×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

"Le vingtième siècle" par Albert Robida (1848-1926), V. Les merveilles du téléphonoscope

V. Les merveilles du téléphonoscope

v

Les merveilles du téléphonoscope. Cinquante mille spectateurs par théâtre ! — L'orchestre unique. Le théâtre chez soi. Une représentation de Faust. — Les Horaces améliorés. Cinq actes et cinq clous.

📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b4/Robida_vingtieme_siecle_p82_1.jpg/250px-Robida_vingtieme_siecle_p82_1.jpg" alt="Les téléphones publics."/>

Parmi les sublimes inventions dont le xxe siècle s'honore, parmi les mille et une merveilles d'un siècle si fécond en magnifiques découvertes, le téléphonoscope peut compter pour une des plus merveilleuses, pour une de celles qui porteront le plus haut la gloire de nos savants.

L'ancien télégraphe électrique, cette enfantine application de l'électricité, a été détrôné par le téléphone et ensuite par le téléphonoscope, qui est le perfectionnement suprême du téléphone. L'ancien télégraphe permettait de comprendre à distance un correspondant ou un interlocuteur, le téléphone permettait de l'entendre, le téléphonoscope permet en même temps de le voir. Que désirer de plus ?

Quand le téléphone fut universellement adopté, même pour les correspondances à grande distance, chacun s'abonna, moyennant un prix minime. Chaque maison eut son fil ramifié avec des bureaux de section, d'arrondissement et de région. De la sorte, pour une faible somme, on pouvait correspondre à toute heure, à n'importe quelle distance et sans dérangement, sans avoir à courir à un bureau quelconque. Le bureau de section établit la communication et tout est dit ; on cause tant que l'on veut et comme on veut. Il y a loin, comme on voit, de là au tarif par mots de l'ancien télégraphe.

📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/58/Robida_vingtieme_siecle_p83_1.jpg/440px-Robida_vingtieme_siecle_p83_1.jpg" alt="LE THÉÂTRE CHEZ SOI PAR LE TÉLÉPHONOSCOPE."/>

L'invention du téléphonoscope fut accueillie avec la plus grande faveur ; l'appareil, moyennant un supplément de prix, fut adapté aux téléphones de toutes les personnes qui en firent la demande. L'art dramatique trouva dans le téléphonoscope les éléments d'une immense prospérité ; les auditions théâtrales téléphoniques, déjà en grande vogue, firent fureur, dès que les auditeurs, non contents d'entendre, purent aussi voir la pièce.

Les théâtres eurent ainsi, outre leur nombre ordinaire de spectateurs dans la salle, une certaine quantité de spectateurs à domicile, reliés au théâtre par le fil du téléphonoscope. Nouvelle et importante source de revenus. Plus de limites maintenant aux bénéfices, plus de maximum de recettes ! Quand une pièce avait du succès, outre les trois ou quatre mille spectateurs de la salle, cinquante mille abonnés, parfois, suivaient les acteurs à distance ; cinquante mille spectateurs non seulement de Paris, mais encore de tous les pays du monde.

Auteurs dramatiques, musiciens des siècles écoulés ! ô Molière, ô Corneille, ô Hugo, ô Rossini ! qu'auriez-vous.dit au rêveur qui vous eût annoncé qu'un jour cinquante mille personnes, éparpillées sur toute la surface du globe, pourraient de Paris, de Pékin ou de Tombouctou, suivre une de vos oeuvres jouée sur un théâtre parisien, entendre vos vers, écouter votre musique, palpiter aux péripéties violentes et voir en même temps vos personnages marcher et agir ?

Voilà pourtant la merveille réalisée par l'invention du téléphonoscope. La Compagnie universelle du téléphonoscope théâtral, fondée en 1945, compte maintenant plus de six cent mille abonnés répartis dans toutes les parties du monde ; c'est cette Compagnie qui centralise les fils et paye les subventions aux directeurs de théâtres.

L'appareil consiste en une simple plaque de cristal, encastrée dans une cloison d'appartement, ou posée comme une glace au-dessus d'une cheminée quelconque. L'amateur de spectacle, sans se déranger, s'assied devant cette plaque, choisit, son théâtre, établit sa communication et tout aussitôt la représentation commence.

Avec le téléphonoscope, le mot le dit, on voit et l'on entend. Le dialogue et la musique sont transmis comme par le simple téléphone ordinaire ; mais en même temps, la scène elle-même avec son éclairage, ses décors et ses acteurs, apparaît sur la grande plaque de cristal avec la netteté de la vision directe ; on assiste donc réellement à la représentation par les yeux et par l'oreille. L'illusion est complète, absolue ; il semble que l'on écoute la pièce du fond d'une loge de premier rang.

M. Ponto était grand amateur de théâtre. Chaque soir après son dîner, quand il ne sortait pas, il avait coutume de se récréer par l'audition téléphonoscopique d'un acte ou deux d'une pièce quelconque, d'un opéra ou d'un ballet des grands théâtres non seulement de Paris, mais encore de Bruxelles, de Londres, de Munich ou de Vienne, car le téléphonoscope a ceci de bon qu'il permet de suivre complètement le mouvement théâtral

📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/75/Robida_vingtieme_siecle_p86_1.jpg/440px-Robida_vingtieme_siecle_p86_1.jpg" alt="Robida vingtieme siecle p86 1.jpg"/>

Le théâtre chez soi par le Téléphonoscope.

européen. On ne fait pas seulement partie d'un public restreint, du public parisien ou bruxellois, on fait partie, tout en restant chez soi, du grand public international !

Après dîner, comme on ne sortait pas, M. Ponto s'étendit dans son fauteuil devant son téléphonoscope et se demanda ce qu'il allait se faire jouer.

« Oh, papa ! surtout pas de tragédie, ou nous nous en allons ! s'écria Barbe en allant s'asseoir à côté de lui.

— Choisis toi-même alors, dit M. Ponto ; tiens, voici le programme universel que la Compagnie adresse chaque jour à ses abonnés.

📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/39/Robida_vingtieme_siecle_p87_1.jpg/250px-Robida_vingtieme_siecle_p87_1.jpg" alt="Effusions téléphonoscopiques."/>

— Un peu de musique, proposa Hélène.

— C'est cela, dit M. Ponto, j'aime la musique ; elle m'endort mieux que la simple prose ou les vers.

— Que joue-t-on à Vienne ? demanda Barnabette.

— Voyons : grand Opéra de Vienne… les Niebelungen de, Wagner.

— Ah ! mon enfant, à Vienne, c'est commencé ! l'heure de Vienne avance de quarante-cinq minutes sur celle de Paris ; il est donc huit heures quarante-cinq, nous n'aurons pas le commencement.

— À Berlin, alors ?

— Non, c'est commencé aussi.

— Voyons, l'Opéra de New-York, en ce cas !

— Non, il est trop tôt, ce n'est pas commencé. New-York retarde, il nous faudrait attendre quelques heures.

— Restons à Paris, alors, dit Hélène ; que donne-t-on à l'Opéra de Paris ?

Faust, répondit Barbe.

— Va pour Faust ! dit M. Ponto, je ne l'ai encore entendu que douze ou quinze cents fois… une fois de plus ou de moins !…

— Ah ! dit Barbe consultant son programme, on a ajouté trois grands ballets nouveaux et une apothéose.

— Très bien ! très bien ! dit M. Ponto ; attention, mes enfants, je sonne. »

Et M. Ponto appuya sur le timbre de l'appareil et prononça ces mots dans le tube téléphonique :

« Mettez-moi en communication avec Opéra de Paris ! »

Un timbre lui répondit immédiatement.

« La communication est établie ! dit M. Ponto ; baissez les lampes, nous n'avons pas besoin de lumière. »

Une sorte d'éclair traversa la plaque de cristal, un point lumineux se forma au centre, grandit avec des mouvements vibratoires et des scintillements, puis brusquement la scène de l'Opéra tout entière apparut avec la plus grande netteté.

En même temps éclata le tonnerre des cuivres de l'orchestre[[1]](https://fr.wikisource.org/wiki/Le_vingti%C3%A8me_si%C3%A8cle/Partie_I/Chapitre_5#cite_note-1) ; les trombones, les saxophones et les bugles, habilement perfectionnés et portés à un très haut degré de puissance, rugirent une phrase musicale à faire crouler un édifice moins solidement construit que la maison Ponto.

Hélène sentit comme un grand souffle qui lui faisait voltiger les cheveux, les lampes s'éteignirent tout à fait et les faïences sur les dressoirs frissonnèrent.

« Je vais modérer un peu, dit M. Ponto en tournant légèrement la clef du compteur ; l'orchestre nous assourdirait. »

Le tumulte musical baissa de quelques tons et les cloisons de l'appartement cessèrent de vibrer.

Le docteur Faust en scène venait d'évoquer le Maudit ; quand il acheva son grand duo. avec Méphistophélès, le téléphonoscope transmit comme un écho lointain le bruit des applaudissements de la salle.

« Ah ! on peut applaudir ? dit Barnabette.

— Parbleu ! répondit M. Ponto ; les spectateurs à domicile peuvent envoyer leurs applaudissements aussi. Tenez, j'ouvre la communication avec la salle, vous pouvez applaudir !

— Alors, fit Barbe en riant, on pourrait aussi transmettre des sifflets en cas de besoin ?

— Ah ! mais non, fit M. Ponto, c'est défendu ! Vous comprenez que s'il était permis de transmettre des marques d'improbation, des farceurs pourraient, du coin de leur feu, troubler des représentations…

📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d9/Robida_vingtieme_siecle_p89_1.jpg/440px-Robida_vingtieme_siecle_p89_1.jpg" alt="LA SALLE DE L’OPÉRA."/>

— Mais alors, reprit Barbe, quand une pièce ennuie un spectateur à domicile, il n'a pas le droit de le dire ? C'est fort désagréable, il faut refouler ses sentiments et garder sa mauvaise impression pour soi.

— Mais non, petite sotte ; le spectateur à domicile peut siffler tout à son aise quand une pièce l'ennuie, mais il doit avoir soin de fermer la communication avec la salle ; de la sorte, il satisfait sa mauvaise humeur sans porter le désordre au théâtre ! Quand les spectateurs de la salle commencent, c'est une autre affaire, on a le droit de siffler avec eux… Ah ! voici un ballet nouveau ; mes enfants, attention ! »

Sur la plaque un changement à vue venait de se produire : le décor du laboratoire de Faust s'était envolé dans les frises pour laisser voir un paysage immense et fantastique rougi par des embrasements de volcans et peuplé de centaines de diables et de diablesses noirs et roses.

« Charmant ! charmant ! soupira M. Ponto, bravo ! bravo ! »

Quand la toile se baissa sur le finale du ballet, le téléphonoscope s'éteignit subitement ; après un intervalle d'une demi-minute, la grande plaque de verre s'éclaira de nouveau ; mais, au lieu de refléter la scène avec son rideau d'annonces, elle encadrait la salle de l'Opéra tout entière, de l'avant-scène de gauche à l'avant-scène de droite.

« Ah ! très bien ! on a retourné l'appareil, dit Barbe.

— Comme toujours, à chaque entr'acte on fait pivoter le téléphonoscope, pour permettre aux spectateurs à domicile de passer la revue de la salle et de saluer leurs connaissances…

— Ah ! voici la loge de Mme Hopstel, dit Barnabette ; elle a toujours ses douze kilos de diamants, Mme Hopstel… M. Hopstel dort dans le fond de sa loge…

— Faut-il le réveiller ? demanda M. Ponto ; je vais lui demander des nouvelles de son affaire du Crédit Tripolitain ; il ne brille pas, le Crédit Tripolitain ; il doit déposer son bilan samedi… Hopstel se retire, il a acheté un duché en Italie…

— Voici l'ambassadrice de Bornéo, un peu jaune aux lumières, malgré sa poudre de riz ; la duchesse de Rieux et ses trois filles, — pas encore mariées ; — Mme de Marcaussy, la loge de la Banque Tirman… Ah ! voici Mme de Montepilloy… très bien habillée, Mme de Montepilloy, et presque autant de diamants que la baronne Hopstel !

— Voulez-vous lui dire bonjour ? demanda M. Ponto.

— Comment, dit Hélène, on peut lui parler ?

— Certainement !… Ah ça, quelle éducation vous donnait-on au lycée de Saint-Plougadec-les-Cormorans, pour que vous soyez si peu au courant ?… Non seulement nous pouvons, d'ici, sans nous gêner, lorgner Mme de Montepilloy, détailler ses toilettes et critiquer son goût, mais encore nous pouvons à volonté communiquer avec elle… Tenez, regardez-la bien dans sa loge, je vais lui parler… »

M. Ponto fit sonner le timbre du téléphone.

« Mettez-moi en communication avec Mme de Montepilloy, loge 24, 1er étage. »

Les jeunes filles virent presque aussitôt Mme de Montepilloy se retourner dans sa loge et saisir derrière sa chaise un cordon téléphonique.

« Attention, dit M. Ponto, voici le timbre de réponse ; la communication est établie, regardez bien la loge.

📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d7/Robida_vingtieme_siecle_p91_1.jpg/280px-Robida_vingtieme_siecle_p91_1.jpg" alt="Toujours charmante, chère comtesse !"/>

— Toujours charmante, chère comtesse ! dit M. Ponto dans le récepteur de son appareil.

— Ah ! c'est M. Ponto ! susurra l'embouchure du téléphone, et comment se portent mesdemoiselles vos filles ?

— Elles sont là, répondit M. Ponto, à côté de moi, qui vous admirent comme moi… vous êtes toujours la plus charmante des belles, chère comtesse… Un peu bien maquillée ! ajouta M. Ponto en dehors du téléphone.

— Oh ! mon cher tuteur, elle va vous entendre ! s'écria Hélène.

— Pas de danger, répondit Ponto ; à moins que, par distraction, je ne fasse mes réflexions dans mon téléphone… mais soyez tranquille, je me surveille !… En vérité, comtesse, reprit-il en rapprochant le récepteur, une représentation de l'Opéra serait terne sans vous ! votre loge éclipse toutes les autres ; quand on vous voit, on ne voit plus que vous !

— Toujours galant ! répondit le téléphone, pendant que dans le cadre de cristal la comtesse souriait et semblait regarder son interlocuteur.

— Quelle constellation de diamants ! reprit M. Ponto, décidément, comtesse, pour vous admirer sans danger il faut mettre des lunettes bleues ! Ah, comtesse ! comme si vous ne pouviez pas éblouir sans eux !… Ils ne sont pas payés, dit-il en aparté, Montepilloy cherche à emprunter sur ses terres… sur quatrième hypothèque !…

— Et Mme Ponto ? demanda la comtesse toujours souriante, on ne la voit plus… la politique, n'est-ce pas ?… Vous aura-t-on à notre petite soirée de demain ? vous savez que M. de Montepilloy s'ennuie de ne plus vous rencontrer ?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

V. Les merveilles du téléphonoscope V. Die Wunder des Telefonoskops V. The wonders of the telephonoscope V. Las maravillas del telefonoscopio V. Le meraviglie del telefonoscopio V.テレフォノスコープの驚異 V. As maravilhas do telephonoscope V. Telefonoskopets underverk V.电话显微镜的奇妙之处

v

Les merveilles du téléphonoscope. |||телефоноскоп Cinquante mille spectateurs par théâtre ! ||глядачів||театр — L'orchestre unique. Le théâtre chez soi. |театр|| |||вдома Une représentation de Faust. |||Фауст Une représentation de Faust. — Les Horaces améliorés. |Горации|улучшенные ||mejorados Cinq actes et cinq clous. ||||кліпси ||||clavos

📷

Les téléphones publics.

Parmi les sublimes inventions dont le xxe siècle s'honore, parmi les mille et une merveilles d'un siècle si fécond en magnifiques découvertes, le téléphonoscope peut compter pour une des plus merveilleuses, pour une de celles qui porteront le plus haut la gloire de nos savants. ||сублимные|изобретения|которые|||века|гордится||||||||||плодотворный|||||телефоноскоп|||||||удивительных||||||||более|||слава|||ученых ||||||||||||||||||||||||||||||чудових|||||||||||славу|||вчених Entre||||||||||||||||||fecundo||||||||||||||||||||||||||científicos

L'ancien télégraphe électrique, cette enfantine application de l'électricité, a été détrôné par le téléphone et ensuite par le téléphonoscope, qui est le perfectionnement suprême du téléphone. ||||детская||||||свергнут||||||||||||усовершенствование||| ||||дитяча||||||позбавлений трону||||||||||||||| ||||infantil||||||destronado por|||||luego|||||||perfeccionamiento supremo||| L'ancien télégraphe permettait de comprendre à distance un correspondant ou un interlocuteur, le téléphone permettait de l'entendre, le téléphonoscope permet en même temps de le voir. |||||||||||співрозмовник|||дозволяв|||||дозволяє|||||| ||||||||corresponsal|||Interlocutor|||||||||||||| Que désirer de plus ? |бажаєте|| |desear||

Quand le téléphone fut universellement adopté, même pour les correspondances à grande distance, chacun s'abonna, moyennant un prix minime. |||был|всемирно|||||переписка||||||за небольшую плату|||минимальная цена |||||||||переписка||||||||| Chaque maison eut son fil ramifié avec des bureaux de section, d'arrondissement et de région. ||||||||||секция|||| |||||ramificado||||||||| De la sorte, pour une faible somme, on pouvait correspondre à toute heure, à n'importe quelle distance et sans dérangement, sans avoir à courir à un bureau quelconque. |||||||||||||||||||беспокойство||||||||любой офис |||||||||||||||||||molestia||||ir corriendo||||cualquiera |||||||||спілкуватися|||||||||без|||||бігти||||будь-який бюро Le bureau de section établit la communication et tout est dit ; on cause tant que l'on veut et comme on veut. |||раздел||||||||||||||||| ||||встановлює|||||||||||||||| Il y a loin, comme on voit, de là au tarif par mots de l'ancien télégraphe. ||||||||||||||старый| ||||||||||tarifa por palabras|||||

📷

LE THÉÂTRE CHEZ SOI PAR LE TÉLÉPHONOSCOPE.

L'invention du téléphonoscope fut accueillie avec la plus grande faveur ; l'appareil, moyennant un supplément de prix, fut adapté aux téléphones de toutes les personnes qui en firent la demande. Изобретение||||восторженно принята|||большей||благосклонность||за дополнительную плату|||||||||||||||сделали|| ||||recibida|||||||mediante||||||||||||||||| |||була||||||підтримкою||||додаткова плата||||||||||||||| L'art dramatique trouva dans le téléphonoscope les éléments d'une immense prospérité ; les auditions théâtrales téléphoniques, déjà en grande vogue, firent fureur, dès que les auditeurs, non contents d'entendre, purent aussi __voir__ la pièce. ||||||||одной|огромной|процветание||прослушивания||||||мода||фурор||||слушатели||содержимое||смогли|||| ||||||||||||audiciones teatrales||||||gran popularidad|||||||||||||| |драматичне мистецтво||||||||величезної|||||||||популярності||||||||недостатньо задоволені|чути|могли||||

Les théâtres eurent ainsi, outre leur nombre ordinaire de spectateurs dans la salle, une certaine quantité de spectateurs à domicile, reliés au théâtre par le fil du téléphonoscope. ||имели|так|||||||||||||||||||||||| |||||||звичайна кількість||||||||||||дома|||||||| |||de este modo|además de||||||||||||||||conectados con||||||| Nouvelle et importante source de revenus. Plus de limites maintenant aux bénéfices, plus de maximum de recettes ! ||||||||максимум|| ||обмежень||||||||доходів ||límites|ahora||beneficios|más||||ingresos máximos Quand une pièce avait du succès, outre les trois ou quatre mille spectateurs de la salle, cinquante mille abonnés, parfois, suivaient les acteurs à distance ; cinquante mille spectateurs non seulement de Paris, mais encore de tous les pays du monde. |||||успех|кроме||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||глядачів||||||||слідкували за|||||||||лише||||||||||

Auteurs dramatiques, musiciens des siècles écoulés ! |||||минулі століття |||||pasados ô Molière, ô Corneille, ô Hugo, ô Rossini ! |||||||Россини qu'auriez-vous.dit au rêveur qui vous eût annoncé qu'un jour cinquante mille personnes, éparpillées sur toute la surface du globe, pourraient de Paris, de Pékin ou de Tombouctou, suivre une de vos oeuvres jouée sur un théâtre parisien, entendre vos vers, écouter votre musique, palpiter aux péripéties violentes et voir en même temps vos personnages marcher et agir ? ||||мечтатель|||были бы|||||||разбросанные|||||||могли бы|||||||Тимбукту|||||||||||||к стихам||||пульсировать||перипетии||||||||||| ||||мрійнику||||||||||||||поверхні|||||||Пекін|||Томбукту|||||||||||||||||||перипетії|||||||||йти||діяти ||||Soñador||||||||||dispersas|||||||||||||||||||||||||||||||emocionarse con||peripecias violentas|||||||||||actuar

Voilà pourtant la merveille réalisée par l'invention du téléphonoscope. |однак||чудо||||| |sin embargo||maravilla||||| La Compagnie universelle du téléphonoscope théâtral, fondée en 1945, compte maintenant plus de six cent mille abonnés répartis dans toutes les parties du monde ; c'est cette Compagnie qui centralise les fils et paye les subventions aux directeurs de théâtres. ||||||||||||||||распределенные|||||||||||централизует||||платит||субсидии|||| |||||||||||||||||||||||||||centraliza||cables|||||||| ||||||||має|||||||підписників|розподілені|||||||||||||||||||||театрів

L'appareil consiste en une simple plaque de cristal, encastrée dans une cloison d'appartement, ou posée comme une glace au-dessus d'une cheminée quelconque. |||||||||||перегородка|||||||||||любой ||||||||empotrada|||tabique de apartamento||||||espejo|||||cualquiera прилад|складається з|||||||||||||||||||||будь-яка L'amateur de spectacle, sans se déranger, s'assied devant cette plaque, choisit, son théâtre, établit sa communication et tout aussitôt la représentation commence. |||||||||||||встановлює|||||одразу ж||| El aficionado|||||molestarse||||||||||||||||

Avec le téléphonoscope, le mot le dit, on voit et l'on entend. |||||||||||слышит ||||||||||і|чуємо Le dialogue et la musique sont transmis comme par le simple téléphone ordinaire ; mais en même temps, la scène elle-même avec son éclairage, ses décors et ses acteurs, apparaît sur la grande plaque de cristal avec la netteté de la vision directe ; on assiste donc réellement à la représentation par les yeux et par l'oreille. |||||||||||||||||||||||освещение||декорации|||||||||||||четкость|||||||||||представление||||||ухо |||||||||||||||||||||||iluminación||decorados|||||||||||||nitidez|||||||por lo tanto|||||||||| ||||||передаються||||||звичайний телефон|||||||||||||||||з'являється|||||||||||||||присутні на|отже|дійсно||||||||| L'illusion est complète, absolue ; il semble que l'on écoute la pièce du fond d'une loge de premier rang. Иллюзия|||||||||||||||||первый ряд Ілюзія|||абсолютна|||||||||||ложа|||першого ряду La ilusión|||absoluta|||||||||||palco de lujo|||

M. Ponto était grand amateur de théâtre. ||||||театру ||||aficionado|| Chaque soir après son dîner, quand il ne sortait pas, il avait coutume de se récréer par l'audition téléphonoscopique d'un acte ou deux d'une pièce quelconque, d'un opéra ou d'un ballet des grands théâtres non seulement de Paris, mais encore de Bruxelles, de Londres, de Munich ou de Vienne, car le téléphonoscope a ceci de bon qu'il permet de suivre complètement le mouvement théâtral |||||||||||||||развлекаться||||||||||||||||||||||||||||||||||||||это|||||||||| ||||||||||||solía|||recrearse||||||||||||||||||||||||||||||||||||||esto|||||||||| |||||||||||мав звичай|звичка|||розважатися||||||||||||опері||||||театрів||лише||||||||||||||||||||||дозволяє|||повністю||рух|

📷

Robida vingtieme siecle p86 1.jpg

Le théâtre chez soi par le Téléphonoscope.

européen. On ne fait pas seulement partie d'un public restreint, du public parisien ou bruxellois, on fait partie, tout en restant chez soi, du grand public international ! ||||||||ограниченный|||||брюссельский|||||||||||| ||||||||reducido||||||||||||||||| ||||лише|||||||||||||||||||||

Après dîner, comme on ne sortait pas, M. Ponto s'étendit dans son fauteuil devant son téléphonoscope et se demanda ce qu'il allait se faire jouer. |||||||||раскинулся||||||||||||||| |||||||||||||перед||||||||||| |||||||||se tumbó|||sillón|||||||||iba a|||

« Oh, papa ! surtout pas de tragédie, ou nous nous en allons ! |||трагедия||||| особливо|||||||| s'écria Barbe en allant s'asseoir à côté de lui. викрикнула||||сісти||||

— Choisis toi-même alors, dit M. Ponto ; tiens, voici le programme universel que la Compagnie adresse chaque jour à ses abonnés. ||||||||aquí está|||||||||||| |||||||отже|||||||Компанія||||||підписникам

📷

Effusions téléphonoscopiques.

— Un peu de musique, proposa Hélène. |трохи||||

— C'est cela, dit M. Ponto, j'aime la musique ; elle m'endort mieux que la simple prose ou les vers. ||||||||||||||проза||| |eso||||||||me adormece||||||||

— Que joue-t-on à Vienne ? |||||Відень demanda Barnabette.

— Voyons : grand Opéra de Vienne… __les Niebelungen__ de, Wagner. Дивимось||опера||||||

— Ah ! mon enfant, à Vienne, c'est commencé ! |||Відень|| l'heure de Vienne avance de quarante-cinq minutes sur celle de Paris ; il est donc huit heures quarante-cinq, nous n'aurons pas le commencement. ||||||||||||||por lo tanto||||||||| ||Відень|попереду||||||||||||||||||||початок

— À Berlin, alors ? ||— ¿A Berlín, entonces?

— Non, c'est commencé aussi. |||також

— Voyons, l'Opéra de New-York, en ce cas ! ||||||este|

— Non, il est trop tôt, ce n'est pas commencé. New-York retarde, il nous faudrait attendre quelques heures. |||||tendríamos que||| ||запізнюється||||||

— Restons à Paris, alors, dit Hélène ; que donne-t-on à l'Opéra de Paris ? залишимося|||||||||||||

— __Faust__, répondit Barbe. Фауст|| |відповіла|Барба

— Va pour Faust ! dit M. Ponto, je ne l'ai encore entendu que douze ou quinze cents fois… une fois de plus ou de moins !… |||||||чути||||||||||||| ||||||aún||||||||||||||

— Ah ! dit Barbe consultant son programme, on a ajouté trois grands ballets nouveaux et une apothéose. |||||||añadido|||||||apoteosis final grandioso

— Très bien ! très bien ! dit M. Ponto ; attention, mes enfants, je sonne. |||||||toco el timbre |||увага||||дзвоню »

Et M. Ponto appuya sur le timbre de l'appareil et prononça ces mots dans le tube téléphonique : ||||||кнопка||прилад||||||||

« Mettez-moi en communication avec Opéra de Paris ! »

Un timbre lui répondit immédiatement. ||||одразу

« La communication est établie ! |||встановлена |La comunicación||establecida dit M. Ponto ; baissez les lampes, nous n'avons pas besoin de lumière. |||||||||||світла |||bajen||lámparas|||||| »

Une sorte d'éclair traversa la plaque de cristal, un point lumineux se forma au centre, grandit avec des mouvements vibratoires et des scintillements, puis brusquement la scène de l'Opéra tout entière apparut avec la plus grande netteté. ||||||||||яскравий пункт||||||||||||||раптово||||||цілком|||||| ||de relámpago||||||||||||||||||||Destellos vibrantes||||||||||||||nitidez máxima

En même temps éclata le tonnerre des cuivres de l'orchestre[[1]](https://fr.wikisource.org/wiki/Le_vingti%C3%A8me_si%C3%A8cle/Partie_I/Chapitre_5#cite_note-1) ; les trombones, les saxophones et les bugles, habilement perfectionnés et portés à un très haut degré de puissance, rugirent une phrase musicale à faire crouler un édifice moins solidement construit que la maison Ponto. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||вміло|||підвищені|||||||потужності||||музична фраза|||зруйнувати||будівля||міцно||||| |||||trueno||Instrumentos de metal||||||||||||||||||||||||||||cornetas||||||||||||||||||derrumbarse|||||||||

Hélène sentit comme un grand souffle qui lui faisait voltiger les cheveux, les lampes s'éteignirent tout à fait et les faïences sur les dressoirs frissonnèrent. |||||||||revolotear|||||se apagaron completamente||||||cerámicas|||aparadores|temblaron

« Je vais modérer un peu, dit M. Ponto en tournant légèrement la clef du compteur ; l'orchestre nous assourdirait. |||||||||||||||||ensordecería »

Le tumulte musical baissa de quelques tons et les cloisons de l'appartement cessèrent de vibrer. ||||||tonos|||tabiques||||| |||знизився|||||||||||

Le docteur Faust en scène venait d'évoquer le Maudit ; quand il acheva son grand duo. |||||||||||закінчив||| avec Méphistophélès, le téléphonoscope transmit comme un écho lointain le bruit des applaudissements de la salle. ||||||||distante||ruido|||||

« Ah ! on peut applaudir ? ||аплодувати dit Barnabette.

— Parbleu ! parbleu ¡Caramba! répondit M. Ponto ; les spectateurs à domicile peuvent envoyer leurs applaudissements aussi. ||||глядачі||дома||||аплодисменти| Tenez, j'ouvre la communication avec la salle, vous pouvez applaudir ! Тримайтеся|||||||||аплодуйте

— Alors, fit Barbe en riant, on pourrait aussi transmettre des sifflets en cas de besoin ? ||||||||||silbidos|||| ||||сміючись||||||||||

— Ah ! mais non, fit M. Ponto, c'est défendu ! ||||||заборонено ||||||prohibido Vous comprenez que s'il était permis de transmettre des marques d'improbation, des farceurs pourraient, du coin de leur feu, troubler des représentations… |||||||||señales de desaprobación|||bromistas||||||hogar|perturbar|| |||||||висловлювати||||||||||||порушити||

📷

LA SALLE DE L’OPÉRA.

— Mais alors, reprit Barbe, quand une pièce ennuie un spectateur à domicile, il n'a pas le droit de le dire ? |||||||||глядач||вдома|||||||| |||||||aburre|||||||||||| C'est fort désagréable, il faut refouler ses sentiments et garder sa mauvaise impression pour soi. |||||||почуття|||||враження|| |||||reprimir|||||||||

— Mais non, petite sotte ; le spectateur à domicile peut siffler tout à son aise quand une pièce l'ennuie, mais il doit avoir soin de fermer la communication avec la salle ; de la sorte, il satisfait sa mauvaise humeur sans porter le désordre au théâtre ! |||||||||||||a su gusto|||||||||||||||||||||||||||||| |||дурненька||глядач||||свистіти||||||||йому нудно||||||||||||||||||||||||безлад|| Quand les spectateurs de la salle commencent, c'est une autre affaire, on a le droit de siffler avec eux… Ah ! ||глядачі||||||||||||||свистіти||| voici un ballet nouveau ; mes enfants, attention ! ||||||увага he aquí|||||| »

Sur la plaque un changement à vue venait de se produire : le décor du laboratoire de Faust s'était envolé dans les frises pour laisser voir un paysage immense et fantastique rougi par des embrasements de volcans et peuplé de centaines de diables et de diablesses noirs et roses. ||||||||||||||||||desaparecido|||frisos decorativos|||||paisaje inmenso||||enrojecido por|||erupciones volcánicas|||||||||||||| ||||зміна||очах|щойно||||||||||||||||дозволити||||величезний||||||||||||сотні||||||||

« Charmant ! Чарівно charmant ! soupira M. Ponto, bravo ! зітхнув||| suspira||| bravo ! »

Quand la toile se baissa sur le finale du ballet, le téléphonoscope s'éteignit subitement ; après un intervalle d'une demi-minute, la grande plaque de verre s'éclaira de nouveau ; mais, au lieu de refléter la scène avec son rideau d'annonces, elle encadrait la salle de l'Opéra tout entière, de l'avant-scène de gauche à l'avant-scène de droite. ||||||||||||se apagou|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||завіса||опустила|||фінал||||||раптово|||перерві||||||||||||||||відображати||||||||||||||цілком|||||||сцена||| ||telón||||||||||se apagó||||||||||||||||||||reflejar|||||telón|||enmarcaba||||||||||||||||

« Ah ! très bien ! on a retourné l'appareil, dit Barbe. ||перевернули|пристрій||

— Comme toujours, à chaque entr'acte on fait pivoter le téléphonoscope, pour permettre aux spectateurs à domicile de passer la revue de la salle et de saluer leurs connaissances… |||||||||||дозволити||глядачі||||||огляд||||||привітати|| |||||||girar||||||||||||||||||||conocidos

— Ah ! voici la loge de Mme Hopstel, dit Barnabette ; elle a toujours ses douze kilos de diamants, Mme Hopstel… M. Hopstel dort dans le fond de sa loge… |||||||||||||||||||||||глибині|||

— Faut-il le réveiller ? demanda M. Ponto ; je vais lui demander des nouvelles de son affaire du Crédit Tripolitain ; il ne brille pas, le Crédit Tripolitain ; il doit déposer son bilan samedi… Hopstel se retire, il a acheté un duché en Italie… |||||||||||||||||destaca|||||||||declaración de quiebra||||||||||| |||||йому||||||справі|Кредит|||||не блищить|||||||подати||баланс||||відходить|||||||

— Voici l'ambassadrice de Bornéo, un peu jaune aux lumières, malgré sa poudre de riz ; la duchesse de Rieux et ses trois filles, — pas encore mariées ; — Mme de Marcaussy, la loge de la Banque Tirman… Ah ! |||||||||||пудра||||||||||||||||||логістка||||| |||||un poco|||luces|||polvo||||||||||||todavía||||||||||| voici Mme de Montepilloy… très bien habillée, Mme de Montepilloy, et presque autant de diamants que la baronne Hopstel ! ||||||одягнена|||||майже|стільки ж||||||

— Voulez-vous lui dire bonjour ? demanda M. Ponto.

— Comment, dit Hélène, on peut lui parler ?

— Certainement !… Ah ça, quelle éducation vous donnait-on au lycée de Saint-Plougadec-les-Cormorans, pour que vous soyez si peu au courant ?… Non seulement nous pouvons, d'ici, sans nous gêner, lorgner Mme de Montepilloy, détailler ses toilettes et critiquer son goût, mais encore nous pouvons à volonté communiquer avec elle… Tenez, regardez-la bien dans sa loge, je vais lui parler… » ||||||||||||||||||||||al corriente||||||||molestar|mirar|||||||||||||||||||||||||||||| Звичайно||||||||||||||||||будете|так|так мало|в|в курсі||лише||||без||перешкоджати|||||||||критикувати||смак||||||бажанню|спілкуватися|||||||||ложі|||їй|

M. Ponto fit sonner le timbre du téléphone.

« Mettez-moi en communication avec Mme de Montepilloy, loge 24, 1er étage. ||||||||квартира 24|| ||||||||apartamento|| »

Les jeunes filles virent presque aussitôt Mme de Montepilloy se retourner dans sa loge et saisir derrière sa chaise un cordon téléphonique. |||||||||||||||sujetar|||||| ||молоді дівчата|побачили|||||||повернутися||||||||||кабель телефону|

« Attention, dit M. Ponto, voici le timbre de réponse ; la communication est établie, regardez bien la loge. ||||||печатка||||||встановлена||||кабінка

📷

Toujours charmante, chère comtesse !

— Toujours charmante, chère comtesse ! |чарівна||графиня dit M. Ponto dans le récepteur de son appareil.

— Ah ! c'est M. Ponto ! susurra l'embouchure du téléphone, et comment se portent mesdemoiselles vos filles ? |||||||почуваються|||ваші дочки |la boca|||||||||

— Elles sont là, répondit M. Ponto, à côté de moi, qui vous admirent comme moi… vous êtes toujours la plus charmante des belles, chère comtesse… Un peu bien maquillée ! ||||||||||||||||||||||||||||maquillada |||відповів|||||||||||||||||чарівна||||графиня|||| ajouta M. Ponto en dehors du téléphone. ||||ззовні|| ||||fuera||

— Oh ! mon cher tuteur, elle va vous entendre ! |дорогий|наставник|||| s'écria Hélène. викрикнула|

— Pas de danger, répondit Ponto ; à moins que, par distraction, je ne fasse mes réflexions dans mon téléphone… mais soyez tranquille, je me surveille !… En vérité, comtesse, reprit-il en rapprochant le récepteur, une représentation de l'Opéra serait terne sans vous ! |||||||||||||||||||||||me cuido|||||||acercando||||||||sosa, apagada, insípida|| ||небезпека|||||||відволікання||||||||||||||слідкую за собою||правді|графиня||||||трубка телефону|||||||| votre loge éclipse toutes les autres ; quand on vous voit, on ne voit plus que vous ! |ваша ложа||||||||||||||

— Toujours galant ! |siempre cortés répondit le téléphone, pendant que dans le cadre de cristal la comtesse souriait et semblait regarder son interlocuteur. відповів|||||||||||графиня|||здавалася|||співрозмовник

— Quelle constellation de diamants ! reprit M. Ponto, décidément, comtesse, pour vous admirer sans danger il faut mettre des lunettes bleues ! |||безумовно|графиня|||потрапити на вас||небезпечно|||||| Ah, comtesse ! |графиня comme si vous ne pouviez pas éblouir sans eux !… Ils ne sont pas payés, dit-il en aparté, Montepilloy cherche à emprunter sur ses terres… sur quatrième hypothèque !… ||||||deslumbrar|||||||||||||||tomar prestado|||||| ||||могли||вражати|||||||||||побічно||||||||||

— Et Mme Ponto ? demanda la comtesse toujours souriante, on ne la voit plus… la politique, n'est-ce pas ?… Vous aura-t-on à notre petite soirée de demain ? ||||||||||||||||||||||noche||mañana ||графиня||усміхнена|||||||||||||||||||| vous savez que M. de Montepilloy s'ennuie de ne plus vous rencontrer ? ||||||нудьгує|||||зустрічати вас