Γάμος, οικογένεια και ομοφυλόφιλα ζευγάρια: Βαγγέλης Μάλλιος at TEDxHeraklion
Mariage|famille|et|homosexuels|couples|Vangelis|Mallios|à|TEDxHeraklion
|||Homosexuelle|Paare||||
Ehe, Familie und homosexuelle Paare: Vangelis Mallios bei TEDxHeraklion
Marriage, family and gay couples: Vangelis Mallios at TEDxHeraklion
Matrimonio, familia y parejas homosexuales: Vangelis Mallios en TEDxHeraklion
Małżeństwo, rodzina i pary homoseksualne: Vangelis Mallios na TEDxHeraklion
婚姻、家庭和同性恋伴侣范吉利斯-马里奥斯在伊拉克利翁 TEDx 上的演讲
Mariage, famille et couples homosexuels : Vangelis Mallios à TEDxHeraklion
Μετάφραση: Lazaros Boudakidis Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
Traduction|Lazaros|Boudakidis|Révision|Chryssa|Takahashi
Traduction : Lazaros Boudakidis Édition : Chryssa Takahashi
Όλα τα σύγχρονα συντάγματα, όλες οι διακηρύξεις
Tous|les|modernes|constitutions|toutes|les|déclarations
Tous les constitutions modernes, toutes les déclarations
λένε ότι οι άνθρωποι είναι ίσοι.
ils disent|que|les|hommes|sont|égaux
disent que les gens sont égaux.
Γεννιούμαστε και πεθαίνουμε
Nous naissons|et|nous mourons
Nous naissons et nous mourons.
έχοντας τα ίδια δικαιώματα και τις ίδιες υποχρεώσεις.
ayant|les|mêmes|droits|et|les|mêmes|obligations
ayant les mêmes droits et les mêmes obligations.
Και τούτο ανεξαρτήτως πεποιθήσεων, φιλοσοφικών, θρησκευτικών,
Et|ceci|indépendamment de|croyances|philosophiques|religieuses
Et ce, indépendamment des croyances, philosophiques, religieuses,
Ανεξαρτήτως υγείας. Ανεξαρτήτως φύλου.
indépendamment|de la santé|indépendamment|du sexe
Indépendamment de la santé. Indépendamment du sexe.
Και ανεξαρτήτως σεξουαλικού προσανατολισμού.
Et|indépendamment de|sexuel|orientation
Et indépendamment de l'orientation sexuelle.
Το λέει και το σύνταγμά μας:
Le|dit|et|notre|constitution|à nous
Notre constitution le dit aussi :
«Όλοι οι Έλληνες είναι ίσοι ενώπιον του νόμου».
Tous|les|Grecs|sont|égaux|devant|la|loi
«Tous les Grecs sont égaux devant la loi».
Ήταν τα πράγματα πάντα έτσι;
Était|les|choses|toujours|comme ça
Les choses ont-elles toujours été ainsi ?
Και είναι έτσι για όλους;
Et|est|ainsi|pour|tous
Et est-ce le cas pour tout le monde ?
Κοιτάζοντας πίσω την ιστορία, θα σας αναφέρω τέσσερα παραδείγματα
En regardant|en arrière|l'|histoire|je vais|vous|mentionner|quatre|exemples
En regardant en arrière dans l'histoire, je vais vous donner quatre exemples
για να δούμε πώς απ' την πρόσφατη ιστορία,
pour|particule verbale|voir|comment|de|la|récente|histoire
pour voir comment, à partir de l'histoire récente,
πώς σε ορισμένα ζητήματα ισότητας
comment|sur|certains|questions|d'égalité
comment sur certaines questions d'égalité
τα πράγματα δεν ήταν τόσο προφανή.
les|choses|ne|étaient|si|évidentes
les choses n'étaient pas si évidentes.
Παράδειγμα πρώτο: Ψήφος των γυναικών.
exemple|premier|vote|des|femmes
Premier exemple : Le droit de vote des femmes.
Πρέπει οι γυναίκες να ψηφίζουν;
Doit|les|femmes|(particule verbale)|votent
Les femmes doivent-elles voter ?
Μέχρι το 1953, έτος που εξελέγη η πρώτη Ελληνίδα βουλευτής,
Jusqu'à|le|année|qui|a été élue|la|première|Grecque|députée
Jusqu'en 1953, année où la première femme députée grecque a été élue,
η απάντηση ήταν όχι.
la|réponse|était|non
la réponse était non.
Η αιτιολογία -είχε ακουστεί και στη βουλή-
La|justification|avait|été entendue|et|dans|parlement
La justification - avait été entendue au parlement -
ήταν ότι ορισμένες περιόδους του μήνα
était|que|certaines|périodes|du|mois
était que certaines périodes du mois
οι γυναίκες είναι, και θα βάλω εισαγωγικά,
les|femmes|sont|et|(verbe auxiliaire futur)|je mettrai|guillemets
les femmes sont, et je vais mettre des guillemets,
δεν το λέω εγώ, ειπώθηκε στην Ελληνική βουλή
ne|le|dis|je|a été dit|dans|grecque|parlement
je ne le dis pas moi-même, cela a été dit au parlement grec.
«ανισόρροπες».
déséquilibrées
«déséquilibrées».
(Γέλια)
Rires
(Rires)
Και επειδή δυσκολευόμαστε να βρούμε μία χρονική περίοδο στον μήνα
Et|parce que|nous avons du mal|à|trouver|une|temporelle|période|dans le|mois
Et parce que nous avons du mal à trouver une période dans le mois
όπου να συμπίπτει αυτή η «ανισορροπία» των γυναικών,
où|(particule verbale)|coïncide|cette|la|déséquilibre|des|femmes
où cette «déséquilibre» des femmes coïncide,
καλύτερα να μη ψηφίζουν.
mieux|(particule verbale)|ne|votent
il vaut mieux qu'elles ne votent pas.
(Γέλια)
Rires
(Rires)
Τελικά, μάλλον δεν βρήκαν την περίοδο της ανισορροπίας
Finalement|probablement|ne|ont trouvé|la|période|de|déséquilibre
Finalement, ils n'ont probablement pas trouvé la période de déséquilibre.
της μη ανισορροπίας, βρήκαν ένα άλλο επιχείρημα.
de la|non|déséquilibre|ils ont trouvé|un|autre|argument
Ils ont trouvé un autre argument.
Ότι όταν μιλάμε για ισότητα, όταν μιλάμε για προστασία θεμελιωδών δικαιωμάτων,
Que|quand|nous parlons|de|égalité|quand|nous parlons|de|protection|fondamentaux|droits
Que lorsque nous parlons d'égalité, lorsque nous parlons de protection des droits fondamentaux,
το ότι κάτι ίσχυε για πολλά χρόνια -αιώνες- και ήταν ταμπού,
le|fait que|quelque chose|était vrai|pendant|de nombreuses|années|siècles|et|était|tabou
le fait que quelque chose ait été vrai pendant de nombreuses années - des siècles - et était un tabou,
δεν μας ενδιαφέρει.
ne|nous|intéresse
cela ne nous intéresse pas.
Θα κάνουμε τη ρήξη, για να μην υπάρχει διάκριση.
Nous allons|faire|la|rupture|pour|(particule de subjontif)|ne|existe|discrimination
Nous allons faire la rupture, pour qu'il n'y ait pas de discrimination.
Επίπεδο δεύτερο. Θα παραμείνουμε στις γυναίκες,
Niveau|deux|Nous|resterons|sur les|femmes
Niveau deux. Nous resterons sur les femmes,
θα πάμε σε έναν άλλο τομέα, στον τομέα της οικογένειας.
nous allons|aller|à|un|autre|domaine|dans le|domaine|de la|famille
nous allons dans un autre domaine, celui de la famille.
Θα πάμε και λίγο πιο νεώτερα στην ιστορία, όχι το '52 το '83. Τι έγινε τότε;
(nous) allons|(nous) aller|et|un peu|plus|récemment|dans|histoire|non|le|le|Qu'est-ce que|s'est passé|alors
Nous allons aussi un peu plus loin dans l'histoire, pas en '52 mais en '83. Que s'est-il passé alors ?
Άλλαξε το οικογενειακό μας δίκαιο.
a changé|le|familial|notre|droit
A changé notre droit de la famille.
Μέχρι τότε, η γυναίκα, είχε ως όνομα, το όνομα του συζύγου.
jusqu'à|alors|la|femme|avait|comme|nom|le|nom|de|mari
Jusqu'à ce moment-là, la femme portait le nom de son mari.
Ως σπίτι, το σπίτι του συζύγου.
comme|maison|le|maison|de|mari
En tant que maison, la maison du mari.
Και για να ασκεί εμπορική δραστηριότητα,
Et|pour|(particule verbale)|exerce|commerciale|activité
Et pour exercer une activité commerciale,
έπρεπε ο σύζυγος να δώσει άδεια.
devait|le|mari|(particule verbale)|donne|permission
le mari devait donner une autorisation.
Γιατί καταργήθηκε;
Pourquoi|a été aboli
Pourquoi a-t-il été aboli ?
Γιατί το ότι κάτι ίσχυε στο γάμο και στην οικογένεια για πολλά χρόνια πριν,
Pourquoi|le|que|quelque chose|était valable|dans|mariage|et|dans|famille|pendant|beaucoup|années|avant
Parce que le fait que quelque chose ait été valable dans le mariage et la famille pendant de nombreuses années auparavant,
δεν είναι επιχείρημα για να ισχύει και στο μέλλον.
ne|est|argument|pour|(particule verbale)|soit valable|et|dans|futur
n'est pas un argument pour qu'il soit valable à l'avenir.
Τρίτο παράδειγμα. Θέλετε να παντρευτείτε. Εργάζεστε σε μια επιχείρηση.
troisième|exemple|Vous voulez|à|vous marier|Vous travaillez|dans|une|entreprise
Troisième exemple. Vous voulez vous marier. Vous travaillez dans une entreprise.
Θα ζητήσετε άδεια από τον εργοδότη σας;
(verbe auxiliaire futur)|demanderez|permission|de|(article défini masculin)|employeur|votre
Allez-vous demander un congé à votre employeur ?
Για ορισμένους, μέχρι πρόσφατα, πάλι τη δεκαετία του '80, αυτό ίσχυε.
Pour|certains|jusqu'à|récemment|encore|la|décennie|des|cela|était vrai
Pour certains, jusqu'à récemment, encore dans les années 80, cela était vrai.
Οι στρατιωτικοί όφειλαν να λάβουν άδεια από τον προϊστάμενο,
Les|militaires|devaient|(particule verbale)|prendre|congé|de|le|supérieur
Les militaires devaient obtenir une autorisation de leur supérieur,
οι οποίος έβλεπε, εξέταζε, και πάλι ανοίγω εισαγωγικά
les|qui|voyait|examinait|et|encore|j'ouvre|guillemets
qui voyait, examinait, et je rouvre les guillemets
«τα εγνωσμένα εθνικά φρονήματα της συζύγου».
les|reconnus|nationaux|sentiments|de|épouse
«les sentiments nationaux connus de l'épouse».
Αν δεν είχε, δεν λάμβανε την άδεια.
Si|ne|avait|ne|recevait|le|permis
S'ils n'en avaient pas, ils ne recevaient pas l'autorisation.
Η ρύθμιση αυτή δεν έκανε τίποτα άλλο, από το να απηχεί και εδώ
La|régulation|cette|ne|fit|rien|d'autre|que|le|à|résonne|et|ici
Cette réglementation n'a fait rien d'autre que de refléter ici
και στον τομέα αυτό του γάμου και της οικογένειας,
et|dans|domaine|ce|de|mariage|et|de|famille
et dans ce domaine du mariage et de la famille,
μια απαρχαιωμένη αντίληψη.
une|obsolète|perception
une conception obsolète.
Ότι ο νόμος καθορίζει ότι ο γάμος πρέπει να είναι έτσι
Que|le|loi|détermine|que|le|mariage|doit|(particule verbale)|être|ainsi
Que la loi stipule que le mariage doit être ainsi
και όλοι οφείλουν να ακολουθήσουν. Γάμος όμως από το '80 και μετά
et|tous|doivent|(particule verbale)|suivent|mariage|mais|depuis|le|et|après
et que tout le monde doit suivre. Mais le mariage depuis les années 80
από τη μεταρρύθμιση του οικογενειακού μας δικαίου όπως ανέφερα και πριν,
de|l'|réforme|du|familial|notre|droit|comme|j'ai mentionné|et|avant
de la réforme de notre droit de la famille comme je l'ai mentionné précédemment,
δικαίωμα στο γάμο είναι το δικαίωμα του καθενός, ανεπηρέαστα, ανεμπόδιστα,
droit|au|mariage|est|le|droit|de|chacun|sans influence|sans entrave
le droit au mariage est le droit de chacun, sans influence, sans entrave,
να επιλέξει αυτόν με τον οποίο θα ζήσει το υπόλοιπο της ζωής του.
à|choisisse|lui|avec|le|lequel|(particule future)|vivra|le|reste|de|vie|son
de choisir celui avec qui il vivra le reste de sa vie.
Και γι' αυτό άλλαξε.
Et|pour|cela|a changé
Et c'est pourquoi cela a changé.
Γάμος και οικογένεια τι είναι;
Mariage|et|famille|que|est
Qu'est-ce que le mariage et la famille ?
Είναι ο πατέρας με τη μητέρα, τα δύο παιδάκια
C'est|le|père|avec|la|mère|les|deux|enfants
C'est le père avec la mère, les deux petits enfants.
που βγάζουν την Κυριακή βόλτα τον σκύλο τους και τα παιδιά στο πάρκο;
qui|sortent|le|dimanche|promenade|le|chien|leur|et|les|enfants|au|parc
Qui sortent dimanche promener leur chien et les enfants au parc ?
Δεν είναι μόνο αυτό. Και έρχομαι στο τέταρτο παράδειγμα.
n'est pas|est|seulement|cela|Et|je viens|à|quatrième|exemple
Ce n'est pas tout. Et je viens au quatrième exemple.
Είναι και πολλά άλλα.
Il y a|et|beaucoup|d'autres
Il y a aussi beaucoup d'autres.
Υιοθεσία από μόνο έναν γονέα.
Adoption|par|seulement|un|parent
Adoption par un seul parent.
Υποβοηθούμενη αναπαραγωγή από μόνο έναν γονέα.
assistée|reproduction|par|seulement|un|parent
Reproduction assistée par un seul parent.
Υποβοηθούμενη αναπαραγωγή από δύο γονείς και σπέρμα τρίτου.
procréation|assistée|par|deux|parents|et|sperme|de troisième
Reproduction assistée par deux parents et le sperme d'un tiers.
Υποβοηθούμενη αναπαραγωγή από φέρουσα μητέρα
assistée|reproduction|par|porteuse|mère
Reproduction assistée par une mère porteuse.
και γονιμοποιημένα ωάρια από σπέρμα και ωάρια τρίτου και τέταρτου.
et|fécondés|ovules|par|sperme|et|ovules|de troisième|et|de quatrième
et des ovules fécondés par le sperme et les ovules d'un tiers et d'un quatrième.
Είναι πολλά. Αυτά ισχύουν. Αυτά μας δείχνουν δύο πράγματα.
Il y a|beaucoup|Cela|sont valables|Cela|nous|montrent|deux|choses
Il y en a beaucoup. Cela s'applique. Cela nous montre deux choses.
Ότι γάμος και οικογένεια είναι δύο διαφορετικά πράγματα.
que|mariage|et|famille|est|deux|différents|choses
Que le mariage et la famille sont deux choses différentes.
Η οικογένεια δεν είναι μόνο αυτό που προέρχεται από τους γαμέτες των γονέων.
La|famille|ne|est|seulement|cela|qui|provient|de|les|gamètes|des|parents
La famille n'est pas seulement ce qui provient des gamètes des parents.
Είναι και κάτι άλλο. Είναι κοινωνικο-αισθηματική οικογένεια.
C'est|et|quelque chose|d'autre|C'est|||famille
C'est aussi autre chose. C'est une famille socio-émotionnelle.
Είναι η αγάπη και η φροντίδα. Η πραγματική επιθυμία να γίνει οικογένεια.
C'est|la|amour|et|la|soin|La|véritable|désir|de|devenir|famille
C'est l'amour et le soin. Le véritable désir de fonder une famille.
Και γι' αυτό έχουν αλλάξει
Et|pour ça|cela|ils ont|changé
Et c'est pourquoi les choses ont changé.
σ' όλα τα παραδείγματα που σας έδειξα οι αντιλήψεις.
à|tous|les|exemples|que|vous|ai montrés|les|perceptions
Dans tous les exemples que je vous ai montrés, les perceptions.
Αν λοιπόν πραγματικά υποστηρίζουμε αυτά τα επιχειρήματα.
Si|donc|vraiment|soutenons|ces|les|arguments
Si donc nous soutenons vraiment ces arguments.
Αν προασπίζουμε την ελευθερία των ατόμων
Si|nous défendons|la|liberté|des|individus
Si nous défendons la liberté des individus
να παντρεύονται και να κάνουν οικογένεια.
à|se marient|et|à|font|famille
de se marier et de fonder une famille.
Τότε μας μένει ένας τομέας.
Alors|nous|reste|un|domaine
Alors il nous reste un domaine.
Μας μένει μια κατηγορία ανθρώπων,
Nous||une|catégorie|de personnes
Il nous reste une catégorie de personnes,
για τους οποίους όλα αυτά τα επιχειρήματα που ήταν απαρχαιωμένα,
pour|les|lesquels|toutes|ces|les|arguments|qui|étaient|obsolètes
pour lesquelles tous ces arguments qui étaient obsolètes,
όλα αυτά τα επιχειρήματα που λίγο πριν τα αποτρέψαμε, ισχύουν.
tout|cela|les|arguments|qui|un peu|avant|les|avons empêchés|sont valables
tous ces arguments que nous avons un peu avant empêchés, s'appliquent.
Ισχύουν για την καθημερινότητά τους.
S'appliquent|à|leur|vie quotidienne|eux
Ils s'appliquent à leur quotidien.
Είναι οι ομοφυλόφιλοι και τα ομόφυλα ζευγάρια.
Ils sont|les|homosexuels|et|les|de même sexe|couples
Ce sont les homosexuels et les couples de même sexe.
Σε αυτούς ισχύουν όλα τα ταμπού που είπαμε πιο πριν.
À|eux|s'appliquent|tous|les|tabous|que|nous avons dit|plus|tôt
Pour eux, tous les tabous que nous avons mentionnés plus tôt s'appliquent.
Με αποτέλεσμα να μην μπορούν ούτε να παντρευτούν ούτε να κάνουν παιδιά.
avec|résultat|particule verbale|nepas|peuvent|ni|particule verbale|se marier|ni|particule verbale|avoir|enfants
Avec pour résultat qu'ils ne peuvent ni se marier ni avoir des enfants.
Για να τα δούμε.
Pour|(particule verbale)|les|voyons
Voyons cela.
Πρώτο επίπεδο. Σύμφωνο συμβίωσης.
Premier|niveau|contrat|de cohabitation
Premier niveau. Pacte de vie commune.
Το 2008 η Ελληνική πολιτεία
En|l'|grecque|État
En 2008, l'État grec
ψήφισε έναν νόμο, πρωτοτυπώντας παγκοσμίως
a voté|une|loi|en innovant|mondialement
a voté une loi, innovant au niveau mondial
ψήφισε τον μοναδικό νόμο στον κόσμο,
a voté|le|unique|loi|dans le|monde
a voté la seule loi au monde,
το μοναδικό σύμφωνο συμβίωσης,
le|unique|contrat|de cohabitation
le seul pacte de vie commune,
κάτι λιγότερο από τον γάμο, μια σύναψη σχέσης μεταξύ δύο ατόμων
quelque chose|moins|que|le|mariage|une|conclusion|relation|entre|deux|personnes
quelque chose de moins que le mariage, un établissement de relation entre deux personnes
το μοναδικό λοιπόν που αναφερόταν στους ετερόφυλους.
le|unique|donc|qui|était mentionné|aux|hétérosexuels
le seul donc qui faisait référence aux hétérosexuels.
Σε αυτούς δηλαδή που έτσι κι αλλιώς μπορούν να παντρευτούν.
À|eux|c'est-à-dire|qui|ainsi|et|autrement|peuvent|à|se marier
À ceux qui, de toute façon, peuvent se marier.
Τα ομόφυλα ζευγάρια προσέφυγαν στο δικαστήριο των ανθρωπίνων δικαιωμάτων
Les|couples de même sexe|couples|ont fait appel|au|tribunal|des|des droits de l'homme|droits
Les couples de même sexe ont saisi la cour des droits de l'homme
και δικαιώθηκαν.
et|ont été justifiés
et ont obtenu gain de cause.
Από την ολομέλεια του δικαστηρίου.
De|l'|audience|du|tribunal
Par l'assemblée plénière de la cour.
Η Ελλάδα καταδικάστηκε, γιατί σε αυτό το ζήτημα
La|Grèce|a été condamnée|parce que|sur|cette|la|question
La Grèce a été condamnée, car sur cette question
παραβίασε τα δικαιώματά τους. Ποιο δικαίωμά τους;
a violé|les|droits|leur|Quel|droit|leur
a violé leurs droits. Quel est leur droit ?
Ισότιμα με τους υπόλοιπους,
Équitablement|avec|les|autres
Également avec les autres,
να διαμορφώσουν την κοινή, την οικογενειακή τους ζωή.
à|forment|la|commune|la|familiale|leur|vie
de façonner leur vie commune, leur vie de famille.
Τι είπε το δικαστήριο του Στρασβούργου, το δικαστήριο των ανθρωπίνων δικαιωμάτων;
Qu'est-ce que|a dit|le|tribunal|de|Strasbourg|le|tribunal|des|droits de l'homme|droits
Que dit la cour de Strasbourg, la cour des droits de l'homme ?
Ότι όταν μια πολιτεία νομοθετεί, δεν μπορεί να κλείνει τα μάτια
Que|quand|une|État|légifère|ne|peut|(particule verbale)|fermer|les|yeux
Que lorsqu'un État légifère, il ne peut pas fermer les yeux.
σε μια κοινωνική πραγματικότητα
dans|une|sociale|réalité
dans une réalité sociale
σε μια κοινωνική ομάδα ανθρώπων.
dans|un|sociale|groupe|de personnes
dans un groupe social de personnes.
Μήπως είναι το επιχείρημα που λίγο πριν ακούσαμε και για τους άλλους;
peut-être|est|le|argument|qui|un peu|avant|avons entendu|et|pour|les|autres
Est-ce l'argument que nous avons entendu un peu plus tôt pour les autres ?
Για την ψήφο των γυναικών, για τους άλλους.
Pour|la|vote|des|femmes|pour|les|autres
Pour le vote des femmes, pour les autres.
Δεύτερο επίπεδο.
Deuxième|niveau
Deuxième niveau.
Πέρα από το σύμφωνο, υπάρχει και ο γάμος.
Au-delà|de|le|contrat|il y a|et|le|mariage
Au-delà du pacte, il y a le mariage.
Ώπα, θα μου πείτε, εντάξει,
Oups|(verbe auxiliaire futur)|à moi|dites|d'accord
Oh là là, vous allez me dire, d'accord,
σύμφωνο συμβίωσης, αλλά και γάμος;
accord|de vie|mais|et|mariage
pacte de cohabitation, mais aussi mariage ?
Ας έχουνε οι ομοφυλόφιλοι το σύμφωνο συμβίωσης,
Que|aient|les|homosexuels|le|contrat|de vie commune
Laissons les homosexuels avoir le pacte de cohabitation,
ας έχουν τα ζευγάρια του ιδίου φύλου το σύμφωνο συμβίωσης,
que|aient|les|couples|de|même|sexe|le|contrat|de vie commune
laissons les couples de même sexe avoir le pacte de cohabitation,
γιατί θέλουν να παντρευτούν αφού δεν μπορούν να κάνουν παιδιά.
pourquoi|ils veulent|(particule verbale)|se marier|alors que|ne|peuvent|(particule verbale)|avoir|enfants
Pourquoi veulent-ils se marier alors qu'ils ne peuvent pas avoir d'enfants ?
Μα μόλις πριν από λίγο δεν είδαμε
mais|à peine|avant|de|peu|ne|avons vu
Mais tout à l'heure, nous n'avons pas vu
ότι γάμος και οικογένεια είναι δύο διαφορετικά πράγματα;
que|mariage|et|famille|est|deux|différents|choses
que le mariage et la famille sont deux choses différentes ?
Μπορείς να κάνεις κατ' αρχήν οικογένεια χωρίς να έχεις γάμο.
Tu peux|(particule infinitive)|faire|par|principe|famille|sans|(particule infinitive)|avoir|mariage
On peut d'abord fonder une famille sans être marié.
Το είδαμε στην υιοθεσία, στην υποβοηθούμενη αναπαραγωγή.
Nous|avons vu|à|adoption|à|procréation assistée|reproduction
Nous l'avons vu avec l'adoption, avec la procréation assistée.
Γίνονται κι από έναν γονέα.
Ils se produisent|aussi|par|un|parent
Ils peuvent être faits par un seul parent.
Και αντιστρόφως. Γάμο μπορούν κάλλιστα να κάνουν
Et|inverse|mariage|peuvent|tout à fait|(particule verbale)|faire
Et inversement. Des mariages peuvent tout à fait être célébrés
και άτομα του ιδίου φύλου,
et|personnes|de|même|sexe
par des personnes de même sexe,
που είτε δεν μπορούν, είτε δεν θέλουν να κάνουν παιδιά.
qui|soit|ne|peuvent|soit|ne|veulent|à|avoir|enfants
qui ne peuvent pas ou ne veulent pas avoir d'enfants.
Είναι ένας κανονικότατος γάμος.
C'est|un|très normal|mariage
C'est un mariage tout à fait normal.
Άρα το επιχείρημα αυτό φεύγει.
Donc|le|argument|cela|disparaît
Donc cet argument disparaît.
Ναι, αλλά η ελληνική κοινωνία δεν είναι έτοιμη ακόμα.
Oui|mais|la|grecque|société|ne|est|prête|encore
Oui, mais la société grecque n'est pas encore prête.
Ας περιμένουμε λίγο ακόμα.
Nous devrions|attendre|un peu|encore
Attendez un peu plus.
Το επιχείρημα αυτό, που κατά καιρούς προβάλλεται από ομάδες, από ανθρώπους,
L'|argument|cela|qui|à|moments|est avancé|par|des groupes|par|des gens
Cet argument, qui est parfois avancé par des groupes, par des personnes,
προκειμένου να στερηθεί μία ομάδα ένα δικαίωμα
afin|de|soit privé|une|équipe|un|droit
afin de priver un groupe d'un droit.
είναι το κατεξοχήν επιχείρημα κατά της ψήφου των γυναικών,
est|le|par excellence|argument|contre|du|vote|des|femmes
c'est l'argument par excellence contre le droit de vote des femmes,
το κατεξοχήν επιχείρημα κατά της ψήφου και της ισότιμης συμμετοχής
le|par excellence|argument|contre|du|vote|et|de|égalitaire|participation
l'argument par excellence contre le droit de vote et la participation égale
των μαύρων στην Αμερικάνικη κοινωνία,
des|Noirs|dans|américaine|société
des Noirs dans la société américaine,
το επιχείρημα αυτό, δηλαδή ότι δεν είναι έτοιμη ακόμα η κοινωνία
le|argument|cela|c'est-à-dire|que|ne|est|prête|encore|la|société
cet argument, à savoir que la société n'est pas encore prête
δεν έχει θέση σε ένα κράτος δικαίου.
ne|a|place|dans|un|état|de droit
n'a pas sa place dans un État de droit.
Αν τα ανθρώπινα δικαιώματα έχουν λόγο ύπαρξης,
Si|les|humains|droits|ont|raison|d'existence
Si les droits de l'homme ont une raison d'exister,
δεν μπορούν να παρακάμπτονται κάτω από συντηρητικά κλισέ
ne|peuvent|(particule verbale)|être contournés|sous|par|conservateurs|clichés
ils ne peuvent pas être contournés sous des clichés conservateurs
επειδή κάποιοι ενοχλούνται,
parce que|certains|sont dérangés
parce que certains sont dérangés,
από το φόβητρο της εκκλησίας και της μικροπολιτικής ψηφοθηρίας.
de|l'|épouvantail|de|l'église|et|de|petite politique|chasse aux votes
par la menace de l'église et du clientélisme politique.
Το βασικό επιχείρημα ότι υπήρχε ένας τύπος οικογένειας και γάμου κάποτε
Le|principal|argument|que|il y avait|un|type|de famille|et|de mariage|autrefois
L'argument principal selon lequel il y avait un type de famille et de mariage autrefois
δεν σημαίνει ότι αυτός πρέπει να διαιωνίζεται πάντα.
ne|signifie|que|il|doit|(particule verbale)|être perpétué|toujours
cela ne signifie pas qu'il doit toujours être perpétué.
Το είδαμε και πριν με το όνομα της γυναίκας,
Nous|avons vu|et|avant|avec|le|nom|de la|femme
Nous l'avons vu auparavant avec le nom de la femme,
με την άδεια από τον σύζυγο, ή από τον εργοδότη προκειμένου να παντρευτούν.
avec|l'|autorisation|de|le|mari|ou|de|le|employeur|afin|de|se marier
avec l'autorisation du mari, ou de l'employeur pour pouvoir se marier.
Εντάξει, είπαμε και για το σύμφωνο,
D'accord|nous avons dit|et|sur|le|accord
D'accord, nous avons aussi parlé du pacte,
εντάξει και με τον γάμο,
d'accord|et|avec|le|mariage
d'accord aussi avec le mariage,
ε, παιδιά, όμως τώρα μη το παρατραβήξουμε να μην έχουν παιδιά.
eh|les enfants|mais|maintenant|ne|le|tirons trop loin|pour que|ne|aient|enfants
Eh bien, les enfants, mais maintenant ne tirons pas trop sur la corde pour qu'ils n'aient pas d'enfants.
Το συμφέρον του παιδιού είναι να έχει τον μπαμπά και τη μαμά του.
Le|bien-être|de|l'enfant|est|à|ait|le|papa|et|la|maman|de
L'intérêt de l'enfant est d'avoir son papa et sa maman.
Όχι να έχει δύο μαμάδες.
Non|(particule verbale)|ait|deux|mamans
Pas d'avoir deux mamans.
Κι όμως.
Et|pourtant
Et pourtant.
Όλες οι σύγχρονες εκτιμήσεις, όλες οι σύγχρονες έρευνες
Toutes|les|modernes|évaluations||||recherches
Toutes les évaluations modernes, toutes les recherches modernes.
των παιδιατρικών εταιριών, και της Αμερικάνικης και της Αγγλικής,
des|pédiatriques|sociétés|et|de|américaine|et|de|anglaise
des sociétés pédiatriques, tant américaines qu'anglaises,
μας δείχνουν δύο πράγματα.
nous|montrent|deux|choses
nous montrent deux choses.
Πρώτον, ότι το να είναι κάποιος καλός γονέας
Premièrement|que|le|à|être|quelqu'un|bon|parent
Premièrement, que le fait d'être un bon parent
δεν έχει να κάνει με τη σεξουαλική του προτίμηση.
ne|a|à|faire|avec|sa|sexuelle|sa|préférence
n'a rien à voir avec ses préférences sexuelles.
Και δεύτερον. Ότι τα παιδιά των ομόφυλων ζευγαριών
Et|deuxièmement|Que|les|enfants|des|de même sexe|couples
Et deuxièmement. Que les enfants des couples de même sexe
δεν μεγαλώνουν με χειρότερο τρόπο από τα υπόλοιπα παιδιά.
ne|grandissent|avec|pire|manière|que|les|autres|enfants
ils ne grandissent pas de manière pire que les autres enfants.
Κι αν στιγματιστούν όμως;
Et|si|sont stigmatisés|cependant
Et s'ils sont stigmatisés cependant ?
Το επιχείρημα αυτό δεν απαντάει σε τίποτα.
Le|argument|cela|ne|répond|à|rien
Cet argument ne répond à rien.
Απλώς νομιμοποιεί έναν κοινωνικό στιγματισμό.
simplement|légitime|une|social|stigmatisation
Il légitime simplement une stigmatisation sociale.
Το να γίνει καλός γονέας κάποιος
Le|à|devienne|bon|parent|quelqu'un
Devenir un bon parent pour quelqu'un
δεν έχει να κάνει με τη σεξουαλική του προτίμηση.
ne|a|à|faire|avec|sa|sexuelle|sa|préférence
cela n'a rien à voir avec sa préférence sexuelle.
Έχει να κάνει με την αγάπη του,
Il a|à|faire|avec|l'|amour|de lui
Cela a à voir avec son amour,
την πίστη του, την υπευθυνότητα και την αυτοθυσία.
la|foi|de|la|responsabilité|et|la|altruisme
sa foi, sa responsabilité et son altruisme.
Κλείνοντας, τα ζευγάρια των ατόμων του ιδίου φύλου
En conclusion|les|couples|de|personnes|du|même|sexe
Pour conclure, les couples de personnes de même sexe
δεν προσπαθούν να αλλάξουν ούτε τον τρόπο που οι υπόλοιποι
ne|essaient|de|changent|ni|le|manière|que|les|autres
n'essaient pas de changer la façon dont les autres
θέλουν να παντρευτούν, ούτε και τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις
ils veulent|(particule verbale)|se marier|ni|et|les|droits|et|les|obligations
ils veulent se marier, ni les droits ni les obligations
που απορρέουν από τον γάμο και την οικογένεια.
qui|découlent|de|le|mariage|et|la|famille
qui découlent du mariage et de la famille.
Προσπαθούν απλώς να διεκδικήσουν να έχουν κάτι που τους στερείται
Ils essaient|simplement|de|revendiquer|de|avoir|quelque chose|qui|leur|est privé
Ils essaient simplement de revendiquer quelque chose qui leur fait défaut
λόγω του σεξουαλικού τους προσανατολισμού.
à cause de|leur|sexuel|leur|orientation
en raison de leur orientation sexuelle.
Το δικαίωμά τους, ανεμπόδιστα, ανεπηρέαστα,
Le|droit|à eux|sans entrave|sans influence
Leur droit, sans entrave, sans influence,
να διαμορφώνουν την κοινή τους ζωή.
à|forment|la|commune|leur|vie
de façon à façonner leur vie commune.
Ευχαριστώ πολύ.
Merci|beaucoup
Merci beaucoup.
(Χειροκρότημα)
applaudissement
(Applaudissements)
SENT_CWT:AFkKFwvL=3.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.83
fr:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=214 err=0.00%) translation(all=178 err=0.00%) cwt(all=1294 err=0.46%)