×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.


image

Les mots de l'actualité (2009), AVOIR LA COTE   2009-11-08

AVOIR LA COTE 2009-11-08

Il a la cote Gégé ! Drôle d'expression, assez familière ; ce n'est pas du français très surveillé. Ce n'est pas une formule qu'on ne trouverait pas ça dans un discours officiel. Et pourtant la formule est fréquente et facile à comprendre.

Mais, Farida Benchetrit nous écrit de Mostaganem pour nous demander des précisions. Est-ce parce qu'on parle beaucoup en ce moment des sondages de popularité qui rassurent ou inquiètent les hommes politiques ? Peu importe ! Le sens général est clair : si Gégé a la cote, cela signifie qu'en ce moment, on en pense du bien, on l'apprécie, on l'aime. Et s'il n'a pas la cote, c'est qu'on s'en méfie, qu'on n'en pense pas de bien.

Mais justement, il est important de savoir que c'est en ce moment. Car si on a la cote, on n'est pas sûr de la garder. Il n'est pas sûr non plus qu'on l'avait avant. La cote, c'est quelque chose qui monte et qui descend. C'est une estimation – c'est-à-dire, combien ça vaut à votre avis – mais cette estimation est changeante. La cote est donc une valeur estimée. On parle de la cote des valeurs en bourse ; un jour, elles sont en hausse, le lendemain en baisse, le surlendemain, elles peuvent être en chute libre : c'est variable.

Alors l'expression est étrange : avoir la cote : On pourrait dire plutôt avoir une cote élevée, mais quand on ne précise pas, on sait que la cote est bonne. On parle parfois de cote d'amour, pour un élève que son professeur aime bien, par exemple, le chouchou. Et la cote d'amour, c'est quelque chose qui ne dépend pas vraiment du travail ou des résultats, mais d'une sympathie personnelle, qui ne s'explique pas.

Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d'un auditeur.

AVOIR LA COTE   2009-11-08 DIE NASE VORN HABEN 2009-11-08 AVOIR LA COTE 2009-11-08 TENER VENTAJA 2009-11-08 優位に立つ 2009-11-08 DE VOORSPRONG HEBBEN 2009-11-08 TER A VANTAGEM 2009-11-08 ATT HA ÖVERTAGET 2009-11-08

Il a la cote Gégé ! Gégé's a hit! Drôle d’expression, assez familière ; ce n’est pas du français très surveillé. It's a funny expression, quite colloquial; it's not very polished French. Ce n’est pas une formule qu’on ne trouverait pas ça dans un discours officiel. It's not a formula that you wouldn't find in an official speech. Et pourtant la formule est fréquente et facile à comprendre. And yet the formula is common and easy to understand.

Mais, Farida Benchetrit nous écrit de Mostaganem pour nous demander des précisions. But Farida Benchetrit writes to us from Mostaganem to ask for more details. Est-ce parce qu’on parle beaucoup en ce moment des sondages de popularité qui rassurent ou inquiètent les hommes politiques ? Is it because there's a lot of talk these days about popularity polls reassuring or worrying politicians? Peu importe ! No matter! Le sens général est clair : si Gégé a la cote, cela signifie qu’en ce moment, on en pense du bien, on l’apprécie, on l’aime. The general meaning is clear: if Gégé is popular, it means that at the moment, people think well of him, appreciate him and love him. Et s’il n’a pas la cote, c’est qu’on s’en méfie, qu’on n’en pense pas de bien. And if he's not popular, it's because he's distrusted, because people don't think well of him.

Mais justement, il est important de savoir que c’est en ce moment. But it's important to know that it's happening right now. Car si on a la cote, on n’est pas sûr de la garder. Because if you're popular, you can't be sure you'll stay that way. Il n’est pas sûr non plus qu’on l’avait avant. Nor is it certain that we had it before. La cote, c’est quelque chose qui monte et qui descend. The odds are something that goes up and down. C’est une estimation – c’est-à-dire, combien ça vaut à votre avis – mais cette estimation est changeante. It's an estimate - that is, how much you think it's worth - but that estimate is subject to change. La cote est donc une valeur estimée. The quotation is therefore an estimated value. On parle de la cote des valeurs en bourse ; un jour, elles sont en hausse, le lendemain en baisse, le surlendemain, elles peuvent être en chute libre : c’est variable. One day, they're up, the next they're down, and the day after that, they can be in free fall: it's all variable.

Alors l’expression est étrange : avoir la cote : On pourrait dire plutôt avoir une cote élevée, mais quand on ne précise pas, on sait que la cote est bonne. So it's a strange expression: avoir la cote (to have the odds): you could say avoir une cote élevée (to have high odds), but when you don't specify, you know the odds are good. On parle parfois de cote d’amour, pour un élève que son professeur aime bien, par exemple, le chouchou. Et la cote d’amour, c’est quelque chose qui ne dépend pas vraiment du travail ou des résultats, mais d’une sympathie personnelle, qui ne s’explique pas.

Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d’un auditeur.