×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Ne pas lésiner sur les moyens Faire tout ce qu'il faut / tout ce qui est nécessa

Ne pas lésiner sur les moyens Faire tout ce qu'il faut / tout ce qui est nécessa

Pour ce qui est du terme moyen, tout le monde aura compris que, vu le sens de l'expression, le mot a ici l'acception de « ce qui sert pour arriver à une fin », sens qui nous vient du XIVe siècle par l'adjectif moyen qui dès cette époque signifiait « médian » ou, plus précisément ici, « intermédiaire » (comme on le trouve aujourd'hui dans Moyen-Orient, par exemple, bizarrement placé devant le nom qu'il qualifie, ce qui s'explique par une copie de l'anglais Middle East).

Passons maintenant au verbe lésiner qui date du XVIIe siècle et dont le sens initial est « épargner avec avarice ».

Étrangement, il nous vient des cordonniers italiens. En effet, lesina en italien désigne l'alène, outil qui servait à percer le cuir. Mais quel peut bien être le rapport entre l'alène et l'avarice? C'est à la fin du XVIe siècle que paraît en Italie une satire intitulée Della famosissima Compagnia della Lesina qui raconte l'histoire d'un groupe d'avares qui réparaient eux-mêmes leurs chaussures et dont l'emblème était l'alène.

Cette satire rencontre un tel succès qu'elle est très rapidement traduite en français sous le titre La contre-lésine (lésine étant la version française de lesina) où elle marque également suffisamment les esprits pour que lésine désigne alors une épargne constituée avec une avarice poussée à l'extrême, le mot donnant également le verbe lésiner. Et voilà comment est née la locution lésiner sur..., très souvent employée dans notre expression qui doit donc se comprendre comme « il ne faut surtout pas chercher à faire l'économie stupide de tous les moyens qui seraient nécessaires pour atteindre le but fixé ».

Ne pas lésiner sur les moyens Faire tout ce qu'il faut / tout ce qui est nécessa Nicht knausern Alles tun, was nötig ist / alles, was notwendig ist Don't skimp on the means Do whatever it takes / whatever is necessary

Pour ce qui est du terme moyen, tout le monde aura compris que, vu le sens de l’expression, le mot a ici l’acception de « ce qui sert pour arriver à une fin », sens qui nous vient du XIVe siècle par l’adjectif moyen qui dès cette époque signifiait « médian » ou, plus précisément ici, « intermédiaire » (comme on le trouve aujourd’hui dans Moyen-Orient, par exemple, bizarrement placé devant le nom qu’il qualifie, ce qui s’explique par une copie de l’anglais Middle East). As for the middle term, everyone will have understood that, given the meaning of the expression, the word here has the meaning of "that which is used to reach an end", meaning which comes to us from the fourteenth century by the adjective medium which from that time meant "median" or, more precisely here, "intermediate" (as we find today in Middle East, for example, strangely placed before the name it qualifies, which is 'explained by a copy of Middle East English).

Passons maintenant au verbe lésiner qui date du XVIIe siècle et dont le sens initial est « épargner avec avarice ». Let us now move on to the verb skimp which dates from the 17th century and whose initial meaning is "to spare with avarice".

Étrangement, il nous vient des cordonniers italiens. Strangely, it comes to us from Italian shoemakers. En effet, lesina en italien désigne l’alène, outil qui servait à percer le cuir. In fact, lesina in Italian designates the awl, a tool that was used to pierce leather. Mais quel peut bien être le rapport entre l’alène et l’avarice? But what can be the relationship between awl and avarice? C’est à la fin du XVIe siècle que paraît en Italie une satire intitulée Della famosissima Compagnia della Lesina qui raconte l’histoire d’un groupe d’avares qui réparaient eux-mêmes leurs chaussures et dont l’emblème était l’alène. It was at the end of the 16th century that a satire entitled Della famosissima Compagnia della Lesina appeared in Italy, which tells the story of a group of miser who repaired their shoes themselves and whose emblem was the awl.

Cette satire rencontre un tel succès qu’elle est très rapidement traduite en français sous le titre La contre-lésine (lésine étant la version française de lesina) où elle marque également suffisamment les esprits pour que lésine désigne alors une épargne constituée avec une avarice poussée à l’extrême, le mot donnant également le verbe lésiner. This satire was so successful that it was very quickly translated into French under the title La contre-lesine (lesine being the French version of lesina) where it also marked people's minds enough for lesine to designate savings made with extreme avarice. in the extreme, the word also gives the verb skimp. Et voilà comment est née la locution lésiner sur..., très souvent employée dans notre expression qui doit donc se comprendre comme « il ne faut surtout pas chercher à faire l’économie stupide de tous les moyens qui seraient nécessaires pour atteindre le but fixé ». And this is how the locution skimp on ... was born, very often used in our expression which must therefore be understood as "above all, we must not try to stupidly save all the means that would be necessary to achieve the goal. ".