×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Παραμύθι χωρίς όνομα, A'. ΤΟ ΔΑΣΟΣ

A'. ΤΟ ΔΑΣΟΣ

A'. ΤΟ ΔΑΣΟΣ

Όταν κατάλαβε ο γερο-Βασιλιάς Συνετός πως μετρήθηκαν πια οι μέρες του, φώναξε το γιο του, το νέο Αστόχαστο, και του είπε:

- Φθάνουν, γιε μου, τα παιχνίδια και οι διασκεδάσεις. Ήλθε η ώρα να παντρευθείς και να πάρεις στα χέρια σου την κυβέρνηση του Κράτους. Εγώ έφαγα το ψωμί μου. Εσύ κοίταξε να κυβερνήσεις σαν καλός βασιλιάς.

Κι έστειλε τον αρχικαγκελάριό του στο γειτονικό βασίλειο, να ζητήσει την όμορφη Βασιλοπούλα Παλάβω, για τον Αστόχαστο, το γιο του Συνετού Α', Βασιλιά των Μοιρολατρών. Έγινε ο γάμος με χαρές και ξεφαντώματα, και λίγες μέρες αργότερα, αφού ευλόγησε τα παιδιά του, ο γερο-Συνετός τους άφησε χρόνια, και ο Αστόχαστος στέφθηκε Βασιλιάς.

Όλα φαίνονταν ρόδινα και ζηλευτά για το νέο ζευγάρι. Τα φλουριά ξεχειλούσαν από τα σεντούκια του γερο-Συνετού· κάστρα γερά και γεμάτα στρατιώτες τειχογύριζαν το βασίλειο· το λαμπρό παλάτι, χτισμένο ψηλά σ' ένα κατάφυτο βουνό, δέσποζε τη χώρα όπου ζούσαν με άνεση οι πολίτες· δρόμοι φαρδείς και καλοστρωμένοι ένωναν το βασίλειο των Μοιρολατρών με όλα τα γειτονικά βασίλεια. Παντού χαρά και καλοπέραση.

Και όπου γύριζε το μάτι του ο νέος βασιλιάς, από πάνω από τον ψηλό πύργο του παλατιού του, έβλεπε απέραντα χωράφια σπαρμένα, ρεματιές και λαγκάδια κατάφυτα, χώρες και χωριά με παστρικά όμορφα σπιτάκια, βουνά δασωμένα και λιβάδια καταπράσινα. Αμέτρητες αγελάδες έβοσκαν συντροφικά με κοπάδια αρνιά και κατσίκες. Και σα μερμήγκια δούλευαν οι χωρικοί τη γη, άρμεγαν τις αγελάδες, κούρευαν τα πρόβατα και μετέφερναν γεννήματα και καρπούς στη χώρα, όπου τα πουλούσαν.

Πέρασαν χρόνια πολλά.

Ο καιρός, που άσπρισε και μάδησε τα μαλλιά του Αστόχαστου και μάρανε την ομορφιά της Παλάβως, άλλαξε και την όψη ολόκληρου του βασιλείου των Μοιρολατρών.

Παντού ερημιά. Πεδιάδες απέραντες, γυμνές, ακαλλιέργητες, απλώνουνταν ως τα σύνορα του βασιλείου, και μονάχα μερικές ερειπωμένες πέτρες μαρτυρούσαν ακόμα τα μέρη όπου άλλοτε έστεκαν, υπερήφανα και απειλητικά, τα φοβερά κάστρα του Συνετού Α'. Πού και πού, κανένα γκρεμισμένο παλιόσπιτο ξεχώριζε στη μονοτονία της έρημης πεδιάδας. Τ' αγριόχορτα και οι πέτρες σκέπαζαν τους λόφους, οι δρόμοι, παρατημένοι, χάνουνταν κάτω από τ' αγκάθια που ελεύθερα άπλωναν τα πυκνά τους κλωνάρια. Και σφυρίζοντας ανάμεσα στις πέτρες και τους βράχους, ο άνεμος μοιρολογούσε το ρήμαγμα του τόπου.

Μόνο τα πυκνά δάση έμεναν στη θέση τους, ξεχασμένα και αδούλευτα, κρύβοντας κάτω από το φουντωμένο τους φύλλωμα ολόκληρον κόσμο πεταλούδες, μαμούνια και μέλισσες, που χαίρουνταν ανενόχλητα τα μυρωδάτα αγριολούλουδα. Πλήθος αγριοφραουλιές άνθιζαν και καρποφορούσαν αδελφικά με τις βατομουριές, και οι καρποί τους σάπιζαν κι έπεφταν στο χώμα άχρηστοι.

Τα μονοπάτια, που περνούσαν άλλοτε ανάμεσα στα δέντρα, είχαν σβήσει και αυτά από τον καιρό που είχε να τα πατήσει ανθρώπινο πόδι. Και τα δέντρα και τα χαμόδεντρα τόσο είχαν ξεχάσει την ανθρώπινη μορφή, που όλα ταράχθηκαν, και τρόμαξαν, και ανατρίχιασαν, και σείστηκαν, και μουρμούρισαν αναμεταξύ τους φοβισμένα, όταν μια μέρα είδαν ένα νέο αγόρι με βαθιά ονειροφορτωμένα καστανά μάτια, που περπατούσε κάτω από το φύλλωμα τους σταματώντας σε κάθε βήμα, για να κοιτάξει πότε ένα λουλούδι, πότε ένα ζωύφιο, με θαυμασμό κι έκπληξη, σα να τα έβλεπε πρώτη φορά.

- Τι πράμα να είναι άραγε τούτο που διαβαίνει; ρώτησε φοβισμένος ένας σκοίνος, συμμαζεύοντας τα φυλλαράκια του από φόβο μην τον δει το αγόρι.

- Ποιος το ξέρει! αποκρίθηκε το πεύκο. Ίσως κανένα άλλο είδος ελάφι;

Μια λεύκα, που έστεκε εκεί κοντά, έσκυψε το υπερήφανο κεφάλι της να δει το διαβάτη.

- Ελάφι; είπε μ' ένα ξεκάρδισμα που αναποδογύρισε όλα της τα φυλλαράκια, και μια στιγμή από πράσινη την έκανε ασημένια. Ονειρεύεσαι, παιδί μου! Μα το ελάφι έχει τέσσερα πόδια, και τούτο έχει μόνο δυο!

- Μα λοιπόν τι ζώο είναι; ρώτησε ανήσυχα μια βατομουριά. Είναι άραγε κακό; Μη μου φάγει το καινούριο φόρεμα μου, και με βρει γυμνή το καλοκαίρι σαν έλθει;

- Μη ζαλίζεστε, παιδιά μου, είπε ο γερο-πλάτανος, δεν είναι ζώο αυτό και δεν τρώγει φύλλα. Είναι χρόνια πολλά που δεν πέρασε τέτοιο πράμα από δω. Μα θυμούμαι έναν καιρό, που το δάσος μας γέμιζε από όμοιους του. Ήταν τα καλά εκείνα χρόνια, όταν μάζευαν οι άνθρωποι το μέλι της μέλισσας, και της φραουλιάς τη φράουλα, και τα βατόμουρα, και τα ώριμα κούμαρα.

- Τι; φώναξε η αγριοφραουλιά, μαζεμένη στα πόδια του πλάτανου. Τι λές, παππού; Μην είναι άνθρωπος;

- Βέβαια είναι άνθρωπος, αποκρίθηκε ο γερο-πλάτανος.

Και η λεύκα μουρμούρισε:

- Μα βέβαια, άνθρωπος είναι! Θυμούμαι να είδα τέτοιους στα νιάτα μου.

Ο σκοίνος, περίεργος, άπλωσε τα κλαδιά του να τον δει από πιο κοντά.

- Άνθρωπος; είπε η ακατάδεκτη βαλανιδιά. Τι θέλει στο βασίλειο μας;

Και όλα μαζί τα δέντρα έσκυψαν να δουν τον «άνθρωπο» που διάβαινε.

Ήταν λιγνό αγόρι ως δεκάξι χρονών. Τα χρυσοκέντητα βελουδένια ρούχα του, λιωμένα στους αγκωνές και στα γόνατα, είχαν μικρέψει και σχιστεί, και οι χρυσές κορδέλες που βαστούσαν τα πέδιλα στα γυμνά του πόδια ήταν κατακομμένες και ξαναδεμένες με χοντροκοπιούς κόμπους.

Ξαπλώθηκε στη ρίζα του γερο-πλάτανου, είδε κοντά του τη φραουλιά φορτωμένη κατακόκκινες φράουλες, τις έκοψε και τις έφαγε. Ύστερα δίπλωσε τα χέρια του αποκάτω από το κεφάλι του και αποκοιμήθηκε.

Κοιμήθηκε τόσο βαθιά που δεν άκουσε τα ψιθυρίσματα των δέντρων, ούτε το μουρμούρισμα του ρυακιού που έτρεχε πέρα, ούτε το σφύριγμα του κότσυφα που, πηδώντας από κλαδί σε κλαδί, διηγούνταν στα δέντρα ένα σωρό παράξενες ιστορίες.

- Ο γιος του Βασιλιά! αναφώνησε ο γερο-πλάτανος. Πώς να το πιστέψω, βλέποντας τα γυμνά του πόδια και τα λιωμένα του ρούχα;

- Να το πιστέψεις! αποκρίθηκε ο κότσυφας.

Άκουσε με μένα, που πάγω κι έρχομαι στα παράθυρα του παλατιού και βλέπω τι γίνεται μέσα.

- Μα γιατί δεν αλλάζει ρούχα; ρώτησε το πεύκο σκανδαλισμένο.

- Γιατί δεν έχει άλλα, αποκρίθηκε ο κότσυφας.

- Πώς! Ο γιος του Βασιλιά; αναφώνησε το θυμάρι, προσφέροντας τ' ανθισμένα του λουλουδάκια στη μέλισσα που βούιζε, γυρεύοντας μέρος ν' ακουμπήσει για να ρουφήξει το μέλι τους. - Μα τι θαρρείς; σφύριξε ο κότσυφας. Μήπως νομίζεις πως ο Βασιλιάς έχει τίποτα περισσότερο από τον τσοπάνη ή το βαρκάρη;

- Λες παράξενα πράματα! μουρμούρισε ο σκοίνος που δεν πείθουνταν.

- Πίστεψε τον όμως, είπε η μέλισσα, φτερουγίζοντας γύρω του, αλήθεια σου λέγει. Ο Βασιλιάς φορεί και αυτός τέτοια ρούχα. Μ' αν δεις τις Βασιλοπούλες, τότε θα φρίξεις! - Γιατί; ρώτησε η φραουλιά.

Ο κότσυφας πήδηξε κοντά της και ψιθύρισε:

- Γιατί κάτω από τα ρούχα τους δεν έχουν ούτε ποκάμισο!

Και ξεκαρδίστηκε στα γέλια χωρίς να προσέξει πως βρίσκουνταν κοντά στο αυτί του αγοριού.

Ξύπνησε το Βασιλόπουλο και τινάχτηκε ξαφνισμένο.

Τρόμαξε ο κότσυφας και πέταξε μακριά, και η μέλισσα κρύφθηκε ανάμεσα στα φύλλα του σκοίνου, ενώ τα δέντρα σήκωναν ψηλά το κεφάλι τους κι έκαναν τον ανήξερο, τάχα πως δεν παρατήρησαν τίποτα.

Είχε βραδιάσει. Σηκώθηκε το Βασιλόπουλο και πήρε πάλι το δρόμο του. Βγήκε από το δάσος, πέρασε τον κατάξερο κάμπο, και τραβώντας κατά το παλάτι, με γοργά βήματα ανέβηκε στο βουνό, σκαρφαλώνοντας ανάμεσα στους βράχους και στα χώματα σαν κατσίκι.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

A'. ΤΟ ΔΑΣΟΣ A|the| A'. DER WALD A'. ΤΟ ΔΑΣΟΣ A'. EL BOSQUE A'. ЛЕС A'. THE FOREST

A'. A A'. A'. ΤΟ ΔΑΣΟΣ the| THE FOREST

Όταν κατάλαβε ο γερο-Βασιλιάς Συνετός πως μετρήθηκαν πια οι μέρες του, φώναξε το γιο του, το νέο Αστόχαστο, και του είπε: |||γερός|Βασιλιάς||||||||||||||||| when|he understood|the||King|Synthetos|that|they counted|now|the|days|his|he called|the|son|his|the|young|Astochasto|and|to him|he said Όταν κατάλαβε ο γερο-Βασιλιάς Συνετός πως μετρήθηκαν πια οι μέρες του, φώναξε το γιο του, το νέο Αστόχαστο, και του είπε: Quand il a appris que ses jours avaient été mesurés, son fils, le nouveau Astosto, a pleuré et a dit: When the old King Wise realized that his days were numbered, he called his son, the young Aimless, and said to him:

- Φθάνουν, γιε μου, τα παιχνίδια και οι διασκεδάσεις. they arrive|son|my|the|games|and|the|entertainments - Ils arrivent, mon fils, les jouets et les amusements. - Enough with the games and the amusements, my son. Ήλθε η ώρα να παντρευθείς και να πάρεις στα χέρια σου την κυβέρνηση του Κράτους. it came|the|time|to|you marry|and|to|you take|in the|hands|your|the|government|of the|State The time has come for you to marry and take the reins of the government of the State. Εγώ έφαγα το ψωμί μου. I|I ate|the|bread|my J'ai mangé mon pain. I have eaten my bread. Εσύ κοίταξε να κυβερνήσεις σαν καλός βασιλιάς. you|look|to|you govern|as|good|king Vous avez regardé pour gouverner comme un bon roi. You should look to govern like a good king.

Κι έστειλε τον αρχικαγκελάριό του στο γειτονικό βασίλειο, να ζητήσει την όμορφη Βασιλοπούλα Παλάβω, για τον Αστόχαστο, το γιο του Συνετού Α', Βασιλιά των Μοιρολατρών. and|he sent|the|chancellor|his|to the|neighboring|kingdom|to|ask for|the|beautiful|princess|Palavo|for|the|Astochasto|the|son|his|Syneto|I|king|of the|Mirolatres Et il envoya son chef d'état-major dans le royaume voisin, pour demander à la belle Vassilopoula Pablo, pour Astostas, le fils du Prudent I, le roi des peurs. And he sent his chancellor to the neighboring kingdom to ask for the beautiful Princess Palavo for the Unlucky, the son of the Wise A', King of the Fatalists. Έγινε ο γάμος με χαρές και ξεφαντώματα, και λίγες μέρες αργότερα, αφού ευλόγησε τα παιδιά του, ο γερο-Συνετός τους άφησε χρόνια, και ο Αστόχαστος στέφθηκε Βασιλιάς. it happened|the|wedding|with|joys|and|celebrations|and|few|days|later|after|he blessed|the|children|his|the||||||||Astochasto|he was crowned|king Le mariage eut lieu avec joie et délices, et quelques jours plus tard, après avoir béni ses enfants, le vieil homme leur laissa des années et Astoria fut couronnée roi. The wedding took place with joy and festivities, and a few days later, after blessing his children, old Wise left them for years, and the Unlucky was crowned King.

Όλα φαίνονταν ρόδινα και ζηλευτά για το νέο ζευγάρι. everything|seemed|rosy|and|enviable|for|the|new|couple Tout semblait rose et enviable pour le nouveau couple. Everything seemed rosy and enviable for the new couple. Τα φλουριά ξεχειλούσαν από τα σεντούκια του γερο-Συνετού· κάστρα γερά και γεμάτα στρατιώτες τειχογύριζαν το βασίλειο· το λαμπρό παλάτι, χτισμένο ψηλά σ' ένα κατάφυτο βουνό, δέσποζε τη χώρα όπου ζούσαν με άνεση οι πολίτες· δρόμοι φαρδείς και καλοστρωμένοι ένωναν το βασίλειο των Μοιρολατρών με όλα τα γειτονικά βασίλεια. the|coins|overflowed|from|the|trunks|his|||castles|strong|and|full of|soldiers|they surrounded|the|kingdom|the|splendid|palace|built|high|on|a|lush|mountain|it dominated|the|land|where|they lived|with|comfort|the|citizens|roads|wide|and|well-paved|they connected|the|kingdom|of the|Mirolatres|with|all|the|neighboring|kingdoms Las monedas se desbordaron de los cofres de los viejos sabios; fuertes castillos llenos de soldados rodeaban el reino; el glorioso palacio, construido en lo alto de una montaña verde, dominaba el país donde los ciudadanos vivían cómodamente; los fatalistas con todos los reinos vecinos. Le palais ensanglanté, construit haut sur une montagne verdoyante, dominait le pays où les citoyens vivaient dans le confort: des rues larges et bien arrosées rejoignaient le royaume du royaume. Fidèle à tous les royaumes voisins. The coins overflowed from the chests of old Wise; strong castles filled with soldiers surrounded the kingdom; the splendid palace, built high on a lush mountain, dominated the land where the citizens lived comfortably; wide and well-paved roads connected the kingdom of the Fatalists with all the neighboring kingdoms. Παντού χαρά και καλοπέραση. everywhere|joy|and|good times Alegría y bienestar en todas partes. Joy and good times everywhere.

Και όπου γύριζε το μάτι του ο νέος βασιλιάς, από πάνω από τον ψηλό πύργο του παλατιού του, έβλεπε απέραντα χωράφια σπαρμένα, ρεματιές και λαγκάδια κατάφυτα, χώρες και χωριά με παστρικά όμορφα σπιτάκια, βουνά δασωμένα και λιβάδια καταπράσινα. and|wherever|he turned|the|eye|his|the|young|king|from|above|from|the|tall|tower|his|palace|his|he saw|vast|fields|sown|ravines|and|valleys|overgrown|lands|and|villages|with|neat|beautiful|houses|mountains|forested|and|meadows|lush green Y dondequiera que el joven rey volviera la mirada, desde lo alto de la alta torre de su palacio, veía vastos campos esparcidos, barrancos y valles cubiertos de vegetación, países y aldeas con hermosas casas pastorales, montañas boscosas y prados verdes. Et là où le nouveau roi regardait, au-dessus de la haute tour de son palais, il vit de vastes champs semés, des ravins et des vallées verdoyantes, des pays et des villages avec des maisons passionnantes, des forêts boisées et des prairies de verdure. And wherever the young king turned his gaze from the top of his palace tower, he saw vast fields sown, lush ravines and valleys, countries and villages with neat beautiful houses, wooded mountains and lush green meadows. Αμέτρητες αγελάδες έβοσκαν συντροφικά με κοπάδια αρνιά και κατσίκες. countless|cows|they grazed|companionably|with|herds|lambs|and|goats Αμέτρητες αγελάδες έβοσκαν συντροφικά με κοπάδια αρνιά και κατσίκες. Innumerables vacas pastaban con rebaños de corderos y cabras. D'innombrables vaches ont afflué à des troupeaux d'agneaux et de chèvres. Countless cows grazed alongside flocks of sheep and goats. Και σα μερμήγκια δούλευαν οι χωρικοί τη γη, άρμεγαν τις αγελάδες, κούρευαν τα πρόβατα και μετέφερναν γεννήματα και καρπούς στη χώρα, όπου τα πουλούσαν. and|like|ants|they worked|the|villagers|the|land|they milked|the|cows|they sheared|the|sheep|and|they transported|harvests|and|fruits|to the|land|where|them|they sold Και σα μερμήγκια δούλευαν οι χωρικοί τη γη, άρμεγαν τις αγελάδες, κούρευαν τα πρόβατα και μετέφερναν γεννήματα και καρπούς στη χώρα, όπου τα πουλούσαν. Y los aldeanos trabajaban la tierra, ordeñando las vacas, esquilando las ovejas y transportando las crías y frutos al campo, donde los vendían. Et les villageois ont travaillé la terre pour gémir, cueillir les vaches, pétrir les moutons et transporter naissance et marchandises dans le pays où ils les ont vendus. And like ants, the peasants worked the land, milked the cows, sheared the sheep, and transported produce and fruits to the country, where they sold them.

Πέρασαν χρόνια πολλά. they passed|years|many Han pasado muchos años. Many years passed.

Ο καιρός, που άσπρισε και μάδησε τα μαλλιά του Αστόχαστου και μάρανε την ομορφιά της Παλάβως, άλλαξε και την όψη ολόκληρου του βασιλείου των Μοιρολατρών. the|weather|that|it turned white|and|it plucked|the|hair|of the|Astocha|and|they withered|the|beauty|of the|Palavos|it changed|and|the|appearance|entire|of the|kingdom|of the|Mirolatres El tiempo, que blanqueó y arrancó el cabello de Astochastos y marchitó la belleza de Palava, cambió el rostro de todo el reino del Juicio Final. The time, which whitened and thinned the hair of the Unlucky and withered the beauty of the Palava, changed the appearance of the entire kingdom of the Fatalists.

Παντού ερημιά. everywhere|desolation Desolación por todas partes. Desolation everywhere. Πεδιάδες απέραντες, γυμνές, ακαλλιέργητες, απλώνουνταν ως τα σύνορα του βασιλείου, και μονάχα μερικές ερειπωμένες πέτρες μαρτυρούσαν ακόμα τα μέρη όπου άλλοτε έστεκαν, υπερήφανα και απειλητικά, τα φοβερά κάστρα του Συνετού Α'. plains|vast|bare|uncultivated|they stretched|to|the|borders|of the|kingdom|and|only|a few|ruined|stones|they testified|still|the|places|where|once|they stood|proudly|and|threateningly|the|terrible|castles|of the|Synetos|A Vastas llanuras, desnudas, sin cultivar, se extendían hasta los límites del reino, y solo unas pocas piedras en ruinas aún dan testimonio de los lugares donde una vez estuvieron, orgullosa y amenazadoramente, los terribles castillos de Wise A. Des plaines sans fin, nues, non cultivées, étendues jusqu'aux frontières du royaume, et seules quelques pierres en ruine témoignaient encore des endroits où il était une fois, fièrement et menaçants, les terribles châteaux de Prudent A '. Sonsuz, çıplak, ekilmemiş, ovalar krallığın sınırlarına kadar uzanıyordu ve sadece birkaç yıkık taş, Prudent A'nın korkunç kalelerinin bir zamanlar, gururla ve tehdit edici bir şekilde, yerlerine tanıklık ediyordu. Endless plains, bare, uncultivated, stretched to the borders of the kingdom, and only a few ruined stones still testified to the places where once stood, proudly and threateningly, the terrible castles of the Wise I. Πού και πού, κανένα γκρεμισμένο παλιόσπιτο ξεχώριζε στη μονοτονία της έρημης πεδιάδας. now and then|and|where|any|crumbling|old house|stood out|in the|monotony|of the|deserted|plain Aquí y allá, ninguna casa vieja demolida se destacaba en la monotonía de la llanura desierta. Nerede ve nerede, terkedilmiş ovanın monotonluğunda yıkık eski bir ev göze çarpmadı. Now and then, a crumbling old house stood out in the monotony of the desolate plain. Τ' αγριόχορτα και οι πέτρες σκέπαζαν τους λόφους, οι δρόμοι, παρατημένοι, χάνουνταν κάτω από τ' αγκάθια που ελεύθερα άπλωναν τα πυκνά τους κλωνάρια. the|wild grasses|and|the|stones|covered|the|hills|the|roads|abandoned|were getting lost|under|from|the|thorns|that|freely|spread|their|dense|their|branches La maleza y las piedras cubrieron los cerros, los caminos, abandonados, se perdieron bajo los espinos que extendían libremente sus densas ramitas. Wild grasses and stones covered the hills, the roads, abandoned, were lost beneath the thorns that freely spread their dense branches. Και σφυρίζοντας ανάμεσα στις πέτρες και τους βράχους, ο άνεμος μοιρολογούσε το ρήμαγμα του τόπου. and|whistling|between|the|stones|and|the|rocks|the|wind|lamented|the|destruction|of the|place Y silbando entre las piedras y las rocas, el viento estaba de luto por la ruina del lugar. And whistling between the stones and the rocks, the wind lamented the ruin of the place.

Μόνο τα πυκνά δάση έμεναν στη θέση τους, ξεχασμένα και αδούλευτα, κρύβοντας κάτω από το φουντωμένο τους φύλλωμα ολόκληρον κόσμο πεταλούδες, μαμούνια και μέλισσες, που χαίρουνταν ανενόχλητα τα μυρωδάτα αγριολούλουδα. only|the|dense|forests|remained|in the|place|their|forgotten|and|untamed|hiding|under|from|the|lush|their|foliage|entire|world|butterflies|moths|and|bees|that|enjoyed|undisturbed|the|fragrant|wildflowers Solo los densos bosques permanecieron en su lugar, olvidados e indefensos, escondiendo bajo su follaje en flor todo un mundo de mariposas, mamuts y abejas, que disfrutaban de las fragantes flores silvestres sin ser molestadas. Seules les forêts denses restèrent à leur place, oubliées et enfin, dissimulant sous leur feuillage luxuriant tout un tas de papillons, de momies et d’abeilles, profitant des fleurs sauvages au parfum sauvage sans être dérangées. Only the dense forests remained in their place, forgotten and untamed, hiding beneath their lush foliage a whole world of butterflies, bumblebees, and bees, who enjoyed the fragrant wildflowers undisturbed. Πλήθος αγριοφραουλιές άνθιζαν και καρποφορούσαν αδελφικά με τις βατομουριές, και οι καρποί τους σάπιζαν κι έπεφταν στο χώμα άχρηστοι. a multitude|wild strawberries|they were blooming|and|they were fruiting|brotherly|with|the|blackberries|and|the|fruits|their|they were rotting|and|they were falling|to the|ground|useless Muchas fresas silvestres florecieron y dieron frutos fragantes con las moras, y sus frutos se pudrieron y cayeron al suelo inútiles. A multitude of wild strawberries were blooming and bearing fruit alongside the blackberries, and their fruits were rotting and falling to the ground useless.

Τα μονοπάτια, που περνούσαν άλλοτε ανάμεσα στα δέντρα, είχαν σβήσει και αυτά από τον καιρό που είχε να τα πατήσει ανθρώπινο πόδι. the|paths|that|they passed|once|between|the|trees|they had|they faded|and|they|from|the|time|that|it had|to|them|stepped on|human|foot Los caminos que solían pasar entre los árboles, también habían desaparecido desde el momento en que un pie humano tuvo que pisarlos. Les chemins qui passaient autrefois entre les arbres s'étaient également éteints depuis l'époque où un pied humain avait été pressé. The paths, which once passed between the trees, had also faded away since the time a human foot last tread upon them. Και τα δέντρα και τα χαμόδεντρα τόσο είχαν ξεχάσει την ανθρώπινη μορφή, που όλα ταράχθηκαν, και τρόμαξαν, και ανατρίχιασαν, και σείστηκαν, και μουρμούρισαν αναμεταξύ τους φοβισμένα, όταν μια μέρα είδαν ένα νέο αγόρι με βαθιά ονειροφορτωμένα καστανά μάτια, που περπατούσε κάτω από το φύλλωμα τους σταματώντας σε κάθε βήμα, για να κοιτάξει πότε ένα λουλούδι, πότε ένα ζωύφιο, με θαυμασμό κι έκπληξη, σα να τα έβλεπε πρώτη φορά. and|the|trees|and|the|shrubs|so|they had|forgotten|the|human|form|that|all|they were disturbed|and|they were frightened|and|they shivered|and|they shook|and|they murmured|among|themselves|scared|when|a|day|they saw|a|young|boy|with|deep|dream-laden|brown|eyes|that|he was walking|under|from|the|foliage|their|stopping|at|every|step|to|to|he looked|sometimes|a|flower|sometimes|an|insect|with|admiration|and|surprise|as|to|them|he was seeing|first|time Tanto los árboles como los árboles habían olvidado tanto la forma humana, que todo se estremeció, se asustó, se estremeció, se estremeció y murmuró entre ellos de miedo, cuando un día vieron a un joven de ojos marrones profundos y soñadores, caminando bajo la tierra. el follaje se detiene a cada paso, para mirar cuando una flor, cuando un insecto, con admiración y sorpresa, como si los viera por primera vez. Les arbres et les hamsters avaient tous deux oublié la forme humaine. Tous étaient bouleversés et effrayés. Ils frissonnaient, restaient silencieux et murmuraient entre eux, effrayés quand un jour ils virent un nouveau garçon avec des yeux bruns profondément rêvés, marchant en dessous. leur feuillage s'arrête à chaque pas pour regarder quand une fleur, quand un insecte, avec admiration et surprise, les regardait pour la première fois. Both the trees and the shrubs had forgotten the human form so much that they were all disturbed, frightened, shivered, shook, and murmured among themselves in fear when one day they saw a young boy with deep dream-laden brown eyes, walking beneath their foliage, stopping at every step to admire and be surprised by a flower or an insect, as if he were seeing them for the first time.

- Τι πράμα να είναι άραγε τούτο που διαβαίνει; ρώτησε φοβισμένος ένας σκοίνος, συμμαζεύοντας τα φυλλαράκια του από φόβο μην τον δει το αγόρι. what|thing|to|it is|I wonder|this|that|it passes|he asked|scared|a|squirrel|gathering|the|leaves|his|from|fear|lest|him|he sees|the|boy - ¿Qué es esto que está pasando? preguntó una soga, asustada, recogiendo sus volantes por temor a que el chico lo viera. - What could this be that is passing by? asked a frightened squirrel, gathering its leaves in fear of being seen by the boy.

- Ποιος το ξέρει! who|it|knows - ¡Quién sabe! - Who knows! αποκρίθηκε το πεύκο. it replied|the|pine tree respondió el pino. the pine replied. Ίσως κανένα άλλο είδος ελάφι; perhaps|no|other|species|deer ¿Quizás ninguna otra especie de ciervo? Maybe some other kind of deer?

Μια λεύκα, που έστεκε εκεί κοντά, έσκυψε το υπερήφανο κεφάλι της να δει το διαβάτη. a|poplar|that|was standing|there|nearby|it bent|the|proud|head|its|to|see|the|traveler Un álamo, de pie cerca, inclinó su orgullosa cabeza para ver al transeúnte. A poplar, standing nearby, lowered its proud head to see the traveler.

- Ελάφι; είπε μ' ένα ξεκάρδισμα που αναποδογύρισε όλα της τα φυλλαράκια, και μια στιγμή από πράσινη την έκανε ασημένια. deer|he said|with|a|laugh|that|it flipped|all|her|the|leaves|and|a|moment|from|green|it|he made|silver - ¿Ciervo? dijo con una risa que puso todos sus pétalos al revés, y un momento de verde la volvió plateada. - A deer? she said with a laugh that turned all her leaves upside down, and for a moment she turned from green to silver. Ονειρεύεσαι, παιδί μου! you are dreaming|child|my ¡Estás soñando, hijo mío! You're dreaming, my child! Μα το ελάφι έχει τέσσερα πόδια, και τούτο έχει μόνο δυο! but|the|deer|it has|four|legs|and|this|it has|only|two Pero el ciervo tiene cuatro patas, ¡y ese solo tiene dos! But the deer has four legs, and this one has only two!

- Μα λοιπόν τι ζώο είναι; ρώτησε ανήσυχα μια βατομουριά. but|then|what|animal|it is|she asked|anxiously|a|blackberry bush - ¿Pero qué animal es? preguntó una zarzamora con ansiedad. - Then what kind of animal is it? asked a blackberry bush anxiously. Είναι άραγε κακό; Μη μου φάγει το καινούριο φόρεμα μου, και με βρει γυμνή το καλοκαίρι σαν έλθει; is|perhaps|bad|not|to me|it eats|the|new|dress|my|and|me|it finds|naked|the|summer|when|it comes ¿Es mala? ¿No te comas mi vestido nuevo, y me encuentres desnudo en el verano como viene? Is it bad? What if it eats my new dress and finds me naked when summer comes?

- Μη ζαλίζεστε, παιδιά μου, είπε ο γερο-πλάτανος, δεν είναι ζώο αυτό και δεν τρώγει φύλλα. not|you get dizzy|children|my|he said|the|||not|is|animal|this|and|not|it eats|leaves - No se asombren, hijos míos, dijo el viejo plátano, este no es un animal y no come hojas. - Don't get dizzy, my children, said the old plane tree, this is not an animal and it doesn't eat leaves. Είναι χρόνια πολλά που δεν πέρασε τέτοιο πράμα από δω. it is|years|many|that|not|it passed|such|thing|from|here Han pasado muchos años desde que sucedió algo así aquí. It's been many years since such a thing passed through here. Μα θυμούμαι έναν καιρό, που το δάσος μας γέμιζε από όμοιους του. but|I remember|a|time|when|the|forest|our|it filled|with|similar|to it Pero recuerdo una época en la que nuestro bosque estaba lleno de gente como él. But I remember a time when our forest was filled with similar ones. Ήταν τα καλά εκείνα χρόνια, όταν μάζευαν οι άνθρωποι το μέλι της μέλισσας, και της φραουλιάς τη φράουλα, και τα βατόμουρα, και τα ώριμα κούμαρα. it was|the|good|those|years|when|they gathered|the|people|the|honey|of the|bee|and|of the|strawberry plant|the|strawberry|and|the|blackberries|and|the|ripe|mulberries Eran los años buenos, cuando la gente recolectaba miel de abeja, fresa, fresa y frambuesa y cumarinas maduras. It was those good years when people gathered the honey of the bee, and the strawberry of the strawberry plant, and the blackberries, and the ripe mulberries.

- Τι; φώναξε η αγριοφραουλιά, μαζεμένη στα πόδια του πλάτανου. what|she shouted|the|wild strawberry plant|gathered|at the|feet|of the|plane tree - Qué; gritó la fresa silvestre, reunida a los pies del plátano. - What? shouted the wild strawberry plant, gathered at the feet of the plane tree. Τι λές, παππού; Μην είναι άνθρωπος; what|you say|grandfather|don't|he is|person ¿Qué dices abuelo? ¿No es humano? What do you say, grandpa? Could it be a person?

- Βέβαια είναι άνθρωπος, αποκρίθηκε ο γερο-πλάτανος. of course|he is|person|he replied|the|| "Por supuesto que es un hombre", respondió el viejo plátano. - Of course it is a person, replied the old plane tree.

Και η λεύκα μουρμούρισε: and|the|poplar|murmured Y el álamo murmuró: And the poplar murmured:

- Μα βέβαια, άνθρωπος είναι! but|of course|man|is - ¡Pero claro, es humano! - Of course, it's a human! Θυμούμαι να είδα τέτοιους στα νιάτα μου. I remember|to|I saw|such|in|youth|my Recuerdo haber visto gente así en mi juventud. I remember seeing such ones in my youth.

Ο σκοίνος, περίεργος, άπλωσε τα κλαδιά του να τον δει από πιο κοντά. the|squirrel|curious|stretched|the|branches|his|to|him|see|from|more|close La cuerda, curiosa, extendió sus ramas para verlo de cerca. The curious skion stretched its branches to see him up close.

- Άνθρωπος; είπε η ακατάδεκτη βαλανιδιά. man|she said|the|unapproachable|oak tree - Persona; dijo el inaceptable roble. - Human? said the aloof oak. Τι θέλει στο βασίλειο μας; what|he wants|in the|kingdom|our ¿Qué quiere en nuestro reino? What does he want in our kingdom?

Και όλα μαζί τα δέντρα έσκυψαν να δουν τον «άνθρωπο» που διάβαινε. and|all|together|the|trees|they bent|to|see|the|man|who|he was passing Y todos juntos los árboles se inclinaron para ver al "hombre" que pasaba. And all the trees bent down to see the "human" who was passing by.

Ήταν λιγνό αγόρι ως δεκάξι χρονών. he was|thin|boy|up to|sixteen|years old Fue un niño hasta los dieciséis años. He was a slender boy about sixteen years old. Τα χρυσοκέντητα βελουδένια ρούχα του, λιωμένα στους αγκωνές και στα γόνατα, είχαν μικρέψει και σχιστεί, και οι χρυσές κορδέλες που βαστούσαν τα πέδιλα στα γυμνά του πόδια ήταν κατακομμένες και ξαναδεμένες με χοντροκοπιούς κόμπους. the|gold-embroidered|velvet|clothes|his|melted|at the|elbows|and|at the|knees|they had|shrunk|and|torn|and|the|golden|ribbons|that|held|the|sandals|at the|bare|his|feet|they were|cut|and|re-tied|with|thick|knots Sus prendas de terciopelo bordadas en oro, fundidas en los codos y las rodillas, se habían encogido y rasgado, y las cintas de oro que sujetaban las sandalias a sus pies descalzos estaban cortadas y atadas de nuevo con toscos nudos. His golden-embroidered velvet clothes, worn out at the elbows and knees, had shrunk and torn, and the golden ribbons that held the sandals to his bare feet were cut and re-tied with clumsy knots.

Ξαπλώθηκε στη ρίζα του γερο-πλάτανου, είδε κοντά του τη φραουλιά φορτωμένη κατακόκκινες φράουλες, τις έκοψε και τις έφαγε. he lay down|at the|root|of the|||he saw|near|to him|the|strawberry plant|loaded|bright red|strawberries|them|he picked|and|them|he ate Se acostó a la raíz del viejo plátano, vio cerca de él la fresa cargada de fresas carmesí, las cortó y se las comió. He lay down at the base of the old plane tree, saw nearby the strawberry plant loaded with bright red strawberries, picked them, and ate them. Ύστερα δίπλωσε τα χέρια του αποκάτω από το κεφάλι του και αποκοιμήθηκε. then|he folded|the|hands|his|underneath|from|the|head|his|and|he fell asleep Luego cruzó los brazos debajo de la cabeza y se durmió. Then he folded his arms under his head and fell asleep.

Κοιμήθηκε τόσο βαθιά που δεν άκουσε τα ψιθυρίσματα των δέντρων, ούτε το μουρμούρισμα του ρυακιού που έτρεχε πέρα, ούτε το σφύριγμα του κότσυφα που, πηδώντας από κλαδί σε κλαδί, διηγούνταν στα δέντρα ένα σωρό παράξενες ιστορίες. he slept|so|deeply|that|not|he heard|the|whispers|of the|trees|nor|the|murmuring|of the|stream|that|it was running|beyond|nor|the|whistling|of the|blackbird|that|jumping|from|branch|to|branch|they were telling|to the|trees|a|pile|strange|stories Dormía tan profundamente que no podía oír el susurro de los árboles, ni el murmullo del arroyo que lo atravesaba, ni el silbido del mirlo que, saltando de rama en rama, contaba muchas historias extrañas en los árboles. He slept so deeply that he did not hear the whispers of the trees, nor the murmuring of the stream that flowed by, nor the whistling of the blackbird that, jumping from branch to branch, was telling the trees a bunch of strange stories.

- Ο γιος του Βασιλιά! the|son|of the|King - ¡El hijo del rey! - The son of the King! αναφώνησε ο γερο-πλάτανος. exclaimed|the|| exclamó el viejo plátano. exclaimed the old plane tree. Πώς να το πιστέψω, βλέποντας τα γυμνά του πόδια και τα λιωμένα του ρούχα; how|to|it|I believe|seeing|the|bare|his|legs|and|the|melted|his|clothes ¿Cómo puedo creerlo, viendo sus pies descalzos y su ropa derretida? How can I believe it, seeing his bare legs and his melted clothes?

- Να το πιστέψεις! to|it|you believe - ¡Créelo! - You must believe it! αποκρίθηκε ο κότσυφας. he replied|the|blackbird respondió el mirlo. the blackbird replied.

Άκουσε με μένα, που πάγω κι έρχομαι στα παράθυρα του παλατιού και βλέπω τι γίνεται μέσα. listen|to me|me|that|I freeze|and|I come|to the|windows|of the|palace|and|I see|what|happens|inside Escucha conmigo, que me congelo y me acerco a las ventanas del palacio y veo lo que pasa adentro. Listen to me, I freeze and come to the windows of the palace and see what is happening inside.

- Μα γιατί δεν αλλάζει ρούχα; ρώτησε το πεύκο σκανδαλισμένο. but|why|not|he changes|clothes|he asked|the|pine tree|scandalized - ¿Pero por qué no cambiarse de ropa? preguntó el pino escandalosamente. - But why doesn't he change clothes? asked the pine, scandalized.

- Γιατί δεν έχει άλλα, αποκρίθηκε ο κότσυφας. why|not|he has|other|he replied|the|blackbird "Porque no tiene más", respondió el mirlo. - Because he has no others, replied the blackbird.

- Πώς! - ¡Cómo! - How! Ο γιος του Βασιλιά; αναφώνησε το θυμάρι, προσφέροντας τ' ανθισμένα του λουλουδάκια στη μέλισσα που βούιζε, γυρεύοντας μέρος ν' ακουμπήσει για να ρουφήξει το μέλι τους. the|son|of the|King|he exclaimed|the|thyme|offering|the|blooming|his|little flowers|to the|bee|that|it was buzzing|searching|place|to|land|to||suck|the|honey|their ¿El hijo del rey? exclamó el tomillo, ofreciendo sus flores florecientes a la abeja zumbadora, buscando un lugar para tocar para chupar su miel. The son of the King? exclaimed the thyme, offering its blooming flowers to the buzzing bee, looking for a place to rest and sip their honey. - Μα τι θαρρείς; σφύριξε ο κότσυφας. |what|you think|he whistled|the|blackbird - ¿Pero que estas haciendo? silbó el mirlo. - But what do you think? whistled the blackbird. Μήπως νομίζεις πως ο Βασιλιάς έχει τίποτα περισσότερο από τον τσοπάνη ή το βαρκάρη; perhaps|you think|that|the|King|he has|anything|more|than|the|shepherd|or|the|boatman ¿Crees que el Rey no tiene más que un pastor o un barquero? Do you think the King has anything more than the shepherd or the boatman?

- Λες παράξενα πράματα! you say|strange|things - ¡Dices cosas raras! - You say strange things! μουρμούρισε ο σκοίνος που δεν πείθουνταν. he murmured|the|skoinos|that|not|they were convinced murmuró la cuerda que no resultaba convincente. murmured the squirrel who was not convinced.

- Πίστεψε τον όμως, είπε η μέλισσα, φτερουγίζοντας γύρω του, αλήθεια σου λέγει. believe|him|however|she said|the|bee|fluttering|around|him|truth|to you|she says "Pero créele", dijo la abeja, revoloteando a su alrededor, "te está diciendo la verdad". - Believe him though, said the bee, fluttering around him, he is telling you the truth. Ο Βασιλιάς φορεί και αυτός τέτοια ρούχα. the|king|he wears|and|he|such|clothes El Rey también usa esa ropa. The King wears such clothes too. Μ' αν δεις τις Βασιλοπούλες, τότε θα φρίξεις! if|you|see|the|princesses|then|will|freak out Wenn Sie die Weihnachtsmänner sehen, werden Sie entsetzt sein! Si ves las Papá Noel, ¡te horrorizarás! If you see the Princesses, then you will be horrified! - Γιατί; ρώτησε η φραουλιά. why|she asked|the|strawberry plant - Por qué; preguntó la fresa. - Why? asked the strawberry.

Ο κότσυφας πήδηξε κοντά της και ψιθύρισε: the|blackbird|jumped|near|her|and|whispered El mirlo saltó cerca de ella y susurró: The blackbird jumped close to her and whispered:

- Γιατί κάτω από τα ρούχα τους δεν έχουν ούτε ποκάμισο! because|under|from|the|clothes|their|not|they have|neither|shirt - Γιατί κάτω από τα ρούχα τους δεν έχουν ούτε ποκάμισο! - ¡Porque ni siquiera llevan camiseta debajo de la ropa! - Because under their clothes they don't even have a shirt!

Και ξεκαρδίστηκε στα γέλια χωρίς να προσέξει πως βρίσκουνταν κοντά στο αυτί του αγοριού. and|he burst out|in the|laughter|without|to|he noticed|that|they were|close|to the|ear|of the|boy Y se rió a carcajadas sin notar que estaban cerca del oído del niño. And he burst out laughing without noticing that he was close to the boy's ear.

Ξύπνησε το Βασιλόπουλο και τινάχτηκε ξαφνισμένο. he woke up|the|prince|and|he jumped|startled Vasilopoulos se despertó y se estremeció de sorpresa. The Prince woke up and jumped up startled.

Τρόμαξε ο κότσυφας και πέταξε μακριά, και η μέλισσα κρύφθηκε ανάμεσα στα φύλλα του σκοίνου, ενώ τα δέντρα σήκωναν ψηλά το κεφάλι τους κι έκαναν τον ανήξερο, τάχα πως δεν παρατήρησαν τίποτα. he got scared|the|blackbird|and|he flew|far|and|the|bee|she hid|among|in the|leaves|of the|bulrush|while|the|trees|they raised|high|their|head|their|and|they pretended|the|ignorant|supposedly|that|not|they noticed|anything El mirlo se sobresaltó y se fue volando, y la abeja se escondió entre las hojas de la cuerda, mientras los árboles levantaban la cabeza y lo dejaban inconsciente, como si no se dieran cuenta de nada. The thrush got scared and flew away, and the bee hid among the leaves of the rush, while the trees lifted their heads high and pretended to be unaware, as if they hadn't noticed anything.

Είχε βραδιάσει. it had|it got dark Estaba oscureciendo. It had gotten dark. Σηκώθηκε το Βασιλόπουλο και πήρε πάλι το δρόμο του. he got up|the|prince|and|he took|again|the|road|his Vasilopoulos se levantó y siguió su camino. The Prince got up and took his path again. Βγήκε από το δάσος, πέρασε τον κατάξερο κάμπο, και τραβώντας κατά το παλάτι, με γοργά βήματα ανέβηκε στο βουνό, σκαρφαλώνοντας ανάμεσα στους βράχους και στα χώματα σαν κατσίκι. he exited|from|the|forest|he crossed|the|frozen|plain|and|pulling|towards|the|palace|with|swift|steps|he climbed|to the|mountain|climbing|between|the|rocks|and|the|soils|like|goat Er kam aus dem Wald heraus, überquerte die trockene Ebene, zog zum Palast und erklomm mit schnellen Schritten den Berg, kletterte wie eine Ziege zwischen den Felsen und der Erde. Salió del bosque, cruzó la llanura seca y, tirando hacia el palacio, subió la montaña con pasos rápidos, trepando entre las rocas y el suelo como una cabra. He exited the forest, crossed the barren plain, and heading towards the palace, he climbed the mountain with quick steps, scrambling between the rocks and the dirt like a goat.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.06 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.88 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=42 err=0.00%) translation(all=82 err=0.00%) cwt(all=1104 err=2.17%)