×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.


image

FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre, FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre : Scène IV

FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre : Scène IV

Scène IV

Hector, Emma

Hector. — Boum ! Voilà ! voilà le couvert ! Brrrou ! qu'il fait froid, quand on entre ici ! Emma. — Ah ! vous voilà ! tenez ! venez m'aider ! Elle prend la table par un bout.

Hector — Comment, vous aider !

Emma. — Mais oui ! A porter cette table près de la fenêtre.

Hector, se révoltant et prenant la table par l'autre bout. — Ah ! non, par exemple ! Ah ! non ! j'en ai assez à la fin ! Jeu de scènes d'allées et venues avec la table. Emma, lâchant la table. — Comment, vous refusez ?

Hector. — Oui, je refuse… Ça n'a pas le sens commun : on n'a jamais vu déjeuner à sa fenêtre en plein mois de février… C'est fou !… c'est énor… c'est énor… c'est énormément fou (Il éternue,) Allons ! crac ! ça y est, je suis enrhumé !

Emma. — Que Dieu vous bénisse !

Hector, à part. — Que le diable l'emporte ! Emma. — Monsieur, je vous ferai remarquer que, si vous aviez consenti à faire ce que je vous demandais, il y a longtemps que tout serait terminé.

Hector, très enrhumé. — Badabe, je bous ferai rebarquer, boi aussi, que… que… (Il éternue plusieurs fois.) Allons, je suis tout à fait pris !

Il met sa serviette sur sa tête et la noue à son cou comme un fichu

Emma, — Dans tous les cas, je vous préviens que, si vous ne faites pas ce que je vous demande, j'irai dire à votre femme que vous m'avez fait la cour, là ! Hector. — Hein ! vous iriez… ? non, vous ne ferez pas ça ! c'est impossible… Ce serait infâme (A part.) Oh ! les femmes, mon Dieu ! les femmes !

Il éternue.

Emma, d'un ton câlin. — Alors, consentez.

Hector. — Voyons, madame… c'est impossible… réfléchissez… Emma. — Oh ! c'est tout réfléchi. Mon mari ose douter de moi ! Je veux qu'il soit puni… et cela par sa jalousie même. C'est ma vengeance, à moi… Hector. — Mais avez-vous pensé quels seraient les résultats de votre conduite ?

Emma — Ah ! parbleu, je le sais bien… il vous tuera.

Hector, effrayé. — Hein ! il me… ? Mais qu'est-ce que je ferai, moi, pendant ce temps-là ? Emma. — Oui, il vous tuera !… A moins que ce ne soit vous, mais j'espère bien que vous n'aurez pas l'audace de me tuer mon mari ! Hector. — Mais, madame !…

Emma. — Oh ! ce sera un duel à mort, je ne l'ignore pas ! il me l'a dit souvent. Il se battra, comme on se bat dans notre pays… au vilebrequin…

Elle fait le geste de tourner un vilebrequin.

Hector. — Hein ! au vilebrequin ?

Emma. — Oui, monsieur, au vilebrequin ! C'est comme cela que nous nous battons au Brésil ! Hector. — Mais c'est affreux… ! Emma — Affreux.

Hector. — Mais, c'est épouvantable !… Emma, marchant sur lui. — Comment, cela ne vous convient pas ?

Hector. — Moi ? mais pas du tout, mais pas du tout ! au vilebrequin !… Ah ! pouah !

Emma, avec dégoût. — Quoi ! monsieur, vous avez peur ?

Hector. — Mais, madame, je n'ai jamais été menuisier, moi ! Il remonte et redescend.

Emma, toujours avec dégoût, passant à droite. — Oh ! ces hommes de France !

Hector. — Non ! tenez, madame, j'aurai autre chose à vous proposer. Croyez-moi, plaidez en séparation, c'est bien plus simple et, voyez-vous, c'est moins dangereux. Emma, remarchant sur lui, en le faisant reculer vers la fenêtre. — Plaider !… Mais, ce n'est pas une vengeance, cela ! Je vous répète que j'aime mon mari ! Ce que je veux, c'est me venger de lui ! Ce n'est pas m'en séparer. Hector, près de la fenêtre. — Pourtant, madame…

Emma, de même. — Non, ce n'est pas cela qu'il me faut. (Le forçant à s'asseoir.) Allons, asseyez-vous et faites-moi la cour…

Hector. — Jamais de la vie !

Emma. — Ah ! prenez garde !

Hector. — Mais…Elle regarde en face.

Emma. — Ah ! Ciel ! qu'ai-je vu ? Mon mari en tête-à-tête avec une femme !… Oh ! c'est affreux !… Ah ! le scélérat ! Ah ! le coquin ! Ah ! le misérable ! Ah ! le… (A Hector.) Mon manteau ! Où est mon manteau ?

Elle tourne autour de la table en cherchant son manteau.

Hector, la suivant en cherchant aussi, — Son manteau ! Où est son manteau ?

Emma, apercevant son manteau sur les épaules d'Hector. — Mais vous ne voyez pas que vous avez mon manteau ?

Hector. — Tiens ! c'est vrai ! Il lui rend son manteau, qu'elle met précipitamment ainsi que son chapeau. Emma. — Ah ! Je vais lui arracher les yeux ! Elle sort.

FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre : Scène IV FEYDEAU, Georges - Through the Window: Scene IV FEYDEAU, Georges - Através da Janela: Cena IV 乔治·费多 – 透过窗户:场景 IV

Scène IV

Hector, Emma

Hector. — Boum ! Voilà ! voilà le couvert ! here is the cover! Brrrou ! qu'il fait froid, quand on entre ici ! How cold it is when you enter here! Emma. — Ah ! vous voilà ! here you are ! tenez ! hold ! venez m'aider ! come and help me ! Elle prend la table par un bout. She takes the table by one end.

Hector — Comment, vous aider ! Hector — How, help you!

Emma. — Mais oui ! A porter cette table près de la fenêtre. To carry this table near the window.

Hector,  se révoltant et prenant la table par l'autre bout. Hector, revolting and taking the table from the other end. — Ah ! non, par exemple ! no, for example! Ah ! non ! j'en ai assez à la fin ! I've had enough at the end! Jeu de scènes d'allées et venues avec la table. Game of scenes of comings and goings with the table. Emma,  lâchant la table. Emma, letting go of the table. — Comment, vous refusez ?

Hector. — Oui, je refuse… Ça n'a pas le sens commun : on n'a jamais vu déjeuner à sa fenêtre en plein mois de février… C'est fou !… c'est énor… c'est énor… c'est énormément fou  (Il éternue,)  Allons ! |||||||||||||||||||||||||enormously|||||||sneezes| — Yes, I refuse… That doesn't make common sense: you've never seen lunch at your window in the middle of February… It's crazy!… it's enormous… it's enormous… it's enormously mad (He sneezes,) Come on! crac ! crack! ça y est, je suis enrhumé ! that's it, I have a cold!

Emma. — Que Dieu vous bénisse ! - God bless you !

Hector,  à part. Hector, aside. — Que le diable l'emporte ! "The devil take it!" Emma. — Monsieur, je vous ferai remarquer que, si vous aviez consenti à faire ce que je vous demandais, il y a longtemps que tout serait terminé. “Sir, I would point out to you that if you had consented to do what I asked of you, everything would have been over a long time ago.

Hector,  très enrhumé. Hector, very cold. — Badabe, je bous ferai rebarquer, boi aussi, que… que…  (Il éternue plusieurs fois.) — Badabe, I'll get you back, drink too, que… que… (He sneezes several times.) Allons, je suis tout à fait pris ! Come on, I'm totally taken!

Il met sa serviette sur sa tête et la noue à son cou comme un fichu He puts his towel over his head and ties it around his neck like a kerchief

Emma, — Dans tous les cas, je vous préviens que, si vous ne faites pas ce que je vous demande, j'irai dire à votre femme que vous m'avez fait la cour, là ! Emma, - In any case, I warn you that if you do not do what I ask you, I'll tell your wife that you courted me there! Hector. — Hein ! vous iriez… ? you would go… ? non, vous ne ferez pas ça ! no, you won't! c'est impossible… Ce serait infâme  (A part.) it's impossible… It would be infamous (Aside.) Oh ! les femmes, mon Dieu ! les femmes !

Il éternue. He sneezes.

Emma,  d'un ton câlin. Emma, in a cuddly tone. — Alors, consentez. "Then consent.

Hector. — Voyons, madame… c'est impossible… réfléchissez… - Come on, madam... it's impossible... think about it... Emma. — Oh ! c'est tout réfléchi. it's all thought out. Mon mari ose douter de moi ! My husband dares to doubt me! Je veux qu'il soit puni… et cela par sa jalousie même. I want him to be punished… and that by his very jealousy. C'est ma vengeance, à moi… This is my revenge, mine... Hector. — Mais avez-vous pensé quels seraient les résultats de votre conduite ? "But have you considered what the results of your conduct would be?"

Emma — Ah ! parbleu, je le sais bien… il vous tuera. Damn, I know that…he'll kill you. 该死的,我知道……他会杀了你。

Hector,  effrayé. Hector, scared. — Hein ! il me… ? he is… ? 他是… ? Mais qu'est-ce que je ferai, moi, pendant ce temps-là ? But what am I going to do during that time? Emma. — Oui, il vous tuera !… A moins que ce ne soit vous, mais j'espère bien que vous n'aurez pas l'audace de me tuer mon mari ! - Yes, he will kill you! ... Unless it is you, but I hope you will not have the audacity to kill me my husband! Hector. — Mais, madame !…

Emma. — Oh ! ce sera un duel à mort, je ne l'ignore pas ! it will be a duel to the death, I know that! il me l'a dit souvent. he told me that often. Il se battra, comme on se bat dans notre pays… au vilebrequin… He will fight, as we fight in our country... at the crankshaft...

Elle fait le geste de tourner un vilebrequin. She makes the gesture of turning a crankshaft.

Hector. — Hein ! au vilebrequin ?

Emma. — Oui, monsieur, au vilebrequin ! C'est comme cela que nous nous battons au Brésil ! This is how we fight in Brazil! Hector. — Mais c'est affreux… ! - But it's dreadful ...! Emma — Affreux.

Hector. — Mais, c'est épouvantable !… "But it's terrible!... Emma,  marchant sur lui. |||him Emma, stepping on him. — Comment, cela ne vous convient pas ? - What, it does not suit you?

Hector. — Moi ? mais pas du tout, mais pas du tout ! |||at all|||| but not at all, but not at all! au vilebrequin !… Ah ! pouah ! ugh!

Emma,  avec dégoût. Emma, with disgust. — Quoi ! monsieur, vous avez peur ? sir, are you scared?

Hector. — Mais, madame, je n'ai jamais été menuisier, moi ! 'But, Madame, I've never been a carpenter! Il remonte et redescend. It goes up and down.

Emma,  toujours avec dégoût, passant à droite. Emma, still in disgust, passing to the right. — Oh ! ces hommes de France !

Hector. — Non ! tenez, madame, j'aurai autre chose à vous proposer. here, madam, I have something else to offer you. Croyez-moi, plaidez en séparation, c'est bien plus simple et, voyez-vous, c'est moins dangereux. Believe me, pleading in separation, it's much simpler and, you see, it's less dangerous. Emma,  remarchant sur lui, en le faisant reculer vers la fenêtre. Emma, walking over to him, backing him up to the window. — Plaider !… Mais, ce n'est pas une vengeance, cela ! - Plead! ... But it's not revenge, that! Je vous répète que j'aime mon mari ! I repeat to you that I love my husband! Ce que je veux, c'est me venger de lui ! ||||||||him What I want is revenge on him! Ce n'est pas m'en séparer. It is not to separate myself from it. Hector,  près de la fenêtre. Hector, by the window. — Pourtant, madame… “However, madam…

Emma,  de même. Emma, likewise. — Non, ce n'est pas cela qu'il me faut. 'No, that's not what I need. (Le forçant à s'asseoir.) The||| (Forcing him to sit down.) Allons, asseyez-vous et faites-moi la cour… Come on, sit down and court me...

Hector. — Jamais de la vie ! - No way !

Emma. — Ah ! prenez garde ! take care!

Hector. — Mais…Elle regarde en face. - But ... She looks in the face.

Emma. — Ah ! Ciel ! Sky ! qu'ai-je vu ? what did I see? Mon mari en tête-à-tête avec une femme !… Oh ! My husband one-on-one with a woman! Oh! c'est affreux !… Ah ! it's dreadful!... Ah! le scélérat ! the scoundrel! Ah ! le coquin ! |rascal the rascal! Ah ! le misérable ! the miserable ! Ah ! le…  (A Hector.) Mon manteau ! My coat ! Où est mon manteau ? Where's my coat?

Elle tourne autour de la table en cherchant son manteau. She walks around the table looking for her coat.

Hector,  la suivant en cherchant aussi,  — Son manteau ! Hector, following her, also looking for her, Her coat! Où est son manteau ? Where is his coat?

Emma,  apercevant son manteau sur les épaules d'Hector. |||||||of Hector Emma, noticing her coat on Hector's shoulders. — Mais vous ne voyez pas que vous avez mon manteau ? "But can't you see you have my coat?"

Hector. — Tiens ! c'est vrai ! Il lui rend son manteau, qu'elle met précipitamment ainsi que son chapeau. He gives her back her coat, which she hastily puts on, as well as her hat. Emma. — Ah ! Je vais lui arracher les yeux ! |||||eyes I'm going to scratch his eyes out! Elle sort. She goes out.