Paul Verlaine (1844-1896) : L'échelonnement des haies
||The staggering||hedges
Paul Verlaine (1844-1896) : Die Staffelung der Hecken
Paul Verlaine (1844-1896): The staggering of hedges
Paul Verlaine (1844-1896): Il barcollamento delle siepi
Paul Verlaine (1844-1896): O cambalear das sebes
保罗·魏尔伦(Paul Verlaine,1844-1896):树篱的交错
L'échelonnement des haies Moutonne à l'infini, mer Claire dans le brouillard clair Qui sent bon les jeunes baies.
The staggering||hedges|Moutonne|||||||fog|||smells||||berries
The staggering of the hedgerows Moutonne ad infinitum, Clear sea in the clear fog Which smells good of young berries.
Des arbres et des moulins Sont légers sur le vert tendre Où vient s'ébattre et s'étendre L'agilité des poulains.
||||||light|||||||frolic||extend|Agility||foals
Trees and windmills are light on the soft green Where the agility of foals frolics and stretches.
Dans ce vague d'un Dimanche Voici se jouer aussi De grandes brebis aussi Douces que leur laine blanche.
||||Sunday|||||||sheep||Gentle|||wool|
In this vague of a Sunday Here are also playing Big ewes as soft as their white wool.
Tout à l'heure déferlait L'onde, roulée en volutes, De cloches comme des flûtes Dans le ciel comme du lait.
|||was rolling|The wave|rolled||volutes||bells|||flutes||||||
Just now the wave was breaking, rolled up in volutes, Of bells like flutes In the sky like milk.