Do you know these FALSE FRIENDS in French ?
Les faux amis entre le français et l'anglais sont
très nombreux. Beaucoup de mots français sont entrés dans la langue anglaise et ont
légèrement changé de sens et vice versa. Aujourd'hui on va parler de cinq faux amis
entre le français et l'anglais à ne pas confondre si vous apprenez le français.
Salut ! Salut ! Salut ! Bienvenue dans un nouvel épisode de French mornings si vous
apprenez le français vous êtes au bon endroit. Je suis Elisa et sur cette chaîne je vous aide
à améliorer votre français et à parler d'une façon plus naturelle.
Aujourd'hui on parle des faux amis entre le français et l'anglais. Vous êtes prêts ? C'est parti !
Le premier c'est "attendre". Le verbe "attendre" vous fait peut-être penser à "to attend" en
anglais mais ils n'ont pas le même sens. On va traduire "to attend" par "assister" en français
par exemple : les étudiants assistent au cours de philosophie. Alors que le verbe "attendre" a le
même sens que "to wait" en anglais. Par exemple : j'ai attendu le bus pendant cinq minutes. Le verbe
"attendre" a aussi un deuxième sens qu'on traduirait en anglais par "to expect",
c'est à dire qu'on attend quelque chose de quelqu'un ou d'une situation. Par
exemple : Louise ne s'attendait pas à le voir ici. Le deuxième faux-ami c'est le verbe "blesser".
"Blesser" ça ressemble beaucoup au verbe "to bless" en anglais mais ils n'ont pas du tout le
même sens. On va traduire "to bless" par "bénir" en français. Par exemple : le pape a béni la foule.
Alors que le verbe "blesser" se traduit par "to hurt" en anglais. Par exemple "Fais
attention à ne pas te blesser avec ce couteau." Le troisième faux-ami c'est le mot journée.
"Journée" ça ressemble beaucoup au mot "journey" en anglais. Et je me souviens que
ça m'avait d'ailleurs beaucoup perturbée quand j'apprenais l'anglais. Une journée en français
c'est tout simplement un jour, la durée d'un jour. Par exemple : j'ai passé une excellente
journée aujourd'hui. Alors que le mot "journey" se traduit en français par "voyage", ou "trajet". Par
exemple : mes voisins partent pour un voyage de 15 jours ou bien ce trajet a duré une éternité.
Attention au quatrième faux-ami qui peut créer des situations un peu gênante. C'est
le mot préservatif. Un préservatif ça ressemble à "preservative" en anglais mais ça n'a rien à
voir. Un "preservatif" c'est ce qui permet de se protéger des maladies sexuellement
transmissibles qu'on appelle aussi MST en français. On dira par exemple :
on peut acheter des préservatifs à la pharmacie. Alors que le mot "preservative" en français
se traduit par "conservateur". Par exemple : dans ce yaourt il n'y a aucun conservateur.
Le dernier faux-ami c'est le mot "habit" qui ressemble beaucoup au mot "habit" en anglais.
Les habit en français ce sont les vêtements, par exemple un tee shirt, un pantalon, un pull,
des chaussettes etc. Par exemple : je mets mes habits sales dans la machine à laver. Il y a
d'ailleurs un proverbe français très connu qui dit "L'habit ne fait pas le moine" c'est à dire
qu'il ne faut pas juger les personnes sur leur apparence. Alors que le mot anglais "habit" se
traduit en français par "habitude". Par exemple : j'ai la mauvaise habitude de me ronger les ongles.
Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo. Pensez à m'écrire un commentaire avec un
des nouveaux mots que vous avez appris et je les corrigerai. Pensez à venir aussi
me suivre sur Instagram, French mornings with Elisa et je vous dis à très bientôt !