×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Onassis Foundation, Milestones in the History of the Language Issue (4)

Milestones in the History of the Language Issue (4)

"Όταν το απλούν ύφος είναι καθαρόν" "από ξένων είτε λέξεων είτε φράσεων", όλοι είναι κατά των ξένων λέξεων "είναι εμφαντικόν οπωσδήποτε και ικανόν" "να εκθέσει πάσαν ύλην επιστημονικήν".

"Δια τι να λογίζηται εκσυρρικτέον;" Τι κάνει ο Μοισιόδαξ.

Πρώτα-πρώτα επιμένει πάρα πολύ να χρησιμοποιεί τον όρο "ύφος".

Προσέξτε, δεν μιλάει για άλλη γλώσσα, μα για άλλο ύφος.

Επομένως αυτό που λέμε οι γλωσσολόγοι αργότερα ότι στην ελληνική δεν έχουμε διγλωσσία δεν έχουμε δύο γλώσσες άλλες αλλά έχουμε διφυΐα, διμορφία, καθαρεύουσα και δημοτική.

Ήδη επισημαίνεται κάπως πιο θεωρητικά από τον Μοισιόδακα.

Μιλάει συνειδητά για ύφος άλλο, όχι για άλλη γλώσσα.

Το δεύτερο η κοινή βέβαια του Μοισιοδάκος είναι ανάμεσα στη δημοτική και στην καθαρεύουσα.

Το τρίτον σε απαιτητικά κείμενα, το λέει πάει σε υψηλότερο ύφος.

Λογιότερη δημοτική το λέμε αργότερα.

Προσέξτε και κάτι άλλο είναι ο πρώτος, πριν από το Κοραή, που μιλάει για διόρθωση.

Τι σημαίνει διόρθωση; Να πάρω τους γραμματικούς και συντακτικούς τύπους και όπου είναι πολύ δημοτική, προφορική, χυδαία γλώσσα να κρατήσω αυτούς τους τύπους από τη λόγια.

Αυτό είναι διόρθωση.

Περνάμε στη δεύτερη σύγκρουση.

Αδαμάντιος Κοραής, Παναγιωτάκης Κοδρικάς.

Όταν μιλάμε για τον Κοραή λέμε για κάποιον κορυφαίο.

Γράφει τις απόψεις του, "Αυτοσχέδιοι στοχασμοί" "περί της ελληνικής παιδείας και γλώσσης".

Ο Κοραής έχει εκδώσει 60 βιβλία.

Εξέδιδε κείμενα αρχαία για να μορφώσει τους Έλληνες πιστεύοντας ότι πρέπει να μορφωθούν οι Έλληνες να ξυπνήσουν, να αφυπνιστούν να φωτιστούν, Διαφωτισμός ώστε μετά να πάρουν και τα όπλα, να ξεσηκωθούν.

Υπάρχει ένα βιβλίο το οποίο έχει ανατυπωθεί και θα ήταν καλό να το έχει κανείς.

Το 1833, πεθαίνει ο Κοραής τότε μαζεύουν οι μαθητές του και οι συνεργάτες του και εκδίδουν τη "Συλλογή των εις την Ελληνικήν Βιβλιοθήκην" και "Τα Προλεγόμενα του Κοραή" Γιατί σε κάθε έκδοση, ο Κοραής Εξέδιδε τον Ηλιόδωρο για παράδειγμα έβαζε προλεγόμενα.

Στα προλεγόμενα έβαζε αυτοσχέδιους στοχασμούς όπως τους λέει, και μιλούσε για να διδάξει περί της παιδείας, περί της γλώσσας, όλα αυτά τα θέματα.

Γι' αυτό το κείμενό του δεν είναι μόνο η έκδοση, ο σχολιασμός.

Πάντοτε έχει και αυτά τα προλεγόμενα.

Αυτά λοιπόν βγαίνουν το 1933 στο Παρίσι.

Βρισκόμαστε πια στην κύρια φάση για το γλωσσικό ζήτημα.

Μπορούμε να θεωρήσουμε τη σύγκρουση Μοισιοδάκος και Βούλγαρη την αρχή της σύγκρουσης εδώ τώρα είμαστε στο μέσον της σύγκρουσης.

Εδώ γίνονται δύο στρατόπεδα.

Αυτοί που υποστηρίζουν τον Κοραή, και οι απέναντι.

Με τον Κοραή είναι ο Κωνσταντίνος Κούμας είναι ο Άνθιμος Γαζής, εν μέρει ο εκδότης του "Λόγιου Ερμού" Είναι ο Νεόφυτος Βάμβας, που μετά απομακρύνθηκε είναι ο Θεόκλητος Φαρμακίδης, ο Κωνσταντίνος Βαρδαλάκος Βενιαμίν ο Λέσβιος ο Στέφανος Οικονόμος, όχι ο Κωνσταντίνος Κωνσταντίνος Κοκκινάκης, Δημήτριος Δάρβαρης την οικογένεια του Βαρσάκη Γεώργιος Χρυσοβέργης έμμεσα ο Αθανάσιος Ψαλίδας, ο Θεόφιλος Καΐρης ο περίφημος, και σε νεότερους χρόνους ο Σπυρίδων Τρικούπης.

Αυτοί ήταν Κοραϊστές, περισσότερο λιγότερο.

Απέναντι τώρα.

Παναγιωτάκης Κοδρικάς, ο Φαναριώτης, ο λόγιος Νεόφυτος Δούκας, μεγάλη φυσιογνωμία.

Στέφανος Κομητάς, μέγα ανάστημα ο Κωνσταντίνος Οικονόμος, αρχικά ήταν με τον Κοραή μετά πέρασε σε μία αντίθεση ο Αθανάσιος Πάριος, βέβαια ο Αθανάσιος Χριστόπουλος εναντίον του Κοραή ο Ιωάννης Βηλαράς εναντίον του Κοραή, και βεβαίως δυστυχώς και ο Διονύσιος Σολωμός όταν διακωμωδεί και σατιρίζει τους λογιωτάτους, σατιρίζει τον Κοραή ο Ιακωβάκης Ρίζος Νερουλός και ο ημέτερος Απόστολος Αρσάκης.

Ο Απόστολος Αρσάκης ήταν στην πλευρά των συντηρητικών στη γλώσσα όχι των Κοραϊστών.

Τι έλεγε λοιπόν ο Καραής; Η γλώσσα είναι προϋπόθεση για την απόκτηση παιδείας και η απόκτηση Παιδείας προϋπόθεση για τον φωτισμό των Ελλήνων, τον Διαφωτισμό.

Άρα θα δώσουμε βάρος στη γλώσσα πια.

Πρέπει να είναι η απλή, αλλιώς δεν θα διδάξω τον λαό.

Γι' αυτό κάνει τις εκδόσεις του στην απλή γλώσσα.

Πρότυπο του Κοραή είναι η Γαλλία.

Έχει γίνει Επανάσταση κοινωνικοπολιτικές, ιδεολογικές αλλαγές ο Κοραής είναι ο προοδευτικός, ο Γάλλος, γαλλοθρεμμένος και είναι εκεί.

Μπορεί ο Κοραής να μην είναι ο πρώτος, όπως είδαμε αλλά είναι αυτός που είχε το κύρος.

Δηλαδή το βάρος στην απλή γλώσσα έρχεται με τον Κοραή.

Όχι με τους προηγούμενους, δεν μπορούσαν να επηρεάσουν.

ο Δημαράς γράφει κάπου για τον Κοραή "Εκδίδει παραινέσεις" "ως διαταγάς σχεδόν ακουομένας" "εις τόπους κατά τριακοσίας λεύγας απέχοντας".

Έτσι λοιπόν.

Παραινέσεις που ήταν σαν διαταγές.

Για τους μαχητές, ο Κοραής ήταν εξιδανικευμένη μορφή.

Ο Κοραής εξ ιδιοσυγκρασίας δεν ήθελε τις ακρότητες, ήταν υπέρ της συνθέσεως.

Ήταν στην αριστοτελική μεσότητα.

Έτσι εισηγείται τη μέση οδό.

Όχι η ακαλλιέργητη, η γλώσσα η χυδαία.

Όχι η ιδιωματική γλώσσα η διαλεκτική, τη λέει γλωσσηματική.

Όχι η αρχαΐζουσα ελληνική, έξω από τα άκρα.

Ναι στην κοινή γλώσσα, στην προφορική, την απλή.

Υπό δύο προϋποθέσεις.

Καθαρμός από τις ξένες λέξεις και διόρθωση.

Να διώξουμε στοιχεία γραμματικής και άλλα που τα θεωρούσε και ο Κοραής ως εξέλιξη, ότι είναι διεφθαρμένα ότι κάπου χάλασαν τη γλώσσα και στη θέση τους να βάλουμε πιο συντηρητικά, λόγια στοιχεία.

Άρα καθαρμός, διόρθωση βάση του Κοραή.

Για ποια σχέση; Για την λεγόμενη μέση οδό.

Όχι χυδαία, όχι ελληνική αρχαΐζουσα όχι ιδιωματική, μα η απλή προφορική.

Ακούστε τις θέσεις του Κοραή και τη γλώσσα του.

Ανοιχτά υπέρ της κοινής.

Είχε δε και ένα ύφος το οποίο ήταν αποφθεγματικό ύφος αφοριστικό μαζί Ένα ύφος το οποίο γινόταν να το μεταφέρεις και να αναφέρεσαι σ' αυτό.

"Ηύξησε την άγνοιαν και της παλαιάς και της νέας γλώσσης" "η επικρατήσασα έως τώρα κακή και διεστραµµένη συνήθεια" "να καταφρονώµεν την νέαν" "την οποίαν µόνην είναι δυνατόν να φέρωµεν εις τελειότητα".

"Καιρός είναι να ελευθερωθώμεν από ταύτην την πρόληψιν".

Συνεχίζει, "Πρέπει να γυμναζόμεθα εξαιρέτως" "εις το να καλλύνωμεν και να διορθώνωμεν" "όσον είναι δυνατόν την Γλώσσαν" την οποίαν εθηλάσαμεν με το γάλα" "και εις μόνην την οποίαν εσυνειθίσαμεν να εξηγώμεν" "ό,τι συλλογιζόμεθα".

"Ημείς έχομεν χρείαν μεγάλην" "να γράφωμεν εις την γλώσσαν, εις την οποίαν και νοούμεν" "εάν θέλωμεν και τα νοήματα ημών να κανονίσωμεν" "και την γλώσσαν ικανήν να τα εκφράζη να καταστήσωμεν".

Άγια τώρα, "Όστις χωρίς ανάγκης γράφει Ελληνιστί" αρχαϊστί δηλαδή "καταφεύγει εις γλώσσας" "της οποίας την σήμερον δεν είναι πλέον κριταί" κανένας να κρίνει αν είναι σωστό ή λάθος "και δεικνύει με τούτο" "ότι φοβείται να γράψη εις την κοινήν διάλεκτον" "της οποίας το δικαστήριον ευρίσκεται εις το ζων έθνος".

"Όστις γράφει Ελληνιστί" "μετ' ολίγους χρόνους, και συχνά, μετ' ολίγας ημέρας" "θέλει λησμονηθή και αυτός και τα συγγράμματά του".

Πάει σε κανονιστικές ρυθμίσεις.

Καθαρμός.

"Πρώτον αποτέλεσμα καλόν" "είναι ο καθαρμός της γλώσσης από αλλοφύλους λέξεις".

"Εις τίνα δεν είναι γνωστόν ότι εις πολλούς τόπους" "ονομάζονται τα πράγματα με λέξεις Ιταλικάς και Τουρκικάς".

"Όχι διότι λείπει από την γλώσσαν εμφύλιος λέξις" "αλλά διότι δεν γνωρίζεται εις τον τόπον εκείνον" "όπου ονομάζεται το πράγμα με αλλόφυλον λέξις".

Λέει "Είναι εντροπή εις Γραικών" επειδή ο Έλληνας είναι όλα αυτά που λέγαμε για τον Κοραή, η λέξη για τον Έλληνα είναι ο Γραικός.

Παρένθεση, η λέξη Γραικός είναι μία παλιά λέξη.

Γιατί κατηγορούν τον Κοραή ότι την εισάγει.

Οι Γραικοί, απ' όπου και το Graeci αργότερα είναι οι κάτοικοι της Γραίας, και αναφέρονται ήδη στον Αριστοτέλη ότι είναι πριν από την ονομασία των Ελλήνων.

Επομένως αυτά είναι πολύ πρόχειρα να λες ότι το Γραικός "Είναι εντροπή εις Γραικών" "καθ' υπόθεσιν Σμυρναίον, να ονομάζη τουρκιστί" "πράγμα το οποίον ο πλησιόχωρος αυτού Χίος" "ονομάζει γραικιστί".

"Εις τον Κερκυραίον, ιταλιστί, του οποίου το γραικόν όνομα" "σώζεται εις την γείτονα Πελοπόννησον".

Χρησιμοποιήστε τα ελληνικά που είναι γύρω-γύρω και όχι τις τουρκικές ή τις ιταλικές λέξεις.

Καθαρμός.

Τα σκληρά τώρα.

"Η από τους ξένους δάνεισις" "ή να το είπω καθαρώτερα, ψωμοζήτησις λέξεων και φράσεων" "από τας οποίας γέμουσιν αι αποθήκαι της γλώσσης" "σιμά της ατιμίας" "δίδει και παντελούς απαιδευσίας, ή και ηλιθιότητος, υπόληψιν".

"Η χρεία την οποίαν από τας άλλας έχει η ημετέρα, είναι πολλά ολίγη".

"επειδή παραστέκει σιμά της η υπέρπλουτος αυτής μήτηρ" "έτοιμη να δώση εις αυτήν ό,τι της λείπει".

Διόρθωση.

"Διόρθωσιν ονομάζω της γλώσσης" "όχι μόνον τον μετασχηματισμόν" "διαφόρων βαρβαρομόρφων λέξεων και συντάξεων" "αλλά και την φυλακήν", τη διατήρηση "την φυλακήν πολλών άλλων" "τας οποίας ως βαρβάρους σπουδάζουν να εξορίσωσιν από την γλώσσαν" "όσοι μετά προσοχής δεν ερεύνησαν την φύσιν της γλώσσης".

"Το Βάρβαρον είναι λέξις σχετική" "ουδέ δύναται πλέον να επιτεθή εις την σημερινήν γλώσσαν" δεν λες βάρβαρη τη σημερινή "αφού έπαυσε προ πολλού να λαλήται η παλαιά".

"Η σήμερον λαλουμένη δεν είναι ούτε Βάρβαρος" "ούτε ελληνική", αρχαϊστική δηλαδή "αλλά νέα" "κληρονόμος παλαιάς πλουσιωτάτης γλώσσης της ελληνικής".

"Συγχωρείται ο λαλών ή γράφων να κανονίζη και να καλλωπίζη" "εις το ευσχημότερον τάς συνειθισμένας λέξεις" "αλλόχι να βάλη είς τόπον αυτών άλλας παλαιάς" "διά τούτο μόνον, ότι είναι αρχαιότεραι".

"Γράφομεν όχι δια τους προ πολλών εκατονταετηρίδων" "αποθανόντας προπάτορας".

"Αλλά διά τους σημερινούς ομογενείς και συγχρόνους ημών Έλληνας".

Η μέση οδός.

"Και όταν πιάση τον κάλαμον" "δεν γράφει ούτε διά τους σοφούς, ούτε διά τους απαίδευτους τού έθνους" "αλλά δι' όλον αυτού το έθνος".

"Διά να φύγη τα δύο ταύτα άκρα" "μηδέ να μακρύνη από τα γραφόμενα, μήτε τους πρώτους διά την αηδίαν" "μήτε τους δευτέρους διά το δυσνόητον, ή και ακατανόητον".

"Πρέπει να μεταχειρισθή την γλώσσαν των Κλασσικών" "αν το έθνος του έχη ομολογουμένους Κλασσικούς" "οι οποίοι μηδ' αυτοί ήθελαν αξιωθήν να ονομάζονται τοιούτοι" "εάν έγραφαν διά μέρος τι του έθνους".

"Εις ημάς, μη έχοντας ακόμη Κλασσικούς" "αν θέλωμεν να ταχύνωμεν την γένεσιν αυτών" "πάλιν την μέσην οδόν τής γλώσσης πρέπει να πατήσωμεν" "διά να μεταδώσωμεν εις τους απαιδεύτους" "αν έχωμέν τι καλόν" "και να δώσωμεν εις τους σοφούς αφορμήν" "να μεταδώσωσι καλήτερα".

"Αλλά την μέσηνοδόν εκείνος μόνος είναι καλός να πατήση" "όστις εξέτασεν ακριβώς την κατάστασιν τής γλώσσης".

Και προσέξτε κάτι "Ας αρχίσωμεν, λοιπόν, από την έρευναν αυτής".

Ο Κοραής στα "Άτακτά" του και σε όλες τις παρατηρήσεις του έχει πάρα πολύ εύστοχες διαισθητικά παρατηρήσεις που μετά οι γλωσσολόγοι έρχονται και τις αποδέχονται.

Ετυμολογία, γραμματική, ερμηνεία.

"Εάν το να μακρύνεταί τις" "από την κοινήν του λέγειν συνήθειαν τόσον" "ώστε να γίνεται ασαφής εις την διάνοιαν" "και παράξενος ολότελα εις την ακοήν" "είναι τυραννικόν, ο τόσος πάλιν χυδαϊσμός" "ώστε να γίνεται αηδής εις εκείνους όσοι έλαβον ανατροφήν" "με φαίνεται δημαγωγικόν".

"Όταν λέγω, ότι από την γλώσσαν" "μετέχει το έθνος όλον με δημοκρατικήν ισότητα" κατά τον Κοραή, η γλώσσα είναι ο πιο δημοκρατικός θεσμός "δεν νοώ ότι πρέπει ν' αφήσωμεν την μόρφωσιν και δημιουργίαν αυτής" "εις την οχλοκρατικήν φαντασίαν των χυδαίων".

"Γράφομεν, ήθελεν ειπείν τις διά τους αμαθείς" και πρέπει να συγκαταβαίνωμεν εις την κατάληψιν αυτών".

"Αλλά μόνοι οι σπουδαίοι χρεωστούν να συγκαταβαίνωσιν εις τους αμαθείς;" "μη δεν έχουν κ' εκείνοι χρέος" "να συναναβαίνωσιν ολίγον με τους σπουδαίους;" Όχι λοιπόν οι μορφωμένοι να κατέβουν και οι μη μορφωμένοι να ανέβουν, ώστε να υπάρξει αυτή η συνάντηση.

"Βάσις και θεμέλιον των όσα είπα περί της κοινής γλώσσης" "είναι απαράλλακτον αυτό τούτο το αξίωμα".

Το λέει τώρα με απόφθεγμα.

"μήτε τύραννοι των χυδαίων" "μήτε δούλοι της χυδαιότητας αυτών".

Και οι θέσεις του για τη σχέση αρχαίας και νέας.

"Χωρίς την ακριβεστάτην είδησιν", γνώση της ελληνικής "όστις καταγίνεται εις το να διορθώση την κοινήν" "ή να δώση εις αυτήν κανόνας" "ή να κρίνη καθ' οιονδήποτε άλλον τρόπον" "περιπατεί εις την σκοτίαν" "και δεν ηξεύρει μήτε που υπάγει μήτε τι κάμνει".

Αν δεν έχει ακριβεστάτην είδησιν Η διαχρονία της γλώσσας που λέμε.

Και τι άλλο λέει; Να γίνεται αντιπαραβολή.

Να συγκρίνεις τα νέα με τα αρχαία.

"Τοιαύτη σύγκρισις και παράθεσις έχει προς τοις άλλοις" "και τούτο το καλόν".

"Ότι διδάσκει ενταυτώ και την διαφοράν" "της κοινής ημών γλώσσης προς την αρχαίαν ελληνικήν" "και ανακαλύπτει τας αιτίας όθεν εγεννήθη η διαφορά".

Το δόγμα να αντιπαραβάλλουμε νέα και αρχαία το εφήρμοσε ένας άλλος μεγάλος και μαθητής, στα γραπτά, του Κοραή, ο Αχιλλέας Τζάρτζανος.

Ο Τζάρτζανος, συστηματικά, όταν γράφει για την αρχαία κάνει αναφορές στη νέα, και το αντίστροφο.

Κάνει αυτή την αντιπαραβολή.

Βέβαια ο Κοραής δέχτηκε επιθέσεις και από τους δύο.

και από τους Αρχαϊστές και από τους, ας πούμε Δημοτικιστές γιατί ήταν στη μέση οδό.

Ο Παναγιωτάκης Κοδρικάς, 1762-1827.

Το 1818 εκδίδει τη "Μελέτη της κοινής ελληνικής διαλέκτου" στο Παρίσι.

Υπόψιν ότι ζει 30 χρόνια στο Παρίσι παράλληλα με τον Κοραή.

Καλλιεργημένος Φαναριώτης.

Ο ίδιος τι υποστηρίζει; Τι λόγια γλώσσα του Πατριαρχείου τότε η γλώσσα του Πατριαρχείου ήταν κανόνας και των λογίων της Πόλης.

και βεβαίως είναι αντίθετος στις προοδευτικές ιδέες, τις γαλλικές, του Κοραή.

Αντίφαση βέβαια ότι κι αυτός στην ουσία γράφει μία μορφή απλής καθαρεύουσας που διαφέρει πραγματικά πολύ λίγο από την γλώσσα του Κοραή.

Πλην ορισμένων στοιχείων που ο Καραής πράγματι τα παίρνει από την απλή γλώσσα. Πλην ορισμένων στοιχείων που ο Καραής πράγματι τα παίρνει από την απλή γλώσσα. Κοδρικάς. Πρότυπη γλώσσα είναι η των ευγενών και των σπουδαίων. "Η γλώσσα μας είναι φύσει ελληνική" "και ο εξευγενισμός των ηθών του γένους" "δεν επιτρέπει την εις συγγραφήν χυδαιολογίαν". "Άλλη βέβαια η Γλώσσα των καπήλων, και άλλη η των Ευγενών". "Άλλη η των Σπουδαίων, και άλλη η των χυδαίων". Καθαρά ταξική διάκριση. "Όθεν μετ’ ειλικρινείας ομολογώ" "ότι δεν νοστιμεύομαι τελείως την Δημαγωγικήν Φιλοσοφίαν". "Δεν γράφω μήτε διά Γεωργούς, μήτε διά Πακκάλιδες". "Γράφω απλώς διά Ευγενείς, και πεπαιδευμένους". "Διό και προσέχω να εκφρασθώ, όσον το δυνατόν εξηκριβωμένως" "εις την συνηθισμένην φράσιν των". "Επιθυμώ οι Γεωργοί να καταγίνωνται εις την γεηπονίαν". "Οι πακκάλιδες εις την οψοπωλίαν". "και να μην εννοιάζωνται, μήτε οι πρώτοι αν ο Γάϊδαρός των" "κατάγεται από τον Κάνθαρον", υπήρχε αυτή η ετυμολογία "μήτε οι δεύτεροι αν ο Βακάλης παράγεται από τον Βακαλάον". Υπάρχει κι αυτή η ετυμολογία, αυτά είναι ετυμολογίες, δηλαδή.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Milestones in the History of the Language Issue (4) Meilensteine|in|der|Geschichte|der||Sprache|Frage Milestones in the History of the Language Issue (4) Les grandes étapes de l'histoire de la langue Numéro (4) 言語問題の歴史のマイルストーン (4) Marcos na história da edição linguística (4) Meilensteine in der Geschichte der Sprachfrage (4)

"Όταν το απλούν ύφος είναι καθαρόν" "από ξένων είτε λέξεων είτε φράσεων", όλοι είναι κατά των ξένων λέξεων "είναι εμφαντικόν οπωσδήποτε και ικανόν" "να εκθέσει πάσαν ύλην επιστημονικήν". Wenn|das|einfache|Stil|ist|rein|von|fremden|entweder|Wörtern|oder|Phrasen|alle|sind|gegen|der|fremden|Wörtern|ist|auffällig|unbedingt|und|fähig|zu|präsentieren|jede|Materie|wissenschaftliche ||simple||||||||||||||||||||suitable|||||scientific "When the simple style is clean" "of foreign words or phrases", everyone is against foreign words "it is definitely evident and capable" "of presenting all scientific material". "Wenn der einfache Stil rein ist" "von fremden Wörtern oder Phrasen", sind alle gegen fremde Wörter "es ist auf jeden Fall auffällig und fähig" "alle wissenschaftlichen Inhalte darzustellen".

"Δια τι να λογίζηται εκσυρρικτέον;" Τι κάνει ο Μοισιόδαξ. Warum|was|zu|gerechnet werden|reduziert werden|Was|macht|der|Moisiodax |||be considered|||||Moisiodax "Why should it be considered a shrink?" What is Moisiodax doing? "Warum sollte man es als zu kürzen betrachten?" Was macht Moisiodax.

Πρώτα-πρώτα επιμένει πάρα πολύ να χρησιμοποιεί τον όρο "ύφος". ||besteht|sehr|viel|zu|verwendet|den|Begriff|Stil |||||||||style Zuerst besteht er sehr darauf, den Begriff "Stil" zu verwenden.

Προσέξτε, δεν μιλάει για άλλη γλώσσα, μα για άλλο ύφος. Achtung|nicht|spricht|über|eine andere|Sprache|sondern|über|einen anderen|Stil Mind you, he is not speaking of another language, but of another style. Achten Sie darauf, dass nicht von einer anderen Sprache, sondern von einem anderen Stil gesprochen wird.

Επομένως αυτό που λέμε οι γλωσσολόγοι αργότερα ότι στην ελληνική δεν έχουμε διγλωσσία δεν έχουμε δύο γλώσσες άλλες αλλά έχουμε διφυΐα, διμορφία, καθαρεύουσα και δημοτική. Also|das|was|wir sagen|die|Linguisten|später|dass|in der|griechischen|nicht|haben|Zweisprachigkeit|nicht|haben|zwei|Sprachen|andere|sondern|haben|Zweigeschlechtlichkeit|Zweiformigkeit|Katharevousa|und|Demotiki |||||linguists|||||||||||||||bilingualism|bimorphism||| Daher sagen wir später, dass wir in der griechischen Sprache keine Diglossie haben, sondern eine Bilingualität, eine Dualität, Katharevousa und Demotiki.

Ήδη επισημαίνεται κάπως πιο θεωρητικά από τον Μοισιόδακα. bereits|wird hervorgehoben|etwas|mehr|theoretisch|von|den|Moisiodakas |it is noted||||||Moisiodakas It is already pointed out somewhat more theoretically than Moisiodakas. Bereits wird dies etwas theoretischer von Moisiodakas hervorgehoben.

Μιλάει συνειδητά για ύφος άλλο, όχι για άλλη γλώσσα. Er spricht|bewusst|über|Stil|einen anderen|nicht|über|eine andere|Sprache He consciously speaks of another style, not of another language. Er spricht bewusst von einem anderen Stil, nicht von einer anderen Sprache.

Το δεύτερο η κοινή βέβαια του Μοισιοδάκος είναι ανάμεσα στη δημοτική και στην καθαρεύουσα. Das|zweite|die|gemeinsame|natürlich|von|Moisiodakos|ist|zwischen|in der|Volkssprache|und|in der|reineren Sprache The second, of course, Moisiodakos' common is between the elementary and the clean. Die zweite, die gemeinsame Sprache von Moisiodakos, liegt zwischen der Volkssprache und der Katharevousa.

Το τρίτον σε απαιτητικά κείμενα, το λέει πάει σε υψηλότερο ύφος. Das|dritte|in|anspruchsvollen|Texten|es|sagt|geht|in|höheres|Stil |||demanding||||||| The third in demanding texts, he says it goes in a higher style. Drittens, in anspruchsvollen Texten, sagt man, dass es einen höheren Stil hat.

Λογιότερη δημοτική το λέμε αργότερα. Logioteri|demotiki|es|sagen|später more logical|||| Wir nennen es später eine gebildetere Volkssprache.

Προσέξτε και κάτι άλλο είναι ο πρώτος, πριν από το Κοραή, που μιλάει για διόρθωση. Achten Sie|und|etwas|anderes|ist|der|erste|vor|von|dem|Korai|der|spricht|über|Korrektur pay attention|||||||||||||| Notice also something else is the first, before Korai, who speaks of correction. Beachten Sie auch, dass er der erste ist, vor Korais, der von Korrektur spricht.

Τι σημαίνει διόρθωση; Να πάρω τους γραμματικούς και συντακτικούς τύπους και όπου είναι πολύ δημοτική, προφορική, χυδαία γλώσσα να κρατήσω αυτούς τους τύπους από τη λόγια. Was|bedeutet|Korrektur|(Imperativ)|ich nehme|die|grammatikalischen|und|syntaktischen|Typen|und|wo|sind|sehr|umgangssprachlich|mündlich|vulgär|Sprache|(Imperativ)|ich behalte|diese|die|Typen|von|die|gelehrte ||||||||syntactical|types|||||demotic||||||||||| What does correction mean? To take the grammatical and syntactical forms and where it is very vernacular, colloquial, vulgar language to keep those forms from the words. Was bedeutet Korrektur? Ich nehme die grammatikalischen und syntaktischen Formen und wo die Sprache sehr umgangssprachlich, mündlich, vulgär ist, behalte ich diese Formen aus der gehobenen Sprache.

Αυτό είναι διόρθωση. Das|ist|Korrektur Das ist Korrektur.

Περνάμε στη δεύτερη σύγκρουση. Wir gehen über|zur|zweiten|Konflikt Wir kommen zum zweiten Konflikt.

Αδαμάντιος Κοραής, Παναγιωτάκης Κοδρικάς. Adamantios|Koraïs|Panagiotakis|Kodrikas ||Panagiotakis|Kodrikas Adamantios Korais, Panagiotis Kodrikas.

Όταν μιλάμε για τον Κοραή λέμε για κάποιον κορυφαίο. Wenn|wir sprechen|über|den|Korai|sagen|über|jemanden|herausragenden ||||||||top Wenn wir von Korais sprechen, sprechen wir von jemandem, der herausragend ist.

Γράφει τις απόψεις του, "Αυτοσχέδιοι στοχασμοί" "περί της ελληνικής παιδείας και γλώσσης". Er schreibt|die|Meinungen|seine|Spontane|Gedanken|über|der|griechischen|Bildung|und|Sprache ||||improvised|||||||language Er schreibt seine Ansichten in "Spontane Gedanken" über "die griechische Bildung und Sprache".

Ο Κοραής έχει εκδώσει 60 βιβλία. Der|Korais|hat|veröffentlicht|Bücher |Korais||published| Korais hat 60 Bücher veröffentlicht.

Εξέδιδε κείμενα αρχαία για να μορφώσει τους Έλληνες πιστεύοντας ότι πρέπει να μορφωθούν οι Έλληνες να ξυπνήσουν, να αφυπνιστούν να φωτιστούν, Διαφωτισμός ώστε μετά να πάρουν και τα όπλα, να ξεσηκωθούν. veröffentlichte|Texte|antike|um|zu|bilden|die|Griechen|glaubend|dass|müssen|zu|gebildet werden|die|Griechen|zu|aufwachen|zu|erweckt werden|zu|erleuchtet werden|Aufklärung|damit|danach|zu|nehmen|und|die|Waffen|zu|sich erheben published|||||educate|||||||be educated||||||awaken||be enlightened|||||||||| Er veröffentlichte antike Texte, um die Griechen zu bilden, in dem Glauben, dass die Griechen gebildet werden müssen, um zu erwachen, sich zu erheben und erleuchtet zu werden, Aufklärung, damit sie danach auch die Waffen ergreifen und sich erheben.

Υπάρχει ένα βιβλίο το οποίο έχει ανατυπωθεί και θα ήταν καλό να το έχει κανείς. Es gibt|ein|Buch|das|welches|hat|nachgedruckt|und|würde|sein|gut|zu|es|haben|jemand ||||||reprinted|||||||| There is a book which has been reprinted and it would be good to have it. Es gibt ein Buch, das nachgedruckt wurde und das man gut haben sollte.

Το 1833, πεθαίνει ο Κοραής τότε μαζεύουν οι μαθητές του και οι συνεργάτες του και εκδίδουν τη "Συλλογή των εις την Ελληνικήν Βιβλιοθήκην" και "Τα Προλεγόμενα του Κοραή" Γιατί σε κάθε έκδοση, ο Κοραής Εξέδιδε τον Ηλιόδωρο για παράδειγμα έβαζε προλεγόμενα. Das|stirbt|der|Korais|dann|versammeln|die|Schüler|von ihm|und|die|Mitarbeiter|von ihm|und|veröffentlichen|die|Sammlung|der|in|die|Griechische|Bibliothek|und|Die|Prolegomena|von|Korais|Warum|in|jeder|Ausgabe|der|Korais|veröffentlichte|den|Heliodoros|für|Beispiel|setzte|Prolegomena ||||||||||||||||||||Greek|Library|||"Prolegomena"|||||||||||Hiliodoro|||| 1833 stirbt Korais, dann versammeln sich seine Schüler und Mitarbeiter und veröffentlichen die "Sammlung der in die griechische Bibliothek" und "Die Vorreden von Korais". Denn in jeder Ausgabe veröffentlichte Korais den Heliodor, zum Beispiel fügte er Vorreden hinzu.

Στα προλεγόμενα έβαζε αυτοσχέδιους στοχασμούς όπως τους λέει, και μιλούσε για να διδάξει περί της παιδείας, περί της γλώσσας, όλα αυτά τα θέματα. In den|Vorbemerkungen|setzte|improvisierten|Gedanken|wie|sie|sagt|und|sprach|um|zu|lehren|über|die|Bildung|über|die|Sprache|all|diese|die|Themen |||improvised|thoughts|||||||||||||||||| In the prologues he put improvised reflections as he says them, and he spoke to teach about education, about language, all these subjects. In den Vorreden fügte er spontane Gedanken hinzu, wie er sie nennt, und sprach darüber, um über Bildung, über die Sprache und all diese Themen zu lehren.

Γι' αυτό το κείμενό του δεν είναι μόνο η έκδοση, ο σχολιασμός. für|diesen|das|Text|sein|nicht|ist|nur|die|Ausgabe|der|Kommentar Deshalb ist sein Text nicht nur die Ausgabe, sondern auch der Kommentar.

Πάντοτε έχει και αυτά τα προλεγόμενα. Immer|hat|und|diese|die|Vorbemerkungen Es hat immer auch diese Vorbemerkungen.

Αυτά λοιπόν βγαίνουν το 1933 στο Παρίσι. Diese|also|erscheinen|das|in|Paris Diese erscheinen also 1933 in Paris.

Βρισκόμαστε πια στην κύρια φάση για το γλωσσικό ζήτημα. Wir befinden uns|jetzt|in der|Haupt-|Phase|für|das|sprachliche|Problem Wir befinden uns nun in der Hauptphase der Sprachfrage.

Μπορούμε να θεωρήσουμε τη σύγκρουση Μοισιοδάκος και Βούλγαρη την αρχή της σύγκρουσης εδώ τώρα είμαστε στο μέσον της σύγκρουσης. Wir können|zu|betrachten|die|Konflikt|Moisiodakos|und|Voulgaris|die|Anfang|der|Konflikts|hier|jetzt|sind|im|Mittel|der|Konflikts |||||||Voulgaris|||||||||middle|| Wir können den Konflikt zwischen Moisiodakos und Voulgaris als den Beginn des Konflikts betrachten, hier sind wir jetzt in der Mitte des Konflikts.

Εδώ γίνονται δύο στρατόπεδα. Hier|werden|zwei|Lager Hier gibt es zwei Lager.

Αυτοί που υποστηρίζουν τον Κοραή, και οι απέναντι. Sie|die|unterstützen|den|Korai|und|die|Gegner ||||Korai||| Diejenigen, die Korais unterstützen, und die anderen.

Με τον Κοραή είναι ο Κωνσταντίνος Κούμας είναι ο Άνθιμος Γαζής, εν μέρει ο εκδότης του "Λόγιου Ερμού" Είναι ο Νεόφυτος Βάμβας, που μετά απομακρύνθηκε είναι ο Θεόκλητος Φαρμακίδης, ο Κωνσταντίνος Βαρδαλάκος Βενιαμίν ο Λέσβιος ο Στέφανος Οικονόμος, όχι ο Κωνσταντίνος Κωνσταντίνος Κοκκινάκης, Δημήτριος Δάρβαρης την οικογένεια του Βαρσάκη Γεώργιος Χρυσοβέργης έμμεσα ο Αθανάσιος Ψαλίδας, ο Θεόφιλος Καΐρης ο περίφημος, και σε νεότερους χρόνους ο Σπυρίδων Τρικούπης. Mit|den|Korai|ist|der|Konstantinos|Koumas|ist|der|Anthimos|Gazis|teilweise|Teil|der|Herausgeber|von|des Gelehrten|Hermes|Er ist|der|Neophytos|Vambas|der|nach|entfernt wurde|ist|der|Theoklitos|Pharmakidis|der|Konstantinos|Vardalakos|Benjamin|der|Lesvios|der|Stefanos|Oikonomos|nicht|der|Konstantinos|Konstantinos|Kokkinakis|Dimitrios|Darvaris|die|Familie|von|Varsakis|Georgios|Chrysovergis|indirekt|der|Athanasios|Psailidas|der|Theophilos|Kairis|der|berühmte|und|in|neueren|Zeiten|der|Spyridon|Trikoupis ||||||Koumas|||Anthimos|||part||||of the "Logios of Hermes"|||||Vambas||||||Theocletus|Pharmakidis|||Vardalakos|||||||||||||Darvaris||||Varsakis|||||||||||||||||Spyridon| An der Seite von Korais sind Konstantinos Koumas, Anthimos Gazis, teilweise der Herausgeber von "Logios Ermos", Neophytos Vambas, der später entfernt wurde, Theoklitos Pharmakidis, Konstantinos Vardalakos, Benjamin der Lesbier, Stephanos Oikonomos, nicht Konstantinos Konstantinos Kokkinakis, Dimitrios Darvaris, die Familie von Varsakis, Georgios Chrysovergis, indirekt Athanasios Psilidas, Theophilos Kairis, der Berühmte, und in neueren Zeiten Spyridon Trikoupis.

Αυτοί ήταν Κοραϊστές, περισσότερο λιγότερο. Sie|waren|Koraisisten|mehr|weniger ||Koraisters|| Diese waren Korais-Anhänger, mehr oder weniger.

Απέναντι τώρα. Gegenüber|jetzt Opposite now. Jetzt gegenüber.

Παναγιωτάκης Κοδρικάς, ο Φαναριώτης, ο λόγιος Νεόφυτος Δούκας, μεγάλη φυσιογνωμία. Panagiotakis|Kodrikas|der|Fanariote|der|Gelehrte|Neophyte|Doukas|große|Persönlichkeit Panaigiotakis Kodrikas, der Fanariote, der Gelehrte Neophytos Doukas, eine große Persönlichkeit.

Στέφανος Κομητάς, μέγα ανάστημα ο Κωνσταντίνος Οικονόμος, αρχικά ήταν με τον Κοραή μετά πέρασε σε μία αντίθεση ο Αθανάσιος Πάριος, βέβαια ο Αθανάσιος Χριστόπουλος εναντίον του Κοραή ο Ιωάννης Βηλαράς εναντίον του Κοραή, και βεβαίως δυστυχώς και ο Διονύσιος Σολωμός όταν διακωμωδεί και σατιρίζει τους λογιωτάτους, σατιρίζει τον Κοραή ο Ιακωβάκης Ρίζος Νερουλός και ο ημέτερος Απόστολος Αρσάκης. Stefan|Komitas|groß|Statur|der|Konstantinos|Oikonomos|ursprünglich|war|mit|dem|Korai|später|ging|in|eine|Opposition|der|Athanasios|Paris||der|Athanasios|Christopoulos|gegen|des|Korai|der|Ioannis|Vilaras|gegen|des|Korai|und|natürlich|leider|und|der|Dionysios|Solomos|als|verspottet|und|satirisiert|die||satirisiert|den|Korai|der|Jakovakis|Rizos|Neroulos|und|der|unser|Apostolos|Arsakis |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||the most learned|||||||||||| Stefanos Komitas, eine große Gestalt, Konstantinos Oikonomos, war zunächst mit Korais, dann kam es zu einem Gegensatz, Athanasios Paris, natürlich war Athanasios Christopoulos gegen Korais, Ioannis Vilaras gegen Korais, und leider auch Dionysios Solomos, als er die Gelehrten verspottet und satirisiert, verspottet er Korais, Jakovakis Rizos Neroulos und unser Apostolos Arsakis.

Ο Απόστολος Αρσάκης ήταν στην πλευρά των συντηρητικών στη γλώσσα όχι των Κοραϊστών. Der|Apostel|Arsakis|war|auf der|Seite|der|Konservativen|in der|Sprache|nicht|der|Koraistern |||||||conservatives||||| Apostolos Arsakis war auf der Seite der Konservativen in der Sprache, nicht der Korais-Anhänger.

Τι έλεγε λοιπόν ο Καραής; Η γλώσσα είναι προϋπόθεση για την απόκτηση παιδείας και η απόκτηση Παιδείας προϋπόθεση για τον φωτισμό των Ελλήνων, τον Διαφωτισμό. Was|sagte|also|der|Karais|Die|Sprache|ist|Voraussetzung|für|die|Erwerb|Bildung|und|die|Erwerb|Bildung|Voraussetzung|für|den|Erleuchtung|der|Griechen|den|Aufklärung ||||Karais||||a prerequisite||||||||||||enlightenment|||| Was sagte also Karais? Die Sprache ist eine Voraussetzung für den Erwerb von Bildung, und der Erwerb von Bildung ist eine Voraussetzung für die Erleuchtung der Griechen, die Aufklärung.

Άρα θα δώσουμε βάρος στη γλώσσα πια. Also|(Zukunftsform)|werden wir geben|Gewicht|in der|Sprache|jetzt Also werden wir der Sprache jetzt Gewicht verleihen.

Πρέπει να είναι η απλή, αλλιώς δεν θα διδάξω τον λαό. muss|(Partikel für Infinitiv)|sein|die|einfach|sonst|nicht|(Zukunftsmarker)|werde lehren|den|Volk Sie muss einfach sein, sonst werde ich das Volk nicht unterrichten.

Γι' αυτό κάνει τις εκδόσεις του στην απλή γλώσσα. für|das|macht|die|Ausgaben|seine|in der|einfachen|Sprache Deshalb veröffentlicht er seine Werke in einfacher Sprache.

Πρότυπο του Κοραή είναι η Γαλλία. Vorbild|des|Korais|ist|die|Frankreich Korai's model is France. Das Vorbild von Korais ist Frankreich.

Έχει γίνει Επανάσταση κοινωνικοπολιτικές, ιδεολογικές αλλαγές ο Κοραής είναι ο προοδευτικός, ο Γάλλος, γαλλοθρεμμένος και είναι εκεί. hat|stattgefunden|Revolution|sozialpolitischen|ideologischen|Veränderungen|der|Korais|ist|der|Fortschrittliche|der|Franzose|französisch erzogen|und|ist|dort |||socio-political|||||||progressive|||French-educated||| There has been a revolution, socio-political, ideological changes, Korais is the progressive, the French, French-minded and he is there. Es hat eine Revolution sozialpolitischer, ideologischer Veränderungen gegeben; Korais ist der Fortschrittliche, der Franzose, französisch erzogen und ist dort.

Μπορεί ο Κοραής να μην είναι ο πρώτος, όπως είδαμε αλλά είναι αυτός που είχε το κύρος. Kann|der|Korais|(Modalverb)|nicht|ist|der|erste|wie|wir gesehen haben|aber|ist|er|der|hatte|das|Ansehen ||||||||||||||||prestige Korais mag nicht der Erste sein, wie wir gesehen haben, aber er ist derjenige, der das Ansehen hatte.

Δηλαδή το βάρος στην απλή γλώσσα έρχεται με τον Κοραή. Das heißt|das|Gewicht|in der|einfachen|Sprache|kommt|mit|dem|Korai Das heißt, das Gewicht in der einfachen Sprache kommt mit Korais.

Όχι με τους προηγούμενους, δεν μπορούσαν να επηρεάσουν. Nein|mit|die|Vorgänger|nicht|konnten|zu|beeinflussen |||||||influence Nicht mit den vorherigen, sie konnten keinen Einfluss ausüben.

ο Δημαράς γράφει κάπου για τον Κοραή "Εκδίδει παραινέσεις" "ως διαταγάς σχεδόν ακουομένας" "εις τόπους κατά τριακοσίας λεύγας απέχοντας". der|Dimaras|schreibt|irgendwo|über|den|Korai|Er veröffentlicht|Ermahnungen|wie|Befehle|fast|hörbar|in|Orten|etwa|dreihundert|Stadien|entfernt |Dimaras|||||||advice||commands||heard||||three hundred|leagues| Dimaras writes somewhere about Korai "He issues exhortations" "as an order almost heard" "in places three hundred leagues away". Diemaras schreibt irgendwo über Korais: "Er veröffentlicht Ermahnungen" "fast wie hörbare Befehle" "in Orten, die dreihundert Meilen entfernt sind."

Έτσι λοιπόν. So|also So ist es also.

Παραινέσεις που ήταν σαν διαταγές. Aufforderungen|die|waren|wie|Befehle admonitions|||| Admonitions that were like orders. Ermahnungen, die wie Befehle waren.

Για τους μαχητές, ο Κοραής ήταν εξιδανικευμένη μορφή. Für|die|Kämpfer|der|Korais|war|idealisierte|Gestalt ||||||idealized| Für die Kämpfer war Korais eine idealisierte Gestalt.

Ο Κοραής εξ ιδιοσυγκρασίας δεν ήθελε τις ακρότητες, ήταν υπέρ της συνθέσεως. Der|Korais|aus|Eigenart|nicht|wollte|die|Extreme|war|für|der|Synthese |||temperament||||extremes||||synthesis Korais wollte aus seiner Eigenart keine Extreme, er war für die Synthese.

Ήταν στην αριστοτελική μεσότητα. Es war|in der|aristotelischen|Mitte ||Aristotelian|mean Er war in der aristotelischen Mitte.

Έτσι εισηγείται τη μέση οδό. So|schlägt vor|die|mittlere|Straße So he suggests the middle way. So schlägt er den Mittelweg vor.

Όχι η ακαλλιέργητη, η γλώσσα η χυδαία. Nein|die|ungebildete|die|Sprache|die|vulgäre ||uncultivated||||vulgar Nicht die ungebildete, die vulgäre Sprache.

Όχι η ιδιωματική γλώσσα η διαλεκτική, τη λέει γλωσσηματική. Nein|die|idiomatische|Sprache|die|dialektische|sie|nennt|grammatische ||idiomatic||||||linguistic Nicht die idiomatische, die dialektale Sprache, die nennt man sprachlich.

Όχι η αρχαΐζουσα ελληνική, έξω από τα άκρα. Nein|die|archaisierende|griechische|außerhalb|von|die|Extremitäten ||archaizing||||| Nicht das archaisierende Griechisch, außerhalb der Extreme.

Ναι στην κοινή γλώσσα, στην προφορική, την απλή. Ja|in der|gemeinsamen|Sprache|in der|mündlichen|die|einfache Ja zur gemeinsamen Sprache, zur gesprochenen, zur einfachen.

Υπό δύο προϋποθέσεις. Unter|zwei|Voraussetzungen ||conditions Unter zwei Voraussetzungen.

Καθαρμός από τις ξένες λέξεις και διόρθωση. Reinigung|von|den|fremden|Wörtern|und| purification|||||| Cleaning of foreign words and correction. Reinigung von fremden Wörtern und Korrektur.

Να διώξουμε στοιχεία γραμματικής και άλλα που τα θεωρούσε και ο Κοραής ως εξέλιξη, ότι είναι διεφθαρμένα ότι κάπου χάλασαν τη γλώσσα και στη θέση τους να βάλουμε πιο συντηρητικά, λόγια στοιχεία. (wir) sollen|vertreiben|Elemente|der Grammatik|und|andere|die|(Artikel)|betrachtete|und|der|Korais|als|Entwicklung|dass|sind|verdorben|dass|irgendwo|ruiniert haben|die|Sprache|und|an|Stelle|(Artikel)|(wir) sollen|setzen|mehr|konservative|literarische|Elemente ||elements||||||||||||||corrupted|||||||||||||conservative|| Wir müssen grammatikalische Elemente und andere, die auch Korais als Entwicklung betrachtete, beseitigen, da sie verdorben sind und die Sprache an irgendeiner Stelle beschädigt haben, und an ihrer Stelle konservativere, literarische Elemente einsetzen.

Άρα καθαρμός, διόρθωση βάση του Κοραή. Also|Reinigung|Korrektur|Grundlage|von|Korais |purification|||| Also Reinigung, Korrektur auf der Grundlage von Korais.

Για ποια σχέση; Για την λεγόμενη μέση οδό. Für|welche|Beziehung|Für|die|genannte|mittlere|Weg Für welche Beziehung? Für den sogenannten Mittelweg.

Όχι χυδαία, όχι ελληνική αρχαΐζουσα όχι ιδιωματική, μα η απλή προφορική. Nein|vulgär|nicht|griechisch|archaisierend|nicht|idiomatisch|sondern|die|einfache|gesprochene Nicht vulgär, nicht altgriechisch, nicht idiomatisch, sondern die einfache gesprochene Sprache.

Ακούστε τις θέσεις του Κοραή και τη γλώσσα του. Hören Sie|die|Positionen|von|Korais|und|die|Sprache|von Hört euch die Positionen von Korais und seine Sprache an.

Ανοιχτά υπέρ της κοινής. offen|für|der|gemeinsamen Offen für die gemeinsame Sprache.

Είχε δε και ένα ύφος το οποίο ήταν αποφθεγματικό ύφος αφοριστικό μαζί Ένα ύφος το οποίο γινόταν να το μεταφέρεις και να αναφέρεσαι σ' αυτό. Er hatte|aber|und|einen|Stil|das|welches|war|sprichwörtlich|Stil|abgehoben|zusammen|Ein|Stil|das|welches|wurde|zu|das|übertragen|und|zu|beziehen|an|es ||||||||aphoristic||aphoristic||||||||it|||||| Er hatte auch eine Art, die aphoristisch und abgrenzend war. Eine Art, die man übertragen und auf die man sich beziehen konnte.

"Ηύξησε την άγνοιαν και της παλαιάς και της νέας γλώσσης" "η επικρατήσασα έως τώρα κακή και διεστραµµένη συνήθεια" "να καταφρονώµεν την νέαν" "την οποίαν µόνην είναι δυνατόν να φέρωµεν εις τελειότητα". Er erhöhte|die|Unwissenheit|und|der|alten|und|der|neuen|Sprache|die|vorherrschende|bis|jetzt|schlechte|und|verdorbene|Gewohnheit|zu|verachten|die|neue|die|welche|einzige|ist|möglich|zu|bringen||Vollkommenheit |||||||||of the language|||||||perverse|||we despise||||which||||||| "Increase the ignorance of both the old and the new language" "the bad and perverted habit that prevailed until now" "to despise the new" "which alone is possible to bring to perfection". "Erhöhte die Unkenntnis sowohl der alten als auch der neuen Sprache" "die bis jetzt vorherrschende schlechte und verdrehte Gewohnheit" "die neue zu verachten" "die allein wir zur Vollkommenheit bringen können."

"Καιρός είναι να ελευθερωθώμεν από ταύτην την πρόληψιν". Zeit|ist|zu|befreit werden|von|dieser|die|Vorurteil |||be freed|||| "Es ist Zeit, dass wir uns von diesem Vorurteil befreien."

Συνεχίζει, "Πρέπει να γυμναζόμεθα εξαιρέτως" "εις το να καλλύνωμεν και να διορθώνωμεν" "όσον είναι δυνατόν την Γλώσσαν" την οποίαν εθηλάσαμεν με το γάλα" "και εις μόνην την οποίαν εσυνειθίσαμεν να εξηγώμεν" "ό,τι συλλογιζόμεθα". Er fährt fort|Wir müssen|zu|trainieren|besonders|in|das|zu|verschönern|und|zu|korrigieren|so viel|ist|möglich|die|Sprache|die|die|wir gesogen haben|mit|der|Milch|und||nur|die|die|wir gewöhnt haben|zu|erklären||wir denken |||we exercise|especially|||||||||||||||||||||||||||| Er fährt fort: "Wir müssen uns besonders" "darauf trainieren," "so gut wie möglich die Sprache zu verschönern und zu verbessern," "die wir mit der Milch gesogen haben" "und in der einzigen, an die wir uns gewöhnt haben," "alles, was wir denken, zu erklären."

"Ημείς έχομεν χρείαν μεγάλην" "να γράφωμεν εις την γλώσσαν, εις την οποίαν και νοούμεν" "εάν θέλωμεν και τα νοήματα ημών να κανονίσωμεν" "και την γλώσσαν ικανήν να τα εκφράζη να καταστήσωμεν". Wir|haben|Bedarf|groß|zu|schreiben||die|Sprache||die|welche|und|verstehen|wenn||und|die|Gedanken|unser|zu|ordnen|und|die|Sprache|fähig|zu|die|ausdrücken|zu|machen ||||||||||||||||||||||||||||||we establish "Wir haben ein großes Bedürfnis" "in der Sprache zu schreiben, die wir auch verstehen" "wenn wir auch unsere Gedanken ordnen wollen" "und die Sprache fähig zu machen, sie auszudrücken."

Άγια τώρα, "Όστις χωρίς ανάγκης γράφει Ελληνιστί" αρχαϊστί δηλαδή "καταφεύγει εις γλώσσας" "της οποίας την σήμερον δεν είναι πλέον κριταί" κανένας να κρίνει αν είναι σωστό ή λάθος "και δεικνύει με τούτο" "ότι φοβείται να γράψη εις την κοινήν διάλεκτον" "της οποίας το δικαστήριον ευρίσκεται εις το ζων έθνος". Heilige|jetzt|Wer|ohne|Not|schreibt|auf Griechisch|archaisch|das heißt|flüchtet|in|Sprachen|der|welche|die|heute|nicht|ist|mehr|Richter|niemand|zu|urteilen|ob|ist|richtig|oder|falsch|und|zeigt|mit|dies|dass|fürchtet|zu|schreiben||die|gemeinsame|Sprache|der|welche|das|Gericht|sich befindet||das|lebendig|Volk Holy||whoever||||in Greek|||resorts||language||||||||||||||||||||||||||||||||||||language| Heilig jetzt, "Wer ohne Notwendigkeit auf Griechisch schreibt" also archaisch "greift auf Sprachen zurück" "von denen es heute keine Richter mehr gibt" die beurteilen, ob es richtig oder falsch ist "und zeigt damit" "dass er Angst hat, in der gemeinsamen Sprache zu schreiben" "deren Gerichtshof im lebendigen Volk zu finden ist."

"Όστις γράφει Ελληνιστί" "μετ' ολίγους χρόνους, και συχνά, μετ' ολίγας ημέρας" "θέλει λησμονηθή και αυτός και τα συγγράμματά του". Wer|schreibt|auf Griechisch|nach|wenigen|Jahren|und|oft|nach|wenigen|Tagen|wird|vergessen|und|er|und|die|Schriften|seine |||||||||||||and||||writings| "Wer auf Griechisch schreibt" "wird nach kurzer Zeit, und oft, nach wenigen Tagen" "vergessen werden, sowohl er als auch seine Schriften."

Πάει σε κανονιστικές ρυθμίσεις. Er geht|zu|regulatorischen|Vorschriften It goes to regulations. Es geht um normative Regelungen.

Καθαρμός. Reinigung Reinigung.

"Πρώτον αποτέλεσμα καλόν" "είναι ο καθαρμός της γλώσσης από αλλοφύλους λέξεις". Erstes|Ergebnis|gut|ist|der|Reinigung|der|Sprache|von|fremden|Wörtern "The first good result" "is the purification of the language from foreign words". "Das erste gute Ergebnis" "ist die Reinigung der Sprache von fremden Wörtern".

"Εις τίνα δεν είναι γνωστόν ότι εις πολλούς τόπους" "ονομάζονται τα πράγματα με λέξεις Ιταλικάς και Τουρκικάς". in|wen|nicht|ist|bekannt|dass||viele|Orten|werden genannt|die|Dinge|mit|Wörtern|Italienisch|und|Türkisch "You don't know that in many places" "things are called by Italian and Turkish words". "Es ist nicht bekannt, dass an vielen Orten" "Dinge mit italienischen und türkischen Wörtern benannt werden".

"Όχι διότι λείπει από την γλώσσαν εμφύλιος λέξις" "αλλά διότι δεν γνωρίζεται εις τον τόπον εκείνον" "όπου ονομάζεται το πράγμα με αλλόφυλον λέξις". Nein|weil|fehlt|aus|der|Sprache|innerer|Begriff|sondern|weil|nicht|bekannt ist|in|dem|Ort|jenen|wo|genannt wird|das|Ding|mit|fremdsprachig|Begriff "Not because the language lacks a civil word" "but because it is not known in that place" "where the thing is called a word of a different gender". "Nicht weil es in der Sprache an einheimischen Wörtern fehlt" "sondern weil es an dem Ort nicht bekannt ist" "wo das Ding mit einem fremden Wort benannt wird".

Λέει "Είναι εντροπή εις Γραικών" επειδή ο Έλληνας είναι όλα αυτά που λέγαμε για τον Κοραή, η λέξη για τον Έλληνα είναι ο Γραικός. Er sagt|Es ist|Schande||Griechen|weil|der|Grieche|ist|alles|das|was|wir sagten|über|den|Korai|die|Wort|für|den|Griechen|ist|der|Grieche ||||of the Greeks||||||||||||||||||| Er sagt: "Es ist eine Schande für die Griechen", weil der Grieche all das ist, was wir über den Korais gesagt haben; das Wort für den Griechen ist der Graikos.

Παρένθεση, η λέξη Γραικός είναι μία παλιά λέξη. Klammer|der|Wort|Grieche|ist|ein|alte|Wort Übrigens, das Wort Graikos ist ein altes Wort.

Γιατί κατηγορούν τον Κοραή ότι την εισάγει. Warum|beschuldigen|den|Korai|dass|sie|einführt Because they accuse Korai of importing her. Warum beschuldigen sie Korais, dass er es einführt.

Οι Γραικοί, απ' όπου και το Graeci αργότερα είναι οι κάτοικοι της Γραίας, και αναφέρονται ήδη στον Αριστοτέλη ότι είναι πριν από την ονομασία των Ελλήνων. Die|Graikern|von|wo|und|das|Graeci|später|sind|die|Bewohner|der|Graia|und|werden erwähnt|bereits|im|Aristoteles|dass|sie sind|vor|der|die|Benennung|der|Griechen |Greeks|||||Greeks||||||Graia||||||||||||| Die Graikoi, von denen später das Graeci kommt, sind die Bewohner von Graia und werden bereits bei Aristoteles erwähnt, dass sie vor der Benennung der Griechen existierten.

Επομένως αυτά είναι πολύ πρόχειρα να λες ότι το Γραικός "Είναι εντροπή εις Γραικών" "καθ' υπόθεσιν Σμυρναίον, να ονομάζη τουρκιστί" "πράγμα το οποίον ο πλησιόχωρος αυτού Χίος" "ονομάζει γραικιστί". Also|diese|sind|sehr|hastig|zu|sagen|dass|das|Griechisch|ist|Schande||Griechen|nach|Annahme|Smyrniote|zu|nennen|Türkisch|Sache|das|was|der|benachbarte|ihm|Chios|nennt|Griechisch Daher ist es sehr oberflächlich zu sagen, dass das Griechische "Eine Schande für die Griechen" "nach der Annahme eines Smyrnaers, es auf Türkisch zu nennen" "eine Sache, die die benachbarte Chios" "auf Griechisch nennt."

"Εις τον Κερκυραίον, ιταλιστί, του οποίου το γραικόν όνομα" "σώζεται εις την γείτονα Πελοπόννησον". In|den|Korfioten|Italienisch|dessen|dessen|das|griechische|Name|wird erhalten|in|die|benachbarte|Peloponnes |||||||Greek|||||| "Im Korfioten, italienisch, dessen griechischer Name" "in der benachbarten Peloponnes erhalten bleibt."

Χρησιμοποιήστε τα ελληνικά που είναι γύρω-γύρω και όχι τις τουρκικές ή τις ιταλικές λέξεις. Verwenden|die|griechischen|die|sind|||und|nicht|die|türkischen|oder|die|italienischen|Wörter Verwenden Sie das Griechische, das um Sie herum ist, und nicht die türkischen oder italienischen Wörter.

Καθαρμός. Reinigung Reinigung.

Τα σκληρά τώρα. Die|harten|jetzt Jetzt die harten.

"Η από τους ξένους δάνεισις" "ή να το είπω καθαρώτερα, ψωμοζήτησις λέξεων και φράσεων" "από τας οποίας γέμουσιν αι αποθήκαι της γλώσσης" "σιμά της ατιμίας" "δίδει και παντελούς απαιδευσίας, ή και ηλιθιότητος, υπόληψιν". Die|von|die|Ausländern|Entlehnung|oder|zu|das|sagen|klarer|Brotverlangen|von Wörtern|und|von Phrasen|aus|die|welche|voll sind|die|Vorräte|der|Sprache|nahe|der|Schande|gibt|und|völliger|Unbildung|oder|und|Dummheit|Ansehen |||||||||||||||||||storehouses||||||gives||utterly|||||opinion "Borrowing from foreigners" "or to put it more clearly, begging for words and phrases" "from which the storehouses of the language are full" "a sign of dishonor" "gives full signs of illiteracy, or even idiocy". "Die von den Ausländern geliehene" "oder um es klarer zu sagen, das Bitten um Worte und Phrasen" "von denen die Lager der Sprache überquellen" "nahe der Schande" "gibt und völliger Unbildung oder sogar Dummheit, einen Eindruck".

"Η χρεία την οποίαν από τας άλλας έχει η ημετέρα, είναι πολλά ολίγη". Die|Notwendigkeit|die|welche|von|den|anderen|hat|die|unsere|ist|viel|gering "Der Bedarf, den unsere Sprache im Vergleich zu anderen hat, ist sehr gering".

"επειδή παραστέκει σιμά της η υπέρπλουτος αυτής μήτηρ" "έτοιμη να δώση εις αυτήν ό,τι της λείπει". weil|steht zur Seite|nahe|ihr||überreich|ihr|Mutter|bereit|zu|geben||sie||ihr|fehlt "because her very rich mother stands by her" "ready to give her what she lacks." "da ihre überreiche Mutter bereitsteht" "um ihr zu geben, was ihr fehlt".

Διόρθωση. Korrektur Korrektur.

"Διόρθωσιν ονομάζω της γλώσσης" "όχι μόνον τον μετασχηματισμόν" "διαφόρων βαρβαρομόρφων λέξεων και συντάξεων" "αλλά και την φυλακήν", τη διατήρηση "την φυλακήν πολλών άλλων" "τας οποίας ως βαρβάρους σπουδάζουν να εξορίσωσιν από την γλώσσαν" "όσοι μετά προσοχής δεν ερεύνησαν την φύσιν της γλώσσης". Korrektur|nenne|der|Sprache|nicht|nur|den|Transformation|verschiedener|barbarischer|Wörter|und|Satzstrukturen|sondern|und|die|Bewahrung|die|Erhaltung|die|Bewahrung|vieler|anderer|die|welche|als|Barbaren|studieren|zu|verbannen|aus|der|Sprache|diejenigen|mit|Aufmerksamkeit|nicht|erforscht haben|die|Natur|der|Sprache |||||||||||||||||||||||||||||they will exile|||||||||||| "Korrektur nenne ich die Sprache" "nicht nur die Umwandlung" "verschiedener barbarischer Wörter und Satzstrukturen" "sondern auch das Gefängnis", die Bewahrung "das Gefängnis vieler anderer" "die als Barbaren aus der Sprache verbannt werden sollen" "von denen, die mit Sorgfalt die Natur der Sprache nicht erforscht haben."

"Το Βάρβαρον είναι λέξις σχετική" "ουδέ δύναται πλέον να επιτεθή εις την σημερινήν γλώσσαν" δεν λες βάρβαρη τη σημερινή "αφού έπαυσε προ πολλού να λαλήται η παλαιά". Das|Barbarische|ist|Wort|verwandt|auch nicht|kann|mehr|zu|angreifen||die|heutige|Sprache|nicht|sagst|barbarisch|die|heutige|da|aufgehört|vor|langer Zeit|zu|gesprochen zu werden|die|alte ||||related|||||||||||||||||||||| "Das Barbarische ist ein verwandtes Wort" "und kann nicht mehr die heutige Sprache angreifen" du sagst nicht barbarisch die heutige "da die alte schon lange nicht mehr gesprochen wird."

"Η σήμερον λαλουμένη δεν είναι ούτε Βάρβαρος" "ούτε ελληνική", αρχαϊστική δηλαδή "αλλά νέα" "κληρονόμος παλαιάς πλουσιωτάτης γλώσσης της ελληνικής". Die|heute|gesprochene|nicht|ist|weder|Barbar|noch|griechisch|archaisch|das heißt|sondern|neu|Erbe|alter|reichsten|Sprache|der|griechischen ||speaking|||||||archaic||||||||| "Die heute gesprochene Sprache ist weder barbarisch" "noch griechisch", also archaisch "sondern neu" "Erbin einer sehr reichen alten Sprache, der griechischen."

"Συγχωρείται ο λαλών ή γράφων να κανονίζη και να καλλωπίζη" "εις το ευσχημότερον τάς συνειθισμένας λέξεις" "αλλόχι να βάλη είς τόπον αυτών άλλας παλαιάς" "διά τούτο μόνον, ότι είναι αρχαιότεραι". es wird verziehen|der|sprechende|oder|schreibende|zu|regeln|und|zu|verschönern|in|das|anständigste|die|gewohnten|Wörter|noch|zu|setzen|in|Platz|von ihnen|andere|alte|durch|dies|nur|dass|sind|älter "The speaker or writer is forgiven for arranging and beautifying" "the most beautiful of the familiar words" "but not to replace them with other old ones" "for this reason alone, that they are more ancient". "Es ist erlaubt, dass der Sprechende oder Schreibende die gewohnten Wörter" "in die ansprechendere Form bringt" "aber nicht, dass er an deren Stelle andere alte" "nur weil sie älter sind, einfügt."},{

"Γράφομεν όχι δια τους προ πολλών εκατονταετηρίδων" "αποθανόντας προπάτορας". Wir schreiben|nicht|für|die|vor|vielen|Jahrhunderten|verstorbenen|Vorfahren ||||||||ancestor "We write not for them many centuries ago" "deceased ancestor".

"Αλλά διά τους σημερινούς ομογενείς και συγχρόνους ημών Έλληνας". Aber|für|die|heutigen|Landsleute|und||unseren| "But for our current expatriates and contemporary Greeks".

Η μέση οδός. Die|mittlere|Straße The middle way.

"Και όταν πιάση τον κάλαμον" "δεν γράφει ούτε διά τους σοφούς, ούτε διά τους απαίδευτους τού έθνους" "αλλά δι' όλον αυτού το έθνος". Und|wenn|ergreift|den|Schreibstift|nicht|schreibt|weder|für|die|Weisen|noch|für|die|Ungebildeten|dieses|Volkes|sondern|für|ganz|dieses|das|Volk "Und wenn er die Feder ergreift" "schreibt er weder für die Weisen noch für die Ungebildeten dieses Volkes" "sondern für das gesamte Volk."},{

"Διά να φύγη τα δύο ταύτα άκρα" "μηδέ να μακρύνη από τα γραφόμενα, μήτε τους πρώτους διά την αηδίαν" "μήτε τους δευτέρους διά το δυσνόητον, ή και ακατανόητον". um|zu|fliehen|die|zwei|diese|Extremitäten|noch|zu|entfernt|von|die|Geschriebenen|noch|die|ersten|wegen|der|Ekel|noch|die|zweiten|wegen|das|Unverständliche|oder|auch|Unverständliche ||flee|||these||nor||deviate|||||||||||||||||| "Let these two extremes depart" "do not depart from what is written, not the first because of the abomination" "not the second because of the difficult to understand, or even incomprehensible".

"Πρέπει να μεταχειρισθή την γλώσσαν των Κλασσικών" "αν το έθνος του έχη ομολογουμένους Κλασσικούς" "οι οποίοι μηδ' αυτοί ήθελαν αξιωθήν να ονομάζονται τοιούτοι" "εάν έγραφαν διά μέρος τι του έθνους". muss|(Infinitivmarker)|angewendet werden|die|Sprache|der|Klassiker|wenn|das|Volk|sein|hat|anerkannten|Klassiker|die|diejenigen|nicht einmal|sie selbst|wollten|als wertvoll angesehen werden|(Infinitivmarker)|genannt werden|solche|wenn|schrieben|für|Teil|irgendein|des|Volkes ||||||||||||acknowledged||||||||||||||||| "He must use the language of the Classics" "if his nation has professed Classics" "who did not want to be called such" "if they wrote on behalf of the nation".

"Εις ημάς, μη έχοντας ακόμη Κλασσικούς" "αν θέλωμεν να ταχύνωμεν την γένεσιν αυτών" "πάλιν την μέσην οδόν τής γλώσσης πρέπει να πατήσωμεν" "διά να μεταδώσωμεν εις τους απαιδεύτους" "αν έχωμέν τι καλόν" "και να δώσωμεν εις τους σοφούς αφορμήν" "να μεταδώσωσι καλήτερα". zu|uns|nicht|habend|noch|die Klassiker|wenn|wir wollen|zu|beschleunigen|die|Entstehung|von ihnen|wieder|die|mittlere|Weg|der|Sprache|müssen|zu|betreten|um|zu|übertragen||die|Ungebildeten|wenn|wir haben|etwas|Gutes|und|zu|geben||die|Weisen|Anlass|zu|übertragen|besser |||||||we want||||||||middle|||language||||||||them||||||||||||||| "For us, not yet having Classics" "if we want to speed up their generation" "again we must tread the middle path of language" "in order to transmit to the uneducated" "if we have any good" "and to give to the wise cause" "to transmit better".

"Αλλά την μέσηνοδόν εκείνος μόνος είναι καλός να πατήση" "όστις εξέτασεν ακριβώς την κατάστασιν τής γλώσσης". Aber|den|Mittelsatz|er|allein|ist|gut|zu|drücken|wer|untersucht|genau|die|Situation|der|Sprache "But on the middle road he alone is good to tread" "who has exactly examined the state of the language". "Aber der Mitteldent ist nur gut zu betreten" "wer den Zustand der Sprache genau untersucht hat."

Και προσέξτε κάτι "Ας αρχίσωμεν, λοιπόν, από την έρευναν αυτής". Und|achten Sie|etwas|Lass uns|anfangen|also|von|der|Forschung|dieser Und beachten Sie etwas "Lassen Sie uns also mit der Untersuchung davon beginnen."

Ο Κοραής στα "Άτακτά" του και σε όλες τις παρατηρήσεις του έχει πάρα πολύ εύστοχες διαισθητικά παρατηρήσεις που μετά οι γλωσσολόγοι έρχονται και τις αποδέχονται. Der|Korais|in den|Atakta|seinen|und|in|allen|die|Beobachtungen|seiner|hat|sehr|viel|treffende|intuitiv|Beobachtungen|die|später|die|Linguisten|kommen|und|sie|akzeptieren |||"Atakta"||||||||has||||intuitively||||||||| Korais in his "Naughty" and in all his observations has very apt intuitive observations that later the linguists come and accept. Korais hat in seinen "Unordentlichen" und in all seinen Beobachtungen sehr treffende, intuitive Beobachtungen, die später von den Linguisten akzeptiert werden.

Ετυμολογία, γραμματική, ερμηνεία. Etymologie|Grammatik|Interpretation ||interpretation Etymologie, Grammatik, Interpretation.

"Εάν το να μακρύνεταί τις" "από την κοινήν του λέγειν συνήθειαν τόσον" "ώστε να γίνεται ασαφής εις την διάνοιαν" "και παράξενος ολότελα εις την ακοήν" "είναι τυραννικόν, ο τόσος πάλιν χυδαϊσμός" "ώστε να γίνεται αηδής εις εκείνους όσοι έλαβον ανατροφήν" "με φαίνεται δημαγωγικόν". Wenn|das|zu|sich entfernt|jemand|von|der|gemeinsamen|des|Sprechens|Gewohnheit|so sehr|dass|zu|wird|unklar||die|Vorstellung|und|seltsam|völlig||das|Gehör|ist|tyrannisch|der|so viel|wieder|Vulgarität|sodass|zu|wird|abscheulich||diejenigen|die|erhalten haben|Erziehung|mit|scheint|demagogisch |||lengthens||||||||||||unclear|||||||||||||||vulgarity||||a bird||||||||demagogic "If to distance them" "from the common speaking habit so much" "that it becomes unclear to the intellect" "and completely strange to the hearing" "is tyrannical, the so much again vulgarity" "so that it becomes an abomination to those who raised" "seems demagogic to me". "Wenn das Verlängern der" "gemeinsamen Sprechgewohnheit so weit" "geht, dass es unklar im Verstand" "und völlig seltsam im Ohr wird," "ist es tyrannisch, so viel Vulgarität," "dass es für diejenigen, die erzogen wurden," "widerlich erscheint," "scheint mir demagogisch zu sein."

"Όταν λέγω, ότι από την γλώσσαν" "μετέχει το έθνος όλον με δημοκρατικήν ισότητα" κατά τον Κοραή, η γλώσσα είναι ο πιο δημοκρατικός θεσμός "δεν νοώ ότι πρέπει ν' αφήσωμεν την μόρφωσιν και δημιουργίαν αυτής" "εις την οχλοκρατικήν φαντασίαν των χυδαίων". Wenn|ich sage|dass|von|die|Sprache|beteiligt|das|Volk|ganz|mit|demokratischer|Gleichheit|gemäß|den|Korai|die|Sprache|ist|der|am meisten|demokratische|Institution|nicht|meine|dass|wir müssen|(veraltet)|lassen|die|Bildung|und|Schöpfung|ihrer|in|die|mob rule|Vorstellung|der|Gemeinen ||||||participates||||||||||||||||||||||||||||||||| "When I say, that from the language" "the whole nation participates with democratic equality" according to Korai, language is the most democratic institution "I do not mean that we should leave its formation and creation" "to the chauvinistic imagination of the vulgar ". "Wenn ich sage, dass die Sprache" "das gesamte Volk mit demokratischer Gleichheit" nach Korais beteiligt, ist die Sprache die demokratischste Institution, "meine ich nicht, dass wir die Bildung und Schöpfung davon" "in die mobbende Fantasie der Vulgarität" "überlassen sollten."

"Γράφομεν, ήθελεν ειπείν τις διά τους αμαθείς" και πρέπει να συγκαταβαίνωμεν εις την κατάληψιν αυτών". Wir schreiben|wollte|sagen|jemand|für|die|Unwissenden|und|müssen|(Partikel für Infinitiv)|wir sollten zustimmen||die|Auffassung|von ihnen "Wir schreiben, möchte jemand für die Unwissenden" "sagen, und wir müssen uns in ihr Verständnis" "hineinbegeben."

"Αλλά μόνοι οι σπουδαίοι χρεωστούν να συγκαταβαίνωσιν εις τους αμαθείς;" "μη δεν έχουν κ' εκείνοι χρέος" "να συναναβαίνωσιν ολίγον με τους σπουδαίους;" Όχι λοιπόν οι μορφωμένοι να κατέβουν και οι μη μορφωμένοι να ανέβουν, ώστε να υπάρξει αυτή η συνάντηση. Aber|nur|die|Gebildeten|sind verpflichtet|zu|sich herablassen||die|Ungebildeten|nicht|nicht|haben|und|sie|Pflicht|zu|sich einlassen|ein wenig|mit|die|Gebildeten|Nein|also|die|Gebildeten|zu|herabsteigen|und|die|nicht|Ungebildeten|zu|aufsteigen|damit|zu|es gibt|diese|die|Begegnung "But only the great are obliged to condescend to the ignorant?" "don't they also have a debt" "to socialize a little with the great ones?" So not for the educated to go down and the uneducated to go up, so that this meeting can take place. "Aber sind nur die Gebildeten verpflichtet, sich zu den Unwissenden" "herabzulassen?" "Haben nicht auch sie die Pflicht," "ein wenig mit den Gebildeten" "aufzusteigen?" Also sollten die Gebildeten nicht herabsteigen und die Ungebildeten nicht aufsteigen, damit dieses Treffen stattfinden kann.

"Βάσις και θεμέλιον των όσα είπα περί της κοινής γλώσσης" "είναι απαράλλακτον αυτό τούτο το αξίωμα". Grundlage|und|Fundament|der|alles|gesagt habe|über|der|gemeinsamen|Sprache|ist|unverändert|dieses|hier|das|Axiom "Basis und Fundament dessen, was ich über die gemeinsame Sprache gesagt habe" "ist unverändert dieses Prinzip".

Το λέει τώρα με απόφθεγμα. Es|sagt|jetzt|mit|Sprichwort Er sagt es jetzt mit einem Sprichwort.

"μήτε τύραννοι των χυδαίων" "μήτε δούλοι της χυδαιότητας αυτών". weder|Tyrannen|der|Gemeinen|weder|Sklaven|der|Gemeinheit|von ihnen "weder Tyrannen der Gemeinen" "noch Sklaven ihrer Gemeinheit".

Και οι θέσεις του για τη σχέση αρχαίας και νέας. Und|die|Positionen|seiner|zur||Beziehung|antiken|und|modernen Und seine Positionen zur Beziehung zwischen Alt und Neu.

"Χωρίς την ακριβεστάτην είδησιν", γνώση της ελληνικής "όστις καταγίνεται εις το να διορθώση την κοινήν" "ή να δώση εις αυτήν κανόνας" "ή να κρίνη καθ' οιονδήποτε άλλον τρόπον" "περιπατεί εις την σκοτίαν" "και δεν ηξεύρει μήτε που υπάγει μήτε τι κάμνει". Ohne|die|genaueste|Kenntnis|Wissen|des|Griechischen|wer|sich beschäftigt|in||zu||die||||||||||||||||||Dunkelheit|und|nicht|weiß|weder|wo|er geht|noch|was|er tut "Without accurate news", knowledge of Greek "he who comes to correct the common" "or to give it a rule" "or to judge in any other way" "walks in darkness" "and does not know where it doesn't matter what he does". "Ohne die genaueste Information", das Wissen des Griechischen "wer sich bemüht, die gemeinsame Sprache zu korrigieren" "oder ihr Regeln zu geben" "oder auf irgendeine andere Weise zu urteilen" "geht in der Dunkelheit" "und weiß weder, wohin er geht noch was er tut."

Αν δεν έχει ακριβεστάτην είδησιν Η διαχρονία της γλώσσας που λέμε. Wenn|nicht|hat|genaueste|Information|Die|diachronie|der|Sprache|die|wir sagen If it does not have accurate news The timelessness of the language we speak. Wenn er keine genaueste Information hat, die Zeitlosigkeit der Sprache, die wir sagen.

Και τι άλλο λέει; Να γίνεται αντιπαραβολή. Und|was|anderes|sagt|(Imperativ)|wird|Vergleich And what else does it say? Make a comparison. Und was sagt er noch? Es soll ein Vergleich angestellt werden.

Να συγκρίνεις τα νέα με τα αρχαία. (Imperative particle)|vergleichest|die|neuen|mit|die|alten To compare the new with the ancient. Die neuen mit den alten vergleichen.

"Τοιαύτη σύγκρισις και παράθεσις έχει προς τοις άλλοις" "και τούτο το καλόν". solche|Vergleich|und|Gegenüberstellung|hat|gegenüber|den|anderen|und|dies|das|Gute "He has this comparison and comparison with others" "and this is good". "Solch ein Vergleich und eine solche Darstellung hat zu den anderen" "und dies ist das Gute".

"Ότι διδάσκει ενταυτώ και την διαφοράν" "της κοινής ημών γλώσσης προς την αρχαίαν ελληνικήν" "και ανακαλύπτει τας αιτίας όθεν εγεννήθη η διαφορά". Dass|lehrt|gleichzeitig|und|die|Differenz|der|gemeinsamen|unser|Sprache|gegenüber|der|alten|griechischen|und|entdeckt|die|Ursachen|woher|geboren wurde|die|Differenz |||||||||||||||||causes|||| "Denn es lehrt zugleich auch den Unterschied" "unserer gemeinsamen Sprache zur alten griechischen" "und entdeckt die Ursachen, woher der Unterschied entstanden ist".

Το δόγμα να αντιπαραβάλλουμε νέα και αρχαία το εφήρμοσε ένας άλλος μεγάλος και μαθητής, στα γραπτά, του Κοραή, ο Αχιλλέας Τζάρτζανος. Das|Dogma|zu|vergleichen|neue|und|alte|das|anwendete|ein|anderer|großer|und|Schüler|in den|Schriften|von|Korais|der|Achilleas|Tzartzanos ||||||||applied|||||||||||| Das Dogma, neue und alte zu vergleichen, wurde von einem anderen großen Schüler, in den Schriften von Korais, Achilleas Tzartzanos, angewendet.

Ο Τζάρτζανος, συστηματικά, όταν γράφει για την αρχαία κάνει αναφορές στη νέα, και το αντίστροφο. Der|Tzartzanos|systematisch|wenn|schreibt|über|die|Antike|macht|Verweise|auf die|Neuzeit|und|das|Gegenteil Tzartzanos macht systematisch, wenn er über die Alte schreibt, Verweise auf die Neue und umgekehrt.

Κάνει αυτή την αντιπαραβολή. Sie macht|diese|die|Gegenüberstellung Er macht diesen Vergleich.

Βέβαια ο Κοραής δέχτηκε επιθέσεις και από τους δύο. Natürlich|der|Korais|erhielt|Angriffe|und|von|die|beiden Natürlich wurde Korais von beiden angegriffen.

και από τους Αρχαϊστές και από τους, ας πούμε Δημοτικιστές γιατί ήταν στη μέση οδό. und|von|die|Archaisten|und|von|die|sagen wir|wir|Demokratischer|weil|waren|auf|mittlerer|Weg Sowohl von den Archaisisten als auch von den, sagen wir, Demotizisten, weil er auf dem Mittelweg war.

Ο Παναγιωτάκης Κοδρικάς, 1762-1827. Der|Panagiotakis|Kodrikas Panagiotis Kodrikas, 1762-1827.

Το 1818 εκδίδει τη "Μελέτη της κοινής ελληνικής διαλέκτου" στο Παρίσι. Das|veröffentlicht|die|Studie|der|gemeinsamen|griechischen|Dialekt|in|Paris Im Jahr 1818 veröffentlicht er die "Studie der gemeinsamen griechischen Dialekte" in Paris.

Υπόψιν ότι ζει 30 χρόνια στο Παρίσι παράλληλα με τον Κοραή. Hinweis|dass|lebt|Jahre|in|Paris|parallel|mit|den|Korai Beachten Sie, dass er 30 Jahre parallel zu Korais in Paris lebt.

Καλλιεργημένος Φαναριώτης. gebildet|Fanariote Cultivated Phanariot. Ein gebildeter Phanariote.

Ο ίδιος τι υποστηρίζει; Τι λόγια γλώσσα του Πατριαρχείου τότε η γλώσσα του Πατριαρχείου ήταν κανόνας και των λογίων της Πόλης. Der|gleiche|was|unterstützt|Was|Worte|Sprache|des|Patriarchats|damals|die|Sprache|des|Patriarchats|war|Regel|und|der|Gelehrten|der|Stadt Was unterstützt er selbst? Welche gesprochene Sprache hatte das Patriarchat damals, die Sprache des Patriarchats war der Maßstab für die Gelehrten der Stadt.

και βεβαίως είναι αντίθετος στις προοδευτικές ιδέες, τις γαλλικές, του Κοραή. und|selbstverständlich|ist|entgegen|den|progressiven|Ideen|die|französischen|von|Korai Und natürlich ist er gegen die progressiven Ideen, die französischen, von Korai.

Αντίφαση βέβαια ότι κι αυτός στην ουσία γράφει μία μορφή απλής καθαρεύουσας που διαφέρει πραγματικά πολύ λίγο από την γλώσσα του Κοραή. Widerspruch|natürlich|dass|auch|er|in der|Essenz|schreibt|eine|Form|einfacher|Katharevousa|die|sich unterscheidet|tatsächlich|sehr|wenig|von|der|Sprache|von|Korais Es ist natürlich ein Widerspruch, dass auch er im Grunde eine Form des einfachen Katharevousa schreibt, die sich tatsächlich nur wenig von der Sprache Korais unterscheidet.

Πλην ορισμένων στοιχείων που ο Καραής πράγματι τα παίρνει από την απλή γλώσσα. Πλην ορισμένων στοιχείων που ο Καραής πράγματι τα παίρνει από την απλή γλώσσα. Κοδρικάς. Πρότυπη γλώσσα είναι η των ευγενών και των σπουδαίων. "Η γλώσσα μας είναι φύσει ελληνική" "και ο εξευγενισμός των ηθών του γένους" "δεν επιτρέπει την εις συγγραφήν χυδαιολογίαν". "Άλλη βέβαια η Γλώσσα των καπήλων, και άλλη η των Ευγενών". "Άλλη η των Σπουδαίων, και άλλη η των χυδαίων". Καθαρά ταξική διάκριση. "Όθεν μετ’ ειλικρινείας ομολογώ" "ότι δεν νοστιμεύομαι τελείως την Δημαγωγικήν Φιλοσοφίαν". "Δεν γράφω μήτε διά Γεωργούς, μήτε διά Πακκάλιδες". "Γράφω απλώς διά Ευγενείς, και πεπαιδευμένους". "Διό και προσέχω να εκφρασθώ, όσον το δυνατόν εξηκριβωμένως" "εις την συνηθισμένην φράσιν των". "Επιθυμώ οι Γεωργοί να καταγίνωνται εις την γεηπονίαν". "Οι πακκάλιδες εις την οψοπωλίαν". "και να μην εννοιάζωνται, μήτε οι πρώτοι αν ο Γάϊδαρός των" "κατάγεται από τον Κάνθαρον", υπήρχε αυτή η ετυμολογία "μήτε οι δεύτεροι αν ο Βακάλης παράγεται από τον Βακαλάον". Υπάρχει κι αυτή η ετυμολογία, αυτά είναι ετυμολογίες, δηλαδή. außer|bestimmter|Elemente|die|der|Karais|tatsächlich|sie|nimmt|aus|der|einfachen|Sprache|||||der|||||von|||||||sind|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Etymologien|das heißt |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Georgios|||Pakkalides||||||educated||||||||||||usual|language||I wish||||are concerned|||||Pakkalides|||grocery||||they are concerned||||||Gaidaros|||||Cantharus||||||||||Bakalis|is produced|||||||||||etymologies| Except for some elements that Karais actually takes from simple language. Except for some elements that Karais actually takes from simple language. Kodrikas. Standard language is that of the noble and the great. "Our language is naturally Greek" "and the refinement of the morals of the nation" "does not allow for written vulgarity". "Of course, the language of the hatters is different, and that of the Nobles is another". "One of the Great, and another of the vulgar". Pure class discrimination. "Wherefore I frankly confess" "that I do not entirely relish the Demagogic Philosophy." "I am not writing for Georgos, nor for Pakkalides". "I write only for Gentlemen, and educated." "That's why I take care to express myself, as clearly as possible" "in their usual phrase". "I want the Farmers to get down to farming". "Pakkalides in opsopolian". "and not to be understood, neither the first if their Gaidaros" "descends from Kantharon", there was this etymology "nor the second if Bacalis is produced from Bacalaon". There is also this etymology, these are etymologies, that is. Abgesehen von einigen Elementen, die Karais tatsächlich aus der einfachen Sprache übernimmt. Abgesehen von einigen Elementen, die Karais tatsächlich aus der einfachen Sprache übernimmt. Kodrikas. Die Muster-Sprache ist die der Edlen und der Gelehrten. "Unsere Sprache ist von Natur aus griechisch" "und die Verfeinerung der Sitten des Volkes" "erlaubt keine vulgäre Schriftstellerei". "Eine Sprache ist natürlich die der Händler, und eine andere die der Edlen". "Eine andere die der Gelehrten, und eine andere die der Vulgären". Klare Klassenunterscheidung. "Deshalb gestehe ich mit Aufrichtigkeit" "dass ich die demagogische Philosophie nicht wirklich schätze". "Ich schreibe weder für Landwirte noch für Packaliden". "Ich schreibe einfach für Edle und Gebildete". "Deshalb achte ich darauf, mich so genau wie möglich" "in ihrer gewohnten Ausdrucksweise auszudrücken". "Ich wünsche, dass die Landwirte sich mit der Landwirtschaft beschäftigen". "Die Packaliden mit dem Gemüsehandel". "und dass sie sich nicht darum kümmern, weder die ersten, ob ihr Esel" "von dem Käfer abstammt", diese Etymologie gab es "noch die zweiten, ob der Bäcker von dem Bäcker stammt". Es gibt auch diese Etymologie, das sind Etymologien, das heißt.

SENT_CWT:AFkKFwvL=15.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.47 de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=164 err=0.00%) translation(all=131 err=4.58%) cwt(all=2167 err=9.32%)