Leçon 39 - Divertissements IV
Lesson 39 - Entertainment IV
Lição 39 - Entretenimento IV
第 39 课 - 娱乐 IV
(La scène se passe sur les Champs-Elysées.
(The scene takes place on the Champs-Elysées.
Les deux jeunes premiers, Robert et Mireille, sont assis à la terrasse d'un grand café, le Fouquet's.)
||||||||||||||||Fouquet's
The two leading youngs, Robert and Mireille, are seated on the terrace of a large café, Fouquet's.)
Robert: Il va falloir que j'aille au théâtre, un de ces jours.
|It||have||go||theater||||
Robert: I'm going to have to go to the theater one of these days.
Il faut que tu me dises ce que je devrais aller voir.
|||||tell||||||
You need to tell me what I should go see.
J'ai acheté L'Officiel des spectacles, ce matin.
||L'Officiel||shows||
I bought L'Officiel des spectacles this morning.
C'est fou le nombre de théâtres qu'il y a à Paris!
|||||theaters|||||
It's crazy how many theaters there are in Paris!
Mireille: Il doit y en avoir une quarantaine, je pense, sans compter une vingtaine de théâtres en banlieue, plus tous les cafés-théâtres.
Mireille: There must be about forty, I think, not counting about twenty theaters in the suburbs, plus all the café-theatres.
Remarque que beaucoup sont minuscules.
||||minuscule
Note that many are tiny.
Au théâtre de Poche-Montparnasse, par exemple, ou au théâtre de la Huchette, je ne crois pas qu'il y ait cent places.
||||||||||||Huchette|||||||||
At the Théâtre de Poche-Montparnasse, for example, or at the Théâtre de la Huchette, I don't think there are a hundred seats.
Robert: Alors, qu'est-ce que tu me conseilles?
|||||||recommend
Robert: So what do you recommend?
Mireille: Je ne sais pas, moi. Tu pourrais commencer par les salles subventionnées.
|||||||||||rooms|subsidized
Mireille: I don't know. You could start with subsidized rooms.
Robert: Qu'est-ce que c'est que ça?
Robert: What is that?
Mireille: Eh bien, les théâtres nationaux, ceux qui reçoivent des subventions de l'Etat, comme la Comédie-Française, par exemple.
|||||national|||receive||subsidies|||||Comedy|||
Mireille: Well, national theatres, those that receive state subsidies, like the Comédie-Française, for example.
Robert: Ah, oui, la Comédie-Française, je connais, j'en ai beaucoup entendu parler.
Robert: Ah, yes, the Comédie-Française, I know, I've heard a lot about it.
Est-ce que c'est bien?
Is this good?
Ça vaut la peine d'y aller?
Worth going there?
Mireille: Oh, oui, très bien!
Evidemment, on ne peut pas dire que ce soit du théâtre d'avant-garde!
Obviously, we cannot say that this is avant-garde theater!
Non, on y joue plutôt des pièces du répertoire classique: Molière, Racine, Labiche, Claudel.
||||||||repertoire||Molière|Racine|Labiche|Claudel
No, they rather play pieces from the classical repertoire: Molière, Racine, Labiche, Claudel.
Mais c'est toujours très bien joué, et la mise en scène est toujours très soignée.
|||||played|||||||||neat
But it's always very well acted, and the staging is always very neat.
C'est un spectacle de qualité.
||show||
It's a quality show.
Tu en as pour ton argent!
You get what you pay for!
Robert: Et en dehors de ça, qu'est-ce que tu me conseilles?
Robert: And apart from that, what do you recommend?
Mireille: Eh bien, je ne sais pas, moi! Ça dépend de ce que tu aimes.
Mireille: Well, I don't know! It depends on what you like.
Il y a tous les genres: tu as du théâtre expérimental, du théâtre d'avant-garde, des pièces d'Arrabal, d'Obaldia, des mises en scène de Chéreau, Vitez, Mnouchkine.
||||||||||experimental|||||||of Arrabal|d'Obaldia||stages||||Chéreau|Vitez|Mnouchkine
There are all genres: you have experimental theatre, avant-garde theatre, plays by Arrabal, Obaldia, productions by Chéreau, Vitez, Mnouchkine.
Et puis tu as les pièces traditionnelles, le théâtre bien fait, Anouilh, Françoise Dorin.
||||||traditional|||||Anouilh|Françoise|Dorin
And then you have traditional plays, well-done theatre, Anouilh, Françoise Dorin.
Et puis, il y a le théâtre de boulevard, les comédies ultra-légères, avec des histoires de ménage à trois.
|||||||||||ultra|light||||| ménage||
And then there is the boulevard theater, the ultra-light comedies, with stories of threesomes.
Mais je ne pense pas que tu veuilles voir ça: ce n'est pas très profond.
|||||||want|||||||
But I don't think you want to see that: it's not very deep.
Ça ne doit pas faire beaucoup penser!
That shouldn't make you think much!
Robert: Mais qui est-ce qui t'a dit que j'avais envie de penser au théâtre?
Robert: But who told you that I wanted to think about the theatre?
Mireille: Eh bien, alors, va au Lido, ou aux Folies-Bergère!
||||||Lido|||Folies|Folies
Mireille: Well then, go to the Lido, or the Folies-Bergère!
Là, tu n'auras pas besoin de beaucoup penser; ça ne te fatiguera pas trop les méninges!
||will not|||||||||tire||||brains
There, you won't need to think much; It won't tire your brain too much!
Mais je doute que ça vaille la peine.
|||||is worth||
But I doubt it's worth it.
Robert: Tu veux un autre Gini?
|||||soda
Robert: Do you want another Gini?
Moi, je crois que je vais prendre une autre bière.
|||||||||beer
I think I'll have another beer.
Mireille: Tiens! Mais voilà quelqu'un que nous connaissons!
|||||||know
Mireille: Here! But here is someone we know!
Mais oui, c'est bien lui, c'est Hubert lui-même!
But yes, it's him, it's Hubert himself!
Comme c'est bizarre, comme c'est curieux, et quelle coïncidence!
|||||curious|||coincidence
How strange, how curious, and what a coincidence!
Hubert: Mireille!
Mireille: Hubert!
Hubert: Comment? Toi au Fouquet's?
||||Fouquet's
Hubert: How? You at Fouquet's?
Mireille: Qu'est-ce que tu fais là?
Mireille: What are you doing here?
Hubert: Je passais, mais je ne m'attendais pas à te voir!
||was passing||||was expecting||||
Hubert: I was passing by, but I didn't expect to see you!
Quelle heureuse coïncidence! Je suis heureux de te voir!
What a happy coincidence! I am happy to see you!
(Et Hubert s'installe, avec beaucoup de sans-gêne.
||settles||||without|shame
(And Hubert settles in, with a lot of carelessness.
(Une table est libre à côté d'eux.
||||||of them
(A table is free next to them.
Un jeune homme vient s'y asseoir.
A young man sits there.
Il regarde Mireille avec insistance.)
||||insistence
He looks insistently at Mireille.)
Le jeune homme: Mais, Mademoiselle, mademoiselle, nous nous connaissons!
The young man: But, Mademoiselle, Mademoiselle, we know each other!
Nous n'avons pas bavardé ensemble au Luxembourg, il y a quelques jours?
|||chatted||||||||
We didn't chat together in Luxembourg a few days ago?
Mais si, mais si!
But if, but if!
Vous portiez une ravissante jupe rouge.
|were wearing||||
You wore a lovely red skirt.
Mireille: Ah, oui? C'est bien possible!
Mireille: Oh, yes? It's possible!
Le hasard est si grand!
|chance|||
Chance is so great!
Je portais une jupe rouge?
|was wearing|||
I wore a red skirt?
Comme c'est curieux, comme c'est bizarre, et quelle coïncidence!
How curious, how bizarre, and what a coincidence!
Jean-Pierre: Mais oui!
Vous permettez?
|allow
You allow?
(Et il s'invite avec autant de sans-gêne qu'Hubert).
||invites|with|as much||||Hubert
(And he invites himself with as much embarrassment as Hubert).
Hubert (à Robert): Mais vous ne vous quittez plus, tous les deux!
Hubert (to Robert): But you two never leave each other!
Avec un guide comme Mireille, vous allez bientôt connaître la France à fond, cher ami!
||guide||||||||||deep||friend
With a guide like Mireille, you will soon get to know France inside out, dear friend!
Robert: Mais je l'espère bien!
|||hope|
Robert: But I hope so!
Hubert: Et quelles sont vos impressions?
|||||impressions
Hubert: And what are your impressions?
Robert: Excellentes, jusqu'à présent.
|Excellent||
Robert: Excellent, so far.
Mais je ne connais pas encore grand-chose!
But I don't know much yet!
Mireille vient de me faire découvrir L'Amour l'après-midi.
Mireille has just made me discover L'Amour l'après-midi.
Hubert: Ah, bon?
Robert: Vous connaissez?
Vous aimez?
Do you like it?
Ce n'est pas mal.
It's not bad.
Je dois dire que, dans l'ensemble, la France me plaît assez.
|||||the whole|||||
I have to say that, overall, I like France quite a bit.
Je ne fais que de très légères réserves.
|||||||reserves
I have only very slight reservations.
Par exemple, je suis tout à fait contre le pourboire aux ouvreuses dans les cinémas.
|||||||||tipping||ushers|||cinemas
For example, I am completely against tipping usherettes in cinemas.
Hubert: Oh, là, je suis on ne peut plus d'accord avec vous, cher Monsieur.
Hubert: Oh, there, I could not agree with you more, dear sir.
Le pourboire, c'est la honte de notre pays!
||||shame|||
Tipping is the shame of our country!
Mireille: Oh, tu sais, c'est partout pareil.
||you||||the same
Mireille: Oh, you know, it's the same everywhere.
Jean-Pierre: Il a raison.
Jean-Pierre: He is right.
Ces ouvreuses ne servent qu'à déranger les gens.
|ushers||||disturb||
These ushers are only used to disturb people.
Elles ont toujours le chic pour vous aveugler avec leur torche au moment le plus—le plus pathétique.
They|have|||chic|||blind|||torch|||||||pathetic
They always have a knack for blinding you with their torch at the most—the most pathetic moment.
Robert: Il faut bien que ces pauvres femmes gagnent leur vie! Ce n'est pas si grave que ça.
|It|||||poor||earn|||||||||
Robert: These poor women have to earn a living! It's not that bad.
Hubert: Pas si grave que ça?
Hubert: Not that serious?
Mais il s'agit de la dignité humaine!
||is|||dignity|human
But it is about human dignity!
Le pourboire dégrade l'homme . . . et la femme.
||degrades||||
Tipping degrades the man ... and the woman.
Il crée une mentalité d'esclave.
|creates||mind|of slavery
It creates a slave mentality.
Robert: Seriez-vous contre l'esclavage?
||you|against|slavery
Robert: Would you be against slavery?
Je ne l'aurais pas cru!
||would||believed
I would not have believed it!
Et que pensez-vous de la publicité dans les salles de cinéma?
|||||||||rooms||
And what do you think of advertising in cinemas?
Hubert: C'est une honte!
|||shame
Hubert: That's a shame!
Un scandale!
|scandal
On profite de la passivité du public!
||||passivity||
We take advantage of the passivity of the public!
C'est un vol, un viol, pire: c'est un abus de confiance.
||theft||rape||||abuse||
It's theft, violation, and worse: it's a breach of trust.
La publicité ne sert qu'à créer des besoins artificiels, et c'est le triomphe du mensonge, la dégradation de l'esprit humain!
|||||create|||artificial||||triumph||lie||degradation|||
Advertising only serves to create artificial needs, and this is the triumph of lies, the degradation of the human spirit!
Mireille: Mais allons, Hubert!
Mireille: Come on, Hubert!
Toujours les grands mots! Tu exagères!
|||||exaggerate
Always the big words! You exaggerate!
Il y a d'excellentes publicités! D'ailleurs, personne ne s'en plaint que toi!
|||excellent|advertisements|||||complains||
There are great advertisements! Besides, no one complains about it but you!
Hubert: Eh bien, ça prouve à quel point le public est abruti!
||||proves|||||||brutalized
Hubert: Well, that proves how dorky the public is!
(À ce moment-là, un couple d'amoureux se dirige vers la table que Jean-Pierre a laissée libre, et va s'y installer quand un homme tout en noir arrive, les bouscule, et s'y asseoit à leur place.
|||||couple|of lovers||||||||||left|||||install|||||||||bumps|||sits|||
(At this moment, a couple of lovers go to the table that Jean-Pierre has left free, and go to settle there when a man all in black arrives, jostles them, and sits there in their place. .
Il tire un numéro d' "A suivre" de sa poche, et fait semblant de se plonger dans la lecture de ce magazine.
|pull|||of||||||||pretend|||dive||||||magazine
He pulls a number of "To be continued" from his pocket, and pretends to immerse himself in reading this magazine.
En fait, il écoute la conversation des jeunes gens avec une attention soutenue.
|||||||young|||||sustained
In fact, he listens to the conversation of the young people with rapt attention.
Qui est-ce?
Who is this?
Qui est ce mystérieux personnage?
Le saurons-nous jamais?
|will|we|
Will we ever know?
Peut-être pas. La vie est pleine de ces mystères.
|||||||||mysteries
Maybe not. Life is full of these mysteries.
Il n'y a que dans la fiction que les énigmes se résolvent.
|||||||||puzzles||resolve
Only in fiction are puzzles solved.
Mystère . . . et boule de gomme, comme dirait Marie-Laure!)
||ball||gum||would say||
Mystery . . . and ball of gum, as Marie-Laure would say!)