de canne. Quant

à la société, on l'amenait tous les deux jours dans le réfectoire

des enfants, et on lui administrait une verte correction, pour le

bon exemple et l'édification des autres. Bien loin de lui refuser

les avantages des consolations religieuses, on le faisait entrer,

à coups de pieds, dans la salle, tous les soirs, à l'heure de la

prière, et il avait la permission d'écouter, pour sa plus grande

consolation, la prière de ses camarades, revue et augmentée par le

conseil, dans laquelle ils demandaient d'être bons, vertueux,

contents et obéissants, et d'être préservés des fautes et des

vices d'Olivier Twist, qu'on présentait ainsi comme exclusivement

placé sous le patronage et la protection de Satan, comme un

échantillon direct des produits de la manufacture du diable.

Tandis que les affaires d'Olivier prenaient cette tournure

favorable et avantageuse, il advint un matin que M. Gamfield,

ramoneur de son métier, descendait la grande rue en se creusant la

tête pour savoir comment il payerait plusieurs termes de loyer,

pour lesquels son propriétaire devenait fort exigeant. Il avait

beau supputer et calculer, il ne pouvait arriver au chiffre de

cinq livres sterling dont il avait besoin. Dans son désespoir de

ne pouvoir parfaire cette somme, il se frappait le front, puis

frappait son baudet alternativement, lorsque, en passant devant le

dépôt, il jeta les yeux sur l'affiche collée sur la porte.

«Oh, oh!» dit M. Gamfield à son baudet.

Le baudet était en ce moment tout à fait distrait: il se demandait

probablement s'il n'aurait pas à son déjeuner un ou deux trognons

de choux pour se régaler, quand il serait débarrassé des deux sacs

de suie qu'il traînait sur une petite charrette; il ne prit pas

garde à l'ordre de son maître et continua son chemin.

M. Gamfield adressa au baudet un gros juron, courut après lui, et

lui appliqua sur la tête un coup qui eût brisé tout autre crâne

que celui d'un baudet; puis, saisissant la bride, il lui secoua

rudement la mâchoire pour le rappeler à l'obéissance; il lui fit

ainsi faire volte-face et lui donna un autre coup sur la tête, de

manière à l'étourdir jusqu'à son retour; ensuite il monta sur le

perron pour lire l'affiche.

Le monsieur au gilet blanc était debout devant la porte, les mains

derrière le dos, après avoir opiné avec profondeur dans la salle

du conseil; il avait assisté à la petite dispute entre M. Gamfield

et le baudet; il sourit avec satisfaction en voyant le ramoneur

s'approcher de l'affiche, car il vit tout de suite que M. Gamfield

était bien le maître qui convenait à Olivier. M. Gamfield sourit

aussi, en parcourant l'affiche, car c'était justement cinq livres

sterling qu'il lui fallait; et, quant à l'enfant dont il devait se

charger, il pensa, d'après le régime du dépôt, qu'il devait être

de taille à grimper dans un tuyau de poêle; il relut l'avis d'un

bout à l'autre, syllabe par syllabe; puis, portant

respectueusement la main à sa casquette fourrée, il aborda le

monsieur au gilet blanc.

«Il y a ici un enfant que la paroisse veut mettre en

apprentissage? dit M. Gamfield.

- Oui, mon bon homme, dit le monsieur au gilet blanc avec un

sourire bienveillant. Que lui voulez-vous?

- Si la paroisse veut qu'il apprenne un état bien agréable, comme

de ramoner les cheminées par exemple, dit M. Gamfield, j'ai besoin

d'un apprenti, et je suis disposé à m'en charger.

- Entrez,» dit le monsieur au gilet blanc.

M. Gamfield alla d'abord donner à son âne un coup sur la tête et

une rude secousse à la mâchoire, par manière de précaution, pour

qu'il ne lui prît pas fantaisie de s'en aller, puis suivit le

monsieur au gilet blanc dans la salle où Olivier Twist avait vu le

gentleman pour la première fois.

«C'est un état bien sale, dit M. Limbkins, quand Gamfield eut

réitéré sa demande.

- On a vu des enfants qui ont été étouffés dans les cheminées, dit

un autre monsieur.

- C'est à cause qu'on mouillait la paille avant de l'allumer pour

les faire redescendre, dit Gamfield; il n'y a que de la fumée, pas

de flamme. D'ailleurs, la fumée n'est bonne à rien pour faire

descendre un enfant; elle ne fait que l'endormir, et c'est

justement ce qu'il veut; les enfants sont très entêtés, voyez-

vous, très paresseux; il n'y a rien de si bon qu'une belle flamme

pétillante pour les faire descendre quatre à quatre; ça vaut mieux

pour eux, voyez-vous, à cause que, s'ils sont pris dans la

cheminée, ils se trémoussent mieux pour se tirer d'affaire, quand

ils se sentent rôtir la plante des pieds.»

Cet éclaircissement parut amuser beaucoup le monsieur au gilet

blanc, mais un coup d'oeil plus grave de M. Limbkins mit fin à sa

gaieté. Le conseil se mit à délibérer pendant quelques minutes,

mais à voix si basse, qu'on n'entendait que ces mots:

«Diminution de dépenses; soyons économes; l'occasion de publier un

bon rapport.» Encore n'entendait-on ces expressions que parce

qu'elles étaient répétées souvent avec énergie.

Enfin cette conversation à voix basse eut un terme, et les membres

du conseil ayant repris leurs sièges et leur attitude majestueuse,

M. Limbkins dit:

«Nous avons examiné votre demande, et nous ne pouvons

l'accueillir.

- Nous la repoussons complètement, dit le monsieur au gilet blanc.

- Sans hésitation,» ajoutèrent les autres membres.

M. Gamfield se trouvait sous le coup de l'accusation frivole

d'avoir déjà fait périr trois ou quatre enfants sous le bâton; il

lui vint à l'esprit que le conseil, par un singulier caprice,

faisait peut-être entrer en ligne de compte dans sa décision cette

circonstance accessoire. S'il en était ainsi, les administrateurs

sortaient évidemment de leur manière de faire habituelle;

pourtant, comme Gamfield ne se souciait nullement de raviver ce

souvenir, il se mit à tourner sa casquette dans ses doigts, et

s'éloigna lentement de la table:

«Ainsi, messieurs, vous ne voulez pas me le donner? dit-il en

s'arrêtant sur la seuil de la porte.

- Non, répondit M. Limbkins; ou du moins, comme c'est un métier

malpropre, nous sommes d'avis que la récompense offerte devrait

être diminuée.»

La physionomie de M. Gamfield devint radieuse; il se rapprocha

bien vite de la table et dit:

«Combien voulez-vous me donner, messieurs? Voyons, ne soyez pas

trop durs pour un pauvre homme; combien me donneriez-vous?

- Il me semble, que ce serait bien assez de trois livres dix

schellings, dit M. Limbkins.

- C'est encore dix schellings de trop, dit le monsieur au gilet

blanc.

- Allons, dit Gamfield, mettons quatre livres, messieurs, mettez

quatre livres, et vous en êtes à tout jamais débarrassés! Est-ce

dit?

- Trois livres dix schellings, répéta M. Limbkins avec fermeté.

- Tenez, messieurs, partageons le différend, dit Gamfield avec

insistance; trois livres quinze schellings.

- Pas une obole de plus, répondit M. Limbkins avec la même

fermeté.

- Vous êtes pour moi d'une dureté désolante, dit Gamfield avec

hésitation.

- Bah! bah! sottise! dit le monsieur au gilet blanc; ce serait

encore une bonne affaire que de le prendre pour rien; prenez-le,

niais que vous êtes; c'est un enfant comme il vous en faut, il a

souvent besoin de correction; cela lui fera du bien; et son

entretien ne sera guère coûteux, car depuis sa naissance il n'a

jamais eu d'indigestion. Ah! ah! ah!»

M. Gamfield jeta un coup d'oeil sournois sur les membres du

conseil, et, voyant le sourire sur toutes les figures, il se

laissa aller à rire aussi lui-même.

L'affaire fut conclue, et M. Bumble reçut l'ordre de mener le jour

même Olivier Twist devant le magistrat qui devait signer et

approuver le contrat d'apprentissage.

En conséquence de cette détermination, le petit Olivier fut, à sa

grande surprise, tiré de sa prison, et on lui fit mettre une

chemise blanche. À peine avait-il terminé cette toilette

inaccoutumée que M. Bumble lui apporta un bol de gruau, et, comme

aux jours de fête, deux onces un quart de pain.

À cette vue, Olivier se mit à pleurer à chaudes larmes, pensant

avec assez de vraisemblance que, si on l'engraissait de la sorte,

c'est que le conseil avait l'arrière-pensée décidée de le tuer

dans quelque vue d'utilité humanitaire.

«N'allez pas vous rendre les yeux rouges, Olivier, mais mangez

bien et soyez content, dit M. Bumble d'un air magistral; vous

allez entrer en apprentissage, Olivier.

- En apprentissage, monsieur! dit l'enfant tout tremblant.

- Oui, Olivier, dit M. Bumble; les hommes bienfaisants et généreux

qui vous tiennent lieu de père, Olivier, puisque vous n'en avez

pas, vont vous mettre en apprentissage, vous lancer dans la vie,

faire de vous un homme, bien qu'il en coûte à la paroisse trois

livres dix schellings. Trois livres dix schellings, Olivier!

soixante-dix schellings! Cent quarante pièces de six pence! Et

tout cela pour un misérable orphelin, qui n'est aimé de personne!»

M. Bumble s'arrêta pour reprendre haleine, après avoir prononcé

cette allocution d'un ton doctoral; les larmes inondaient le

visage du pauvre enfant et il sanglotait amèrement.

«Allons, dit M. Bumble avec moins d'emphase, car son amour-propre

était flatté de l'impression que causait son éloquence; allons,

Olivier, essuyez vos yeux avec les manches de votre veste, et ne

pleurez pas dans votre gruau; c'est agir comme un sot, Olivier.»

Sans aucun doute, car il y avait déjà assez d'eau dans le gruau

sans cela.

En se rendant chez le magistrat, M. Bumble apprit à Olivier que

tout ce qu'il avait à faire, c'était de paraître bien content, et,

quand on lui demanderait s'il voulait entrer en apprentissage, de

dire qu'il ne demandait pas mieux. Olivier promit d'obtempérer à

ces deux injonctions, d'autant plus que M. Bumble lui donna

doucement à entendre que, s'il y manquait, on ne pouvait répondre

de ce qui lui en adviendrait. Arrivé au bureau du magistrat, il

fut enfermé seul dans un petit cabinet, où M. Bumble lui ordonna

de l'attendre.

L'enfant y resta une demi-heure, palpitant de crainte, et au bout

de ce temps M. Bumble entr'ouvrit la porte, montra sa tête sans

tricorne et dit à haute voix:

«Olivier, mon ami, venez trouver le magistrat.» En même temps,

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPITRE III (1) KAPITEL III (1) CHAPTER III (1) CAPÍTULO III (1) CAPÍTULO III (1)

Comment Olivier Twist fut sur la point d'attraper une place qui How Olivier Twist was about to grab a place that

n'eût pas été une sinécure. ||||пустая работа ||||sinecure would not have been easy.

Après avoir commis le crime impardonnable de redemander du gruau, |||||непрощаемый||попросить снова|| After committing the unpardonable crime of asking for more oatmeal,

Olivier resta pendant huit jours étroitement enfermé dans le Olivier remained for eight days tightly locked up in the

cachot où l'avaient envoyé la miséricorde et la sagesse du conseil dungeon|||||mercy|||wisdom|| dungeon where the mercy and wisdom of the council had sent him

d'administration. administration. On pouvait supposer, au premier abord, que, s'il |||||first|| One might suppose, at first sight, that if he

eût accueilli avec respect la prédiction du monsieur au gilet would have welcomed with respect the prediction of the gentleman in the waistcoat

blanc, il aurait pu établir, une fois pour toutes, la réputation white, he could have established, once and for all, the reputation

prophétique de ce sage administrateur, en accrochant un bout de пророческий||||||прицепив (1)||| prophetic|||wise|||hanging||| prophetic of this wise administrator, hanging a piece of

son mouchoir à un clou dans la muraille, et en se suspendant à |handkerchief|||nail|||wall||||| his handkerchief to a nail in the wall, and hanging from

l'autre. Il n'y avait qu'un obstacle à l'exécution de cet acte: There was only one obstacle to the execution of this act:

c'est que, par ordre exprès du conseil, signé, paraphé et scellé |||||||подписано|парафирован||запечатан ||||||||initialed||sealed is that, by express order of the council, signed, initialed and sealed

de tous les membres, les mouchoirs, étant considérés comme objets |||||tissues|||| of all the members, the handkerchiefs, being considered as objects

de luxe, avaient été, à toujours, interdits aux pauvres du dépôt; ||||||||||deposit deluxe, had always been forbidden to the poor of the depot;

l'âge si tendre d'Olivier était un second obstacle aussi sérieux; Olivier's tender age was a second equally serious obstacle;

il se contenta de pleurer amèrement pendant des journées entières; ||was content|||bitterly|during||| he contented himself with weeping bitterly for whole days;

et, quand venaient les longues et tristes heures de la nuit, il ||||||sad||||| and, when the long and sad hours of the night came, he

mettait ses petites mains devant ses yeux pour ne pas voir put her little hands in front of her eyes so as not to see

l'obscurité, et se blottissait dans un coin pour tâcher de dormir; |||curled||a|||try|| darkness, and huddled in a corner to try to sleep;

parfois il s'éveillait en sursaut et tout tremblant; il se collait ||просыпался||||||||прижимался ||would wake||||||||stuck sometimes he woke with a start and trembling; he stuck

contre le mur, comme s'il trouvait, à toucher cette surface dure against the wall, as if finding, touching this hard surface

et froide, une protection contre les ténèbres et la solitude qui ||||||darkness|||| and cold, a protection against the darkness and loneliness that

l'environnaient. окружали её surrounded him.

Il ne faut pas que les ennemis du \_Système\_ s'imaginent que, The enemies of the \\_System\\_ must not imagine that,

pendant la durée de son emprisonnement, Olivier fut privé du |||||тюремном заключении|||| ||||||||deprived| during his imprisonment, Olivier was deprived of the

bienfait de l'exercice, du plaisir de la société, ou des benefit of exercise, of the pleasure of society, or of

consolations de la religion. comforts of religion. Quant à l'exercice, comme le temps |||||time As for exercise, like the weather

était beau et froid, il avait la permission de se laver tous les was handsome and cold, he was allowed to wash every

matins sous la pompe, dans une cour pavée, en présence de |||pump||||paved||| mornings under the pump, in a paved courtyard, in the presence of

M. Bumble, qui, pour l'empêcher de s'enrhumer, activait chez lui ||||||простудиться|активировал|| ||||prevent it||catch a cold||| Mr. Bumble, who, to prevent him from catching a cold, activated at home

la circulation du sang au moyen de fréquents coups de canne. ||||||||||rod circulation of the blood by means of frequent strokes of the cane. Quant

à la société, on l'amenait tous les deux jours dans le réfectoire ||||приводили||||||| ||||brought it|||||||cafeteria to society, they took him every other day to the refectory

des enfants, et on lui administrait une verte correction, pour le |||||администрировала||||| children, and he was given a severe beating, for the

bon exemple et l'édification des autres. |||вдохновение|| |||the edification|| good example and the edification of others. Bien loin de lui refuser Far from refusing him

les avantages des consolations religieuses, on le faisait entrer, the benefits of religious consolation, they let him in,

à coups de pieds, dans la salle, tous les soirs, à l'heure de la with kicks, in the room, every evening, at the hour of the

prière, et il avait la permission d'écouter, pour sa plus grande prayer, and he had permission to listen, for his greater

consolation, la prière de ses camarades, revue et augmentée par le ||||||||дополненная|| consolation, the prayer of his comrades, revised and augmented by the

conseil, dans laquelle ils demandaient d'être bons, vertueux, |||||||virtuous council, in which they asked to be good, virtuous,

contents et obéissants, et d'être préservés des fautes et des ||obedient||||||| contented and obedient, and to be preserved from faults and

vices d'Olivier Twist, qu'on présentait ainsi comme exclusivement vices of Olivier Twist, which was thus presented as exclusively

placé sous le patronage et la protection de Satan, comme un |||покровительстве||||||| |||patronage||||||| placed under the patronage and protection of Satan, as a

échantillon direct des produits de la manufacture du diable. sample|||||||| direct sample of Devil's Manufactory products.

Tandis que les affaires d'Olivier prenaient cette tournure |||||||turn While Olivier's business took this turn

favorable et avantageuse, il advint un matin que M. Gamfield, |||||||||г-н Гэмфилд ||||happened||||| favorable and advantageous, it happened one morning that Mr. Gamfield,

ramoneur de son métier, descendait la grande rue en se creusant la ramoneur||||||||||| chimney sweep||||||||||| chimney sweep by trade, walked down the main street, digging into his

tête pour savoir comment il payerait plusieurs termes de loyer, |||||платил бы|||| |||||would pay|several||| head to find out how he would pay several terms of rent,

pour lesquels son propriétaire devenait fort exigeant. ||||||demanding for which its owner became very demanding. Il avait

beau supputer et calculer, il ne pouvait arriver au chiffre de |предполагать||||||||| |calculate||||||||| no matter how hard he calculated and calculated, he could not arrive at the figure of

cinq livres sterling dont il avait besoin. five pounds sterling he needed. Dans son désespoir de

ne pouvoir parfaire cette somme, il se frappait le front, puis ||достигнуть|||||||| ||perfect||sum|||||| not being able to complete this sum, he struck his forehead, then

frappait son baudet alternativement, lorsque, en passant devant le ||donkey|||||| struck his donkey alternately, when, passing in front of the

dépôt, il jeta les yeux sur l'affiche collée sur la porte. |||||||pasted||| deposit, he glanced at the poster stuck on the door.

«Oh, oh!» dit M. Gamfield à son baudet. |||||||donkey "Oh oh!" said Mr. Gamfield to his donkey.

Le baudet était en ce moment tout à fait distrait: il se demandait |||||||||distracted||| The donkey was completely distracted at the moment: he was wondering

probablement s'il n'aurait pas à son déjeuner un ou deux trognons ||||||||||cores probably if he didn't have a stalk or two at his lunch

de choux pour se régaler, quand il serait débarrassé des deux sacs ||||||||cleared||| of cabbage to feast on, when he gets rid of the two bags

de suie qu'il traînait sur une petite charrette; il ne prit pas of|soot||||||cart|||| of soot which he dragged on a small cart; he did not take

garde à l'ordre de son maître et continua son chemin. |||||||||path kept to his master's order and continued on his way.

M. Gamfield adressa au baudet un gros juron, courut après lui, et |||||||juron|||| |||||||curse||after|| Mr. Gamfield swore at the jackass, ran after him, and

lui appliqua sur la tête un coup qui eût brisé tout autre crâne |||||||||broken||| gave him a blow on the head that would have shattered any other skull

que celui d'un baudet; puis, saisissant la bride, il lui secoua ||||||||||сильно дернул |||donkey||||bride|||shook than that of a donkey; then, seizing the bridle, he shook her

rudement la mâchoire pour le rappeler à l'obéissance; il lui fit ||jaw|||||||| roughly the jaw to remind him of obedience; he made her

ainsi faire volte-face et lui donna un autre coup sur la tête, de ||turn||||||||||| turned around and gave him another blow on the head,

manière à l'étourdir jusqu'à son retour; ensuite il monta sur le ||сбить с толку|||||||| ||stun|||||||| manner to stun him until he returns; then he climbed on the

perron pour lire l'affiche. platform|||the poster porch to read the poster.

Le monsieur au gilet blanc était debout devant la porte, les mains ||||||standing||||| The gentleman in the white waistcoat was standing in front of the door, his hands

derrière le dos, après avoir opiné avec profondeur dans la salle |||||высказался||||| |||||opined||||| behind the back, after having nodded with depth in the room

du conseil; il avait assisté à la petite dispute entre M. Gamfield advice; he had witnessed the little argument between Mr. Gamfield

et le baudet; il sourit avec satisfaction en voyant le ramoneur ||donkey||||||seeing||chimney sweep and donkey; he smiles with satisfaction seeing the chimney sweep

s'approcher de l'affiche, car il vit tout de suite que M. Gamfield ||the poster||||||||| approach the poster, for he saw at once that Mr. Gamfield

était bien le maître qui convenait à Olivier. was indeed the master who suited Olivier. M. Gamfield sourit

aussi, en parcourant l'affiche, car c'était justement cinq livres ||просматривая|||||| ||browsing|||||| also, by going through the poster, because it was precisely five books

sterling qu'il lui fallait; et, quant à l'enfant dont il devait se sterling he needed; and, as for the child from whom he was to

charger, il pensa, d'après le régime du dépôt, qu'il devait être load, he thought, according to the regime of the deposit, that he must be

de taille à grimper dans un tuyau de poêle; il relut l'avis d'un ||||||||||relut|| ||||||pipe||stove||re-read|| tall enough to climb a stovepipe; he re-read the opinion of a

bout à l'autre, syllabe par syllabe; puis, portant end to end, syllable by syllable; then carrying

respectueusement la main à sa casquette fourrée, il aborda le |||||cap|fur-lined||approached| respectfully, his hand on his furry cap, he approached the

monsieur au gilet blanc. gentleman in the white vest.

«Il y a ici un enfant que la paroisse veut mettre en ||||||||parish||| “There is a child here that the parish wants to put in

apprentissage? learning? dit M. Gamfield.

- Oui, mon bon homme, dit le monsieur au gilet blanc avec un - Yes, my good man, said the gentleman in the white waistcoat with a

sourire bienveillant. benevolent smile. Que lui voulez-vous? What do you want from him?

- Si la paroisse veut qu'il apprenne un état bien agréable, comme - If the parish wants him to learn a very pleasant state, like

de ramoner les cheminées par exemple, dit M. Gamfield, j'ai besoin |clean||chimneys||||||| to sweep the chimneys for example, said Mr. Gamfield, I need

d'un apprenti, et je suis disposé à m'en charger. |apprentice||||||take care of it| of an apprentice, and I'm willing to take it on.

- Entrez,» dit le monsieur au gilet blanc. "Come in," said the gentleman in the white waistcoat.

M. Gamfield alla d'abord donner à son âne un coup sur la tête et Mr. Gamfield first went and kicked his donkey on the head and

une rude secousse à la mâchoire, par manière de précaution, pour |rude|jolt|||||||| a sharp jerk to the jaw, as a precaution, to

qu'il ne lui prît pas fantaisie de s'en aller, puis suivit le |||prît|||||||| did not take it into his head to go away, then followed the

monsieur au gilet blanc dans la salle où Olivier Twist avait vu le gentleman in the white waistcoat in the room where Olivier Twist had seen the

gentleman pour la première fois. gentleman for the first time.

«C'est un état bien sale, dit M. Limbkins, quand Gamfield eut "It's a very dirty state," said Mr. Limbkins, when Gamfield had

réitéré sa demande. повторил|| reiterated|| reiterated his request.

- On a vu des enfants qui ont été étouffés dans les cheminées, dit ||||||||задушены|||| ||||||||suffocated|||chimneys| - We have seen children who have been suffocated in the chimneys, says

un autre monsieur.

- C'est à cause qu'on mouillait la paille avant de l'allumer pour ||||мочили|||||| ||||was wetting|||||| - This is because we wet the straw before lighting it to

les faire redescendre, dit Gamfield; il n'y a que de la fumée, pas ||bring down|||||||||| bring them back down, says Gamfield; there is only smoke, no

de flamme. D'ailleurs, la fumée n'est bonne à rien pour faire Besides, the smoke is good for nothing to do

descendre un enfant; elle ne fait que l'endormir, et c'est take down a child; she only puts him to sleep, and that's

justement ce qu'il veut; les enfants sont très entêtés, voyez- ||||||||упрямые| ||||||||stubborn| just what he wants; children are very stubborn, see

vous, très paresseux; il n'y a rien de si bon qu'une belle flamme ||lazy|||||||||| you, very lazy; there's nothing so good as a beautiful flame

pétillante pour les faire descendre quatre à quatre; ça vaut mieux pétillante|||||||||| sparkling|||||four||||| bubbly to bring them down four by four; it's better

pour eux, voyez-vous, à cause que, s'ils sont pris dans la for them, you see, because if they get caught in the

cheminée, ils se trémoussent mieux pour se tirer d'affaire, quand |||вертятся|||||| |||wiggle||||get|of trouble| chimney, they fidget better to get out of trouble, when

ils se sentent rôtir la plante des pieds.» |||brûler|||| |||roast||plant||feet they feel the soles of their feet roasting.”

Cet éclaircissement parut amuser beaucoup le monsieur au gilet |разъяснение||||||| |clarification|seemed|||||| This clarification seemed to greatly amuse the gentleman in the waistcoat.

blanc, mais un coup d'oeil plus grave de M. Limbkins mit fin à sa

gaieté. cheerfulness Le conseil se mit à délibérer pendant quelques minutes, The council began to deliberate for a few minutes,

mais à voix si basse, qu'on n'entendait que ces mots: but in a voice so low that only these words were heard:

«Diminution de dépenses; soyons économes; l'occasion de publier un ||||экономные|||| Reduction||expenses|||||| “Decrease in expenses; let's be frugal; the opportunity to publish a

bon rapport.» Encore n'entendait-on ces expressions que parce good relations." Still, these expressions were only heard because

qu'elles étaient répétées souvent avec énergie. that they were often repeated with energy.

Enfin cette conversation à voix basse eut un terme, et les membres ||||||||term||| At last this whispered conversation came to an end, and the members

du conseil ayant repris leurs sièges et leur attitude majestueuse, |||||seats|||| of the council having resumed their seats and their majestic attitude,

M. Limbkins dit:

«Nous avons examiné votre demande, et nous ne pouvons “We have reviewed your request, and we cannot

l'accueillir. встретить его welcome it

- Nous la repoussons complètement, dit le monsieur au gilet blanc. ||отталкиваем её||||||| ||push back||||||| - We reject it completely, said the gentleman in the white waistcoat.

- Sans hésitation,» ajoutèrent les autres membres. ||added||| - Without hesitation,” added the other members.

M. Gamfield se trouvait sous le coup de l'accusation frivole |||||||||бессмысленной |||||||||frivolous Mr Gamfield was under the frivolous charge

d'avoir déjà fait périr trois ou quatre enfants sous le bâton; il |||perish|||||||stick| to have already killed three or four children under the stick; he

lui vint à l'esprit que le conseil, par un singulier caprice, |came|||||||||whim it occurred to him that the council, by some singular whim,

faisait peut-être entrer en ligne de compte dans sa décision cette perhaps factored into his decision this

circonstance accessoire. |accessory incidental circumstance. S'il en était ainsi, les administrateurs If so, the administrators

sortaient évidemment de leur manière de faire habituelle; were obviously going out of their usual way of doing things;

pourtant, comme Gamfield ne se souciait nullement de raviver ce ||||||||разжигать| ||||||||revive| yet, since Gamfield had no concern for reviving this

souvenir, il se mit à tourner sa casquette dans ses doigts, et memory, he began to turn his cap between his fingers, and

s'éloigna lentement de la table: отдалился|||| moved away||||table slowly walked away from the table:

«Ainsi, messieurs, vous ne voulez pas me le donner? “So, gentlemen, you won't give it to me? dit-il en

s'arrêtant sur la seuil de la porte. |||threshold||| stopping in the doorway.

- Non, répondit M. Limbkins; ou du moins, comme c'est un métier "No," replied Mr. Limbkins; or at least, as it is a profession

malpropre, nous sommes d'avis que la récompense offerte devrait dirty|||||||| messy, we are of the opinion that the reward offered should

être diminuée.» |уменьшена be reduced."

La physionomie de M. Gamfield devint radieuse; il se rapprocha ||||||сияющей||| |physiognomy|||||radiant|||approached Mr. Gamfield's countenance became radiant; he approached

bien vite de la table et dit: quickly from the table and said:

«Combien voulez-vous me donner, messieurs? “How much do you want to give me, gentlemen? Voyons, ne soyez pas Come on, don't be

trop durs pour un pauvre homme; combien me donneriez-vous? too hard for a poor man; how much would you give me?

- Il me semble, que ce serait bien assez de trois livres dix |||||||enough|||| - It seems to me that three pounds ten would be quite enough.

schellings, dit M. Limbkins. Шеллинг||| schellings," says Mr Limbkins.

- C'est encore dix schellings de trop, dit le monsieur au gilet - That's another ten shillings too much, said the gentleman in the waistcoat.

blanc.

- Allons, dit Gamfield, mettons quatre livres, messieurs, mettez |||let's put|||| - Come on, said Gamfield, let's put four pounds, gentlemen, put

quatre livres, et vous en êtes à tout jamais débarrassés! |||||||||got rid four books, and you are rid of them forever! Est-ce Is it

dit?

- Trois livres dix schellings, répéta M. Limbkins avec fermeté. ||||||||firmness "Three pounds ten shillings," repeated Mr. Limbkins firmly.

- Tenez, messieurs, partageons le différend, dit Gamfield avec - Here, gentlemen, let's share the dispute, said Gamfield with

insistance; trois livres quinze schellings.

- Pas une obole de plus, répondit M. Limbkins avec la même ||оболочка|||||||| ||not a penny|||||||| "Not an obol more," answered Mr. Limbkins with the same

fermeté.

- Vous êtes pour moi d'une dureté désolante, dit Gamfield avec ||||||разочаровывающая|||avec désolation ||||||disheartening||| "You are deplorably harsh to me," said Gamfield with

hésitation.

- Bah! - Bah! bah! bah! sottise! nonsense dit le monsieur au gilet blanc; ce serait said the gentleman in the white waistcoat; it would be

encore une bonne affaire que de le prendre pour rien; prenez-le, still a bargain to take it for nothing; take it,

niais que vous êtes; c'est un enfant comme il vous en faut, il a silly||||||||||||| fool that you are; he's a child as you should be, he has

souvent besoin de correction; cela lui fera du bien; et son ||||it|||||| often need correction; it will do him good; and his

entretien ne sera guère coûteux, car depuis sa naissance il n'a maintenance|||||||||| maintenance will not be expensive, because since its birth it has not

jamais eu d'indigestion. ||недостаток пищи ||of indigestion never had indigestion. Ah! ah! ah!»

M. Gamfield jeta un coup d'oeil sournois sur les membres du ||||||sneaky|||| Mr. Gamfield cast a sly glance at the members of the

conseil, et, voyant le sourire sur toutes les figures, il se council, and, seeing the smile on all the faces, he

laissa aller à rire aussi lui-même. let himself laugh too.

L'affaire fut conclue, et M. Bumble reçut l'ordre de mener le jour ||заключена||||||||| ||concluded|||||||lead|| The deal was done, and Mr. Bumble was ordered to lead the day

même Olivier Twist devant le magistrat qui devait signer et even Olivier Twist in front of the magistrate who had to sign and

approuver le contrat d'apprentissage. одобрить контракт||| approve the apprenticeship contract.

En conséquence de cette détermination, le petit Olivier fut, à sa As a result of this determination, little Olivier was, to his

grande surprise, tiré de sa prison, et on lui fit mettre une ||pulled||||||||| great surprise, taken from his prison, and made to put on a

chemise blanche. White shirt. À peine avait-il terminé cette toilette Hardly had he finished this toilet

inaccoutumée que M. Bumble lui apporta un bol de gruau, et, comme необычная||||||||||| unaccustomed|||||||||oatmeal|| unusual that Mr. Bumble brought him a bowl of gruel, and, as

aux jours de fête, deux onces un quart de pain. on holidays, two and a quarter ounces of bread.

À cette vue, Olivier se mit à pleurer à chaudes larmes, pensant At this sight, Olivier began to weep hot tears, thinking

avec assez de vraisemblance que, si on l'engraissait de la sorte, |||вероятностью||||кормить||| |||likelihood||||fattened it||| with enough probability that, if we fattened him up in this way,

c'est que le conseil avait l'arrière-pensée décidée de le tuer is that the council had the ulterior motive decided to kill him

dans quelque vue d'utilité humanitaire. for some purpose of humanitarian utility.

«N'allez pas vous rendre les yeux rouges, Olivier, mais mangez "Don't go red-eyed, Olivier, but eat

bien et soyez content, dit M. Bumble d'un air magistral; vous |||||||||majestueux| ||be|||||||| well and be glad, said Mr. Bumble with a masterly air; you

allez entrer en apprentissage, Olivier. go and start an apprenticeship, Olivier.

- En apprentissage, monsieur! - In apprenticeship, sir! dit l'enfant tout tremblant. said the child, trembling.

- Oui, Olivier, dit M. Bumble; les hommes bienfaisants et généreux |||||||beneficent|| - Yes, Olivier, said Mr. Bumble; benevolent and generous men

qui vous tiennent lieu de père, Olivier, puisque vous n'en avez who take the place of a father to you, Olivier, since you don't

pas, vont vous mettre en apprentissage, vous lancer dans la vie, steps, will put you on an apprenticeship, launch you into life,

faire de vous un homme, bien qu'il en coûte à la paroisse trois |||||||||||parish| make you a man, although it costs the parish three

livres dix schellings. Trois livres dix schellings, Olivier! Three pounds ten shillings, Olivier!

soixante-dix schellings! seventy shillings! Cent quarante pièces de six pence! |forty|||| One hundred and forty sixpence pieces! Et

tout cela pour un misérable orphelin, qui n'est aimé de personne!» all this for a wretched orphan, who is loved by no one!”

M. Bumble s'arrêta pour reprendre haleine, après avoir prononcé |||||breath||| Mr. Bumble paused to catch his breath, after saying

cette allocution d'un ton doctoral; les larmes inondaient le ||||докторский|||заливали| |speech||||||flooded| this speech in a doctoral tone; tears flooded the

visage du pauvre enfant et il sanglotait amèrement. |||||||bitterly face of the poor child and he was sobbing bitterly.

«Allons, dit M. Bumble avec moins d'emphase, car son amour-propre ||||||с меньшей эмфазой|||| ||||||of emphasis|||| "Come on," said Mr. Bumble with less emphasis, for his self-esteem

était flatté de l'impression que causait son éloquence; allons, |flattered||||||| was flattered by the impression his eloquence made; let's go,

Olivier, essuyez vos yeux avec les manches de votre veste, et ne |протри|||||||||| |wipe|||||||||| Olivier, wipe your eyes with the sleeves of your jacket, and don't

pleurez pas dans votre gruau; c'est agir comme un sot, Olivier.» ||||||act|||fool| don't cry into your oatmeal; That's acting like a fool, Olivier."

Sans aucun doute, car il y avait déjà assez d'eau dans le gruau ||||||||||||oatmeal Definitely, because there was already enough water in the gruel

sans cela. without this.

En se rendant chez le magistrat, M. Bumble apprit à Olivier que On his way to the magistrate, Mr. Bumble informed Olivier that

tout ce qu'il avait à faire, c'était de paraître bien content, et, all he had to do was look happy, and,

quand on lui demanderait s'il voulait entrer en apprentissage, de |||спросит|||||| when asked if he wanted to start an apprenticeship,

dire qu'il ne demandait pas mieux. say he didn't ask for more. Olivier promit d'obtempérer à ||подчиниться| ||to comply| Olivier promised to comply with

ces deux injonctions, d'autant plus que M. Bumble lui donna ||инструкции||||||| ||injections|all the more|||||| these two injunctions, especially since Mr. Bumble gave him

doucement à entendre que, s'il y manquait, on ne pouvait répondre gently to hear that, if it was lacking, one could not answer

de ce qui lui en adviendrait. |||||would happen of what would happen to him. Arrivé au bureau du magistrat, il Arriving at the magistrate's office, he

fut enfermé seul dans un petit cabinet, où M. Bumble lui ordonna ||||||cabin|||||ordered was locked up alone in a small closet, where Mr. Bumble ordered him

de l'attendre. |wait for it to wait for it.

L'enfant y resta une demi-heure, palpitant de crainte, et au bout ||||||трепеща||||| ||||||thrilling||fear||| The child remained there for half an hour, quivering with fear, and at the end

de ce temps M. Bumble entr'ouvrit la porte, montra sa tête sans |||||приоткрыл|||||| Mr. Bumble half-opened the door, showed his face without

tricorne et dit à haute voix: tricorn||||| tricorn and said aloud:

«Olivier, mon ami, venez trouver le magistrat.» En même temps, “Olivier, my friend, come and find the magistrate.” The same time,