×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 70

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 70

70.

Mes paroles sont très faciles à comprendre, très faciles à pratiquer. Dans le monde personne ne peut les comprendre, personne ne peut les pratiquer. Mes paroles ont une origine, mes actions ont une règle 49 . Les hommes ne les comprennent pas, c'est pour cela qu'ils m'ignorent. Ceux qui me comprennent sont bien rares. Je n'en suis que plus estimé. De là vient que le Saint se revêt d'habits grossiers et cache des pierres précieuses dans son sein. Notes du chapitre 70

| 49 | Les mots tsong , « origine » (littéralement « aïeul »), et kiun , « règle » ( vulgo « prince »), se rapportent au Tao et à la Vertu. Il n'y a pas une parole de Lao-tseu qui n'ait un fondement solide. En secret, elles ont pour origine et pour base le Tao et la Vertu. Par eux (par le Tao et la Vertu) le Saint dirige toutes les affaires de l'empire, par eux il distingue clairement les succès et les échecs, ce qui est digne d'approbation ou de blâme ; par eux, il met en lumière les présages certains du malheur ou du bonheur, de la victoire ou de la défaite. Ainsi le Tao est l'origine de ses paroles, la Vertu est la règle (littéralement « le prince, c'est-à-dire le régulateur ») de ses actions.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 70 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 2: chapter 70 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第2巻:第70章

70.

Mes paroles sont très faciles à comprendre, très faciles à pratiquer. My words are very easy to understand, very easy to practice. Dans le monde personne ne peut les comprendre, personne ne peut les pratiquer. In the world no one can understand them, no one can practice them. Mes paroles ont une origine, mes actions ont une règle  49 . My words have an origin, my actions have a rule 49. Les hommes ne les comprennent pas, c'est pour cela qu'ils m'ignorent. Men do not understand them, that's why they ignore me. Ceux qui me comprennent sont bien rares. Those who understand me are very rare. Je n'en suis que plus estimé. I am only more esteemed. De là vient que le Saint se revêt d'habits grossiers et cache des pierres précieuses dans son sein. Hence the Holy One wears coarse clothes and hides precious stones in his bosom. Notes du chapitre 70

| 49 | Les mots  tsong , « origine » (littéralement « aïeul »), et  kiun , « règle » ( vulgo « prince »), se rapportent au Tao et à la Vertu. | 49 | The words tsong, "origin" (literally "grandfather"), and kiun, "rule" (vulgo "prince"), refer to Tao and Virtue. Il n'y a pas une parole de Lao-tseu qui n'ait un fondement solide. There is not a word of Lao-tzu that does not have a solid foundation. En secret, elles ont pour origine et pour base le Tao et la Vertu. In secret, they originate and base Tao and Virtue. Par eux (par le Tao et la Vertu) le Saint dirige toutes les affaires de l'empire, par eux il distingue clairement les succès et les échecs, ce qui est digne d'approbation ou de blâme ; par eux, il met en lumière les présages certains du malheur ou du bonheur, de la victoire ou de la défaite. Through them (by Tao and Virtue) the saint directs all the affairs of the empire, through them he clearly distinguishes successes and failures, which is worthy of approbation or blame; through them, it brings to light certain omens of misfortune or happiness, of victory or defeat. Ainsi le Tao est l'origine de ses paroles, la Vertu est la règle (littéralement « le prince, c'est-à-dire le régulateur ») de ses actions. Thus the Tao is the origin of his words, the Virtue is the rule (literally "the prince, that is to say the regulator") of his actions.