×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Avoir le cafard

Avoir le cafard

Avoir des idées noires, être déprimé.

Le mot cafard a quatre sens en français.

Le premier est oublié.

Au XVIe siècle, il désignait une personne non ou peu croyante qui faisait croire qu'elle l'était profondément. Un bigot, un faux dévot ou un fourbe, donc. Ce mot viendrait de l'arabe 'kafir' qui voulait dire 'mécréant, renégat'. Il désigne aussi une personne qui dénonce les autres (qui 'cafarde'), sens qui vient probablement du précédent, par allusion à la personne qui a un comportement hypocrite ou fourbe.

Ensuite, il y a ce sympathique petit insecte marron ou noir qui s'agite avec de nombreux congénères dans les recoins sans lumières.

Là encore, le nom vient peut-être du premier sens de cafard, par comparaison au bigot vêtu de sombre et qui fait les choses en cachette. Quant au cafard de notre expression, il semble que ce soit Charles Baudelaire qui l'ait introduit dans "Les Fleurs du Mal" en 1857.

Tout comme il a popularisé le mot anglais 'spleen' avec le même sens de tristesse, de mélancolie. Maurice Rat, qui n'avait pas dû bien lire Baudelaire, place l'origine de cette expression plus tard, entre 1875 et 1900 dans les troupes d'Afrique et plus particulièrement dans la Légion Étrangère.

Peut-être est-ce parce qu'elle a été répandue là-bas par un légionnaire poète qui lisait les Fleurs du Mâle ? A moins que cela ne vienne du fait que, quand il y en a, les cafards sont légion et qu'ils grouillent comme les idées noires le font dans la tête.


Avoir le cafard Kummer haben Feel blue

Avoir des idées noires, être déprimé. Having dark thoughts, being depressed.

Le mot cafard a quatre sens en français. The word cockroach has four meanings in French.

Le premier est oublié. The first is forgotten.

Au XVIe siècle, il désignait une personne non ou peu croyante qui faisait croire qu’elle l’était profondément. In the 16th century, it designated a non-believing person or little believer who made believe that he was deeply. Un bigot, un faux dévot ou un fourbe, donc. A bigot, a false devotee or a deceiver, therefore. Ce mot viendrait de l’arabe 'kafir' qui voulait dire 'mécréant, renégat'. This word comes from the Arabic 'kafir' which meant 'disbeliever, renegade'. Il désigne aussi une personne qui dénonce les autres (qui 'cafarde'), sens qui vient probablement du précédent, par allusion à la personne qui a un comportement hypocrite ou fourbe. It also designates a person who denounces others (who 'cocky'), meaning that probably comes from the previous one, by allusion to the person who behaves hypocritically or deceitfully.

Ensuite, il y a ce sympathique petit insecte marron ou noir qui s’agite avec de nombreux congénères dans les recoins sans lumières. Then there is this nice little brown or black insect that flutters around with many congeners in dark corners.

Là encore, le nom vient peut-être du premier sens de cafard, par comparaison au bigot vêtu de sombre et qui fait les choses en cachette. Then again, the name perhaps comes from the first meaning of cockroach, compared to the bigot dressed in dark and doing things in secret. Quant au cafard de notre expression, il semble que ce soit Charles Baudelaire qui l’ait introduit dans "Les Fleurs du Mal" en 1857. As for the cockroach of our expression, it seems that it was Charles Baudelaire who introduced it in "Les Fleurs du Mal" in 1857.

Tout comme il a popularisé le mot anglais 'spleen' avec le même sens de tristesse, de mélancolie. Just as he popularized the English word 'spleen' with the same meaning of sadness, melancholy. Maurice Rat, qui n’avait pas dû bien lire Baudelaire, place l’origine de cette expression plus tard, entre 1875 et 1900 dans les troupes d’Afrique et plus particulièrement dans la Légion Étrangère. Maurice Rat, who must not have read Baudelaire well, places the origin of this expression later, between 1875 and 1900 in the troops of Africa and more particularly in the Foreign Legion.

Peut-être est-ce parce qu’elle a été répandue là-bas par un légionnaire poète qui lisait les Fleurs du Mâle ? Perhaps it is because it was spread over there by a poet legionary who read the Flowers of the Male? 也许是因为它是由一位阅读 Les Fleurs du Male 的诗人军团士兵在那里传播的? A moins que cela ne vienne du fait que, quand il y en a, les cafards sont légion et qu’ils grouillent comme les idées noires le font dans la tête. Unless it comes from the fact that, when there are, cockroaches are legion and they swarm like dark thoughts do in the head.