×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.


image

Francais Authentique, Être dans le collimateur de quelqu’un

Être dans le collimateur de quelqu'un

Salut chers amis, bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique et aujourd'hui, nous allons voir à l'expression « être dans le collimateur de quelqu'un ». Je remercie notre ami Ali Sulu qui nous a écrit par mail, qui a écrit à l'équipe français authentique par mail pour en savoir plus sur cette expression. Donc, tu peux toi aussi me suggérer tes expressions. On a une liste énorme, mais on est là pour agrandir la bibliothèque de Français Authentique.

Avant de passer au sens de cette expression, une petite info d'actualité. Tu peux, je te le rappelle, t'abonner à la lettre d'information de Français Authentique. Et si tu le fais, tu recevras chaque semaine deux emails, minimum, de contenu exclusif. Donc, cela veut dire que c'est du contenu que je ne partage pas ailleurs. Tu ne le vois nulle part ailleurs, ce contenu. Il y a chaque mardi, euh, chaque mercredi, un email de développement personnel. Par exemple, si je regarde la liste des derniers emails, les titres c'était :« tu sais déjà quoi faire », « Le problème se trouve dans ta tête », « Trois choses à faire d'urgence en cette crise ». Donc, tu vois, des mails vraiment de développement personnel pour t'aider à améliorer ton français chaque mercredi.

Et chaque vendredi, il y a un mail un peu plus axé français, apprentissage du français avec un conseil de livre, conseil d'une chanson, d'un film, explication d'une expression et liens vers tous les contenus Français Authentique de la semaine. Ça, c'est chaque vendredi. Tu as un lien en bas pour rejoindre la lettre d'information de Français Authentique et obtenir ces contenus exclusifs chaque semaine.

Revenons maintenant à notre expression « être dans le collimateur de quelqu'un ». Le mot principal de cette expression qui est le mot que tu ne connais certainement pas, c'est le mot « collimateur ». Le collimateur, c'est un objet, ça vient de l'optique et du militaire. L'optique, c'est ce qui est lié à la vue, aux lentilles, tout ce qui est jumelles, microscope, tu sais tout ce qu'on utilise pour mieux voir. Et le militaire, c'est tout ce qui est lié à l'armée, à la guerre. Donc ça c'est…, le collimateur est lié à ce domaine-là.

Un collimateur, c'est un objet qui est utilisé pour viser. C'est quelque chose qui est utilisé pour viser avec un fusil ou avec une autre arme. Viser avec une arme, ça veut dire que l'arme est dirigée, elle va dans la direction de quelqu'un. Donc, le collimateur, c'est un objet qui permet de viser quelqu'un ou de tirer sur quelqu'un avec précision.

Au sens propre, on aurait donc cette expression « être dans le collimateur de quelqu'un », eh bien, ça voudrait dire que quelqu'un nous vise avec une arme. Il nous suit avec son arme. Il nous voit avec précision. Ca ce serait, ce que voudrait dire « être dans le collimateur » au sens propre. Il y a ici l'idée d'une arme et l'idée d'une observation précise du fait qu'on nous suive avec une arme pour éventuellement nous tirer dessus.

Au sens figuré, cette expression, on l'utilise évidemment dans le langage courant, c'est pour ça que je te l'explique aujourd'hui. Eh bien « être dans le collimateur de quelqu'un », ça veut dire être surveillé par quelqu'un. Il y a vraiment ici l'idée d'être surveillé de très près, de façon très, très, très intense. On te surveille, on te regarde de façon intense, en permanence, on ne te laisse pas 5 minutes. Il y aussi l'idée de méfiance, c'est-à-dire qu'on te regarde, on t'observe, on te surveille en attendant que tu fasses une erreur. Ce n'est pas bienveillant, c'est hostile. Donc on regarde quelqu'un en attendant qu'il fasse une erreur. Donc ici, en fait, les yeux remplacent l'arme. Je t'ai expliqué qu'au sens propre le collimateur, c'est ce qui est visé avec une arme. Eh bien, ici, être dans le collimateur de quelqu'un au sens figuré, on a les yeux qui remplacent l'arme. Donc, tu es observé avec méfiance, avec hostilité. Tu es surveillé de très, très près.

Comme d'habitude, voyons à quelques exemples. Le premier exemple, tu peux imaginer qu'un de tes amis te disent : « Oh, je suis dans le collimateur de mon nouveau chef ». Eh bien, ça veut dire que son nouveau chef au travail, il l'observe de près tout le temps. Il l'observe avec méfiance. C'est à dire que le chef attend que l'employé fasse une erreur pour le lui dire. Il y a vraiment cette idée de surveillance, d'observation avec méfiance et hostilité. C'est négatif.

Tu peux lire en titre dans le journal : Les grandes entreprises sont dans le collimateur de l'Etat. Donc, par exemple, l'article peut t'expliquer que les grandes entreprises ont des problèmes pour payer leurs impôts, etc. Il y a des problèmes avec l'Etat et elles sont donc dans le collimateur de l'Etat. Cela veut dire que l'Etat, le gouvernement, les surveille, les observe avec méfiance et avec hostilité. L'Etat, le gouvernement attend que les grandes entreprises fassent une erreur, donc, elles sont dans le collimateur de l'Etat.

Dans le domaine du sport, on va apprendre le football comme d'habitude, tu peux entendre : Messi, Lionel Messi, le joueur argentin du FC Barcelone est dans le collimateur de la défense adverse. Donc ça veut dire que ses adversaires, les défenseurs adverses, les gens qui veulent empêcher Messi de marquer des buts ou de faire des passes importantes, ils le surveillent de très, très près, avec méfiance. Ils l'observent. Il y a toujours deux ou trois joueurs qui le regardent, qui l'observent. Donc, il est vraiment dans le collimateur de la défense adverse.

Donc, je pense vraiment que cette expression est claire pour toi maintenant. Tu peux avoir aussi comme synonyme « être dans le collimateur », tu peux entendre « être dans le viseur ». C'est la même chose. Le viseur, c'est un objet qui permet de viser avec une arme, de pointer l'arme dans la direction dans laquelle on veut tirer. « Être dans le viseur », « être dans le collimateur », « être dans la ligne de mire », tout ça, ça veut dire la même chose et c'est tiré du langage militaire ou du langage des armes à feu. Donc, « être dans le collimateur », « être dans le viseur », « être dans la ligne de mire », ça veut dire la même chose et ça veut dire être sous la surveillance de quelqu'un.

Tu peux aussi entendre « avoir dans le collimateur, avoir dans le collimateur ». Eh bien ça veut dire… là, c'est dans l'autre sens. Si tu as quelqu'un dans le collimateur, ça veut dire que tu le surveilles. Si tu es dans le collimateur, tu es surveillé par quelqu'un. Si tu as quelqu'un dans le collimateur, c'est toi qui le surveilles. Donc là, l'action est inversée. Avant de nous quitter, je te propose de travailler un peu ta prononciation, donc tu répètes tout simplement après mois en copiant exactement mon intonation. On y va !

Être dans le collimateur.

Être dans le collimateur.

Être dans le collimateur.

Être dans le viseur.

Être dans le viseur.

Être dans le viseur.

Être dans la ligne de mire.

Être dans la ligne de mire.

Être dans la ligne de mire.

Très bien ! Donc, voilà, merci d'avoir suivi cet épisode. Il est maintenant super important que tu t'abonnes à la lettre d'information de Français Authentique, pour obtenir les fameux mails de contenus exclusifs dont je parlais tout à l'heure. Donc, pour ce faire, c'est très facile, tu vas sur… dans le lien de l'épisode, dans la description selon où tu l'écoutes et tu entres ton adresse mail et tu recevras dès mardi prochain l'épisode ou le contenu exclusif de Français Authentique.

Merci de me suivre ! A très bientôt. Salut !

Être dans le collimateur de quelqu’un |||crosshairs|| Im Visier von jemandem stehen Being in someone's crosshairs 受到某人的关注

Salut chers amis, bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique et aujourd'hui, nous allons voir à l'expression « être dans le collimateur de quelqu'un ». Hola queridos amigos, bienvenidos a este nuevo episodio del podcast Authentic Français y hoy vamos a ver la expresión "estar en la mira de alguien". Salve cari amici, benvenuti a un altro episodio del podcast Autentico francese e oggi analizzeremo l'espressione "essere nel mirino di qualcuno". Je remercie notre ami Ali Sulu qui nous a écrit par mail, qui a écrit à l'équipe français authentique par mail pour en savoir plus sur cette expression. |||||Sulu|||||||||||||||||||||| Donc, tu peux toi aussi me suggérer tes expressions. Entonces también puedes sugerirme tus expresiones. On a une liste énorme, mais on est là pour agrandir la bibliothèque de Français Authentique. Tenemos una lista enorme, pero estamos aquí para expandir la biblioteca francesa auténtica.

Avant de passer au sens de cette expression, une petite info d'actualité. Antes de pasar al significado de esta expresión, una pequeña noticia. Tu peux, je te le rappelle, t'abonner à la lettre d'information de Français Authentique. Puede, le recuerdo, suscribirse al boletín de Français Authentique. Et si tu le fais, tu recevras chaque semaine deux emails, minimum, de contenu exclusif. Donc, cela veut dire que c'est du contenu que je ne partage pas ailleurs. Tu ne le vois nulle part ailleurs, ce contenu. ||||||else|| No lo ves en ningún otro lado, este contenido. Il y a chaque mardi, euh, chaque mercredi, un email de développement personnel. Ogni martedì, ehm, ogni mercoledì, c'è un'e-mail di sviluppo personale. Par exemple, si je regarde la liste des derniers emails, les titres c'était :« tu sais déjà quoi faire », « Le problème se trouve dans ta tête », « Trois choses à faire d'urgence en cette crise ». Por ejemplo, si miraba la lista de los últimos correos electrónicos, los titulares eran: "Ya sabes qué hacer", "El problema está en tu cabeza", "Tres cosas urgentes que hacer en esta crisis". Ad esempio, se guardo l'elenco delle e-mail recenti, i titoli erano: "Sai già cosa fare", "Il problema è nella tua testa", "Tre cose da fare con urgenza in questa crisi". Donc, tu vois, des mails vraiment de développement personnel pour t'aider à améliorer ton français chaque mercredi.

Et chaque vendredi, il y a un mail un peu plus axé français, apprentissage du français avec un conseil de livre, conseil d'une chanson, d'un film, explication d'une expression et liens vers tous les contenus Français Authentique de la semaine. Ça, c'est chaque vendredi. Tu as un lien en bas pour rejoindre la lettre d'information de Français Authentique et obtenir ces contenus exclusifs chaque semaine.

Revenons maintenant à notre expression « être dans le collimateur de quelqu'un ». ||||||||crosshairs|| Ahora volvamos a nuestra frase "estar en la mira de alguien". Le mot principal de cette expression qui est le mot que tu ne connais certainement pas, c'est le mot « collimateur ». La palabra principal de esta expresión, que es la palabra que ciertamente no conoce, es la palabra "colimador". Le collimateur, c'est un objet, ça vient de l'optique et du militaire. ||||||||optics||| El colimador es un objeto, proviene de la óptica y el ejército. L'optique, c'est ce qui est lié à la vue, aux lentilles, tout ce qui est jumelles, microscope, tu sais tout ce qu'on utilise pour mieux voir. |||||||||||||||binoculars|microscope||||||||| La óptica es lo que está vinculado a la vista, a las lentes, todo lo que son binoculares, un microscopio, ya sabes todo lo que usamos para ver mejor. Et le militaire, c'est tout ce qui est lié à l'armée, à la guerre. Y lo militar es todo lo que está vinculado al ejército, a la guerra. Donc ça c'est…, le collimateur est lié à ce domaine-là. ||||collimator|||||| Entonces esto es ..., el colimador está vinculado a esa área.

Un collimateur, c'est un objet qui est utilisé pour viser. |||||||||aim Un colimador es un objeto que se usa para apuntar. C'est quelque chose qui est utilisé pour viser avec un fusil ou avec une autre arme. ||||||||||rifle||||| Es algo que se usa para apuntar con un rifle o con alguna otra arma. Viser avec une arme, ça veut dire que l'arme est dirigée, elle va dans la direction de quelqu'un. Donc, le collimateur, c'est un objet qui permet de viser quelqu'un ou de tirer sur quelqu'un avec précision.

Au sens propre, on aurait donc cette expression « être dans le collimateur de quelqu'un », eh bien, ça voudrait dire que quelqu'un nous vise avec une arme. Il nous suit avec son arme. Nos sigue con su arma. Il nous voit avec précision. Nos ve con precisión. Ca ce serait, ce que voudrait dire « être dans le collimateur » au sens propre. Il y a ici l'idée d'une arme et l'idée d'une observation précise du fait qu'on nous suive avec une arme pour éventuellement nous tirer dessus. Aquí está la idea de un arma y la idea de una observación precisa del hecho de que uno nos sigue con un arma para posiblemente dispararnos.

Au sens figuré, cette expression, on l'utilise évidemment dans le langage courant, c'est pour ça que je te l'explique aujourd'hui. Eh bien « être dans le collimateur de quelqu'un », ça veut dire être surveillé par quelqu'un. Il y a vraiment ici l'idée d'être surveillé de très près, de façon très, très, très intense. On te surveille, on te regarde de façon intense, en permanence, on ne te laisse pas 5 minutes. ||is watching|||||||||||||| Il y aussi l'idée de méfiance, c'est-à-dire qu'on te regarde, on t'observe, on te surveille en attendant que tu fasses une erreur. |||||Misstrauen|||||||||||||||||| |||||mistrust||||||||watches you|||||||||| Ce n'est pas bienveillant, c'est hostile. |||wohlwollend|| |||benevolent|| No es benevolente, es hostil. Donc on regarde quelqu'un en attendant qu'il fasse une erreur. Entonces miramos a alguien hasta que comete un error. Così si guarda qualcuno e ci si aspetta che commetta un errore. Donc ici, en fait, les yeux remplacent l'arme. Je t'ai expliqué qu'au sens propre le collimateur, c'est ce qui est visé avec une arme. Le ho spiegato che il collimatore è letteralmente ciò che viene puntato con una pistola. Eh bien, ici, être dans le collimateur de quelqu'un au sens figuré, on a les yeux qui remplacent l'arme. Qui, essendo nel mirino di qualcuno in senso figurato, gli occhi sostituiscono la pistola. Donc, tu es observé avec méfiance, avec hostilité. |||||||Feindseligkeit Entonces te miran con sospecha, con hostilidad. Tu es surveillé de très, très près. ||überwacht|||| Estás siendo observado muy, muy de cerca. Siete osservati molto, molto da vicino.

Comme d'habitude, voyons à quelques exemples. Come al solito, esaminiamo alcuni esempi. Le premier exemple, tu peux imaginer qu'un de tes amis te disent : « Oh, je suis dans le collimateur de mon nouveau chef ». Nel primo esempio, potete immaginare uno dei vostri amici che vi dice: "Oh, sono nel mirino del mio nuovo capo". Eh bien, ça veut dire que son nouveau chef au travail, il l'observe de près tout le temps. Questo significa che il suo nuovo capo al lavoro lo osserva costantemente. Il l'observe avec méfiance. Él la mira sospechosamente. C'est à dire que le chef attend que l'employé fasse une erreur pour le lui dire. Es decir que el jefe espera que el empleado cometa un error para decirle. Il y a vraiment cette idée de surveillance, d'observation avec méfiance et hostilité. ||||||||of observation|||| Existe realmente esta idea de vigilancia, de observación con sospecha y hostilidad. C'est négatif.

Tu peux lire en titre dans le journal : Les grandes entreprises sont dans le collimateur de l'Etat. Puede leer el titular en el periódico: las grandes empresas están en la mira del Estado. Donc, par exemple, l'article peut t'expliquer que les grandes entreprises ont des problèmes pour payer leurs impôts, etc. Il y a des problèmes avec l'Etat et elles sont donc dans le collimateur de l'Etat. Cela veut dire que l'Etat, le gouvernement, les surveille, les observe avec méfiance et avec hostilité. L'Etat, le gouvernement attend que les grandes entreprises fassent une erreur, donc, elles sont dans le collimateur de l'Etat. Lo Stato, il governo, sta aspettando che le grandi aziende commettano un errore, per cui sono nel mirino dello Stato.

Dans le domaine du sport, on va apprendre le football comme d'habitude, tu peux entendre : Messi, Lionel Messi, le joueur argentin du FC Barcelone est dans le collimateur de la défense adverse. En el campo del deporte, aprenderemos fútbol como de costumbre, se puede escuchar: Messi, Lionel Messi, el jugador argentino del FC Barcelona está en la mira de la defensa contraria. Donc ça veut dire que ses adversaires, les défenseurs adverses, les gens qui veulent empêcher Messi de marquer des buts ou de faire des passes importantes, ils le surveillent de très, très près, avec méfiance. ||||||Gegner|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||defenders||||||||||||||||||||monitor|||||| Eso significa que sus oponentes, los defensores opuestos, las personas que quieren evitar que Messi marque goles o hagan pases importantes, lo están mirando muy, muy de cerca, con sospecha. Ils l'observent. |observe it Ellos lo miran. Il y a toujours deux ou trois joueurs qui le regardent, qui l'observent. Donc, il est vraiment dans le collimateur de la défense adverse.

Donc, je pense vraiment que cette expression est claire pour toi maintenant. Tu peux avoir aussi comme synonyme « être dans le collimateur », tu peux entendre « être dans le viseur ». ||||||||||||||||sight C'est la même chose. Le viseur, c'est un objet qui permet de viser avec une arme, de pointer l'arme dans la direction dans laquelle on veut tirer. |sight||||||||||||aim||||||||| La vista es un objeto que le permite apuntar con un arma, para apuntar el arma en la dirección en la que desea disparar. « Être dans le viseur », « être dans le collimateur », « être dans la ligne de mire », tout ça, ça veut dire la même chose et c'est tiré du langage militaire ou du langage des armes à feu. |||||||||||||sight||||||||||||||||||||| Donc, « être dans le collimateur », « être dans le viseur », « être dans la ligne de mire », ça veut dire la même chose et ça veut dire être sous la surveillance de quelqu'un. ||||||||||||||||||||||||||||Überwachung||

Tu peux aussi entendre « avoir dans le collimateur, avoir dans le collimateur ». También puede escuchar "tener en la mira, tener en la mira". Eh bien ça veut dire… là, c'est dans l'autre sens. Bueno, eso significa ... ahí, es al revés. Si tu as quelqu'un dans le collimateur, ça veut dire que tu le surveilles. |||||||||||||are watching Si tu es dans le collimateur, tu es surveillé par quelqu'un. Si tu as quelqu'un dans le collimateur, c'est toi qui le surveilles. Donc là, l'action est inversée. ||||umgekehrt Avant de nous quitter, je te propose de travailler un peu ta prononciation, donc tu répètes tout simplement après mois en copiant exactement mon intonation. On y va !

Être dans le collimateur.

Être dans le collimateur.

Être dans le collimateur.

Être dans le viseur. |||Visier

Être dans le viseur.

Être dans le viseur.

Être dans la ligne de mire. |||||Zielscheibe

Être dans la ligne de mire. sein|||||

Être dans la ligne de mire.

Très bien ! Donc, voilà, merci d'avoir suivi cet épisode. Il est maintenant super important que tu t'abonnes à la lettre d'information de Français Authentique, pour obtenir les fameux mails de contenus exclusifs dont je parlais tout à l'heure. Donc, pour ce faire, c'est très facile, tu vas sur… dans le lien de l'épisode, dans la description selon où tu l'écoutes et tu entres ton adresse mail et tu recevras dès mardi prochain l'épisode ou le contenu exclusif de Français Authentique. |||||||||||||||||||||you listen||||||||||||||||||||

Merci de me suivre ! A très bientôt. Salut !